Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Осьминог Пауль


Зарегистрирован: 03.10.2011
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Брючки, кстати, мне понравились.
Правда, у части конкурсантов главгерой хочет обворовать напарницу ("пошарить в её брюках"), а в некоторых особо феерических случаях - надеть её форму ("залезть в её брюки"). Видимо, чтобы поиграть в полицейские ролевые игры. Smile

Кстати, оцените, как меняется фраза:
залезть в её брючки
залезть к ней в брючки
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да зачем вообще все эти "...-женщины\девицы"? WPC - как я поняла, это звание. У нас соответствующее - просто констебль. Зачем официальные звания-то менять? Просто чтобы узнать пол тогда же, когда и англичанин?
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 11:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Осьминог Пауль писал(а):
Брючки, кстати, мне понравились.
Правда, у части конкурсантов главгерой хочет обворовать напарницу ("пошарить в её брюках"), а в некоторых особо феерических случаях - надеть её форму ("залезть в её брюки"). Видимо, чтобы поиграть в полицейские ролевые игры. Smile

Кстати, оцените, как меняется фраза:
залезть в её брючки
залезть к ней в брючки

Феерический случай - это у меня. Uniform меня смутила. "Залезть к ней в форменные брюки" - не звучит, на мой взгляд. Выкинуть "форменные" вообще - получается пресно. Брюки какие-то абстрактные получаются в таком случае. Заменить брюки на юбку - так ведь не было юбки никакой. Поэтому, даже осознавая возможную ошибку, решил всё же заставить их играть в ролевые игры. Smile

edit: не туда поместил фразу про абстрактность при редактировании

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Silk wire


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 12:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jack Tison
«... у площади была история...» - она и сейчас есть
«...потому, что когда стоишь в оцеплении...» - перед «когда» не надо ли запятую? И он разве в оцеплении стоял, а не на персональном посту?
«Знаете ли вы...» - вопросительный знак.
«...мой собрат стажер...» - Лесли девушка Smile Понятно, что нужно передать смысл, но такой вариант режет глаз.
«Лесли была блондинкой... бойкой...» - про бойкую Лесли смотреть выше. Про брючки молчу в тряпочку, сама хороша.
«...до того как...» - запятая.
«...контролировать нас было поручено опытному констеблю...» - ух, пассив лезет! А дальше – «выполнять обязанность из кафе».
Плаща не было. И резиновой дубинки тоже.
«Фигура повернулась...» - не то.
«...но когда я подошел поближе я обнаружил...» - запятая.
Проблемы с повтором «я».
Если в целом – хороший перевод. Можно было бы облегчить синтаксис и обыграть некоторые авторские приемчики. Но это дело опыта, дитяти многих ошибок. Успеха вам!

Slavik
«...спрятаться в рынке» - спрятаться в здании рынка
«..проходили... для прохождения...»
«...из-под бронежилета, среди портупеи...» - «среди» лишнее. «Неуклюжая накидка» опять же.
«...я разглядел ее шевелюру» - у парня глаз – алмаз Smile
А талантливый у меня оказался сосед! Приятно... беру вас на заметку.
Отличный перевод с небольшими, легко исправляемыми ляпсусами. От всей души – удачи!

Рулле Вой
Первое предложение ну очень большооооооое. Smile Не стоило лепить из двух одно.
«...волей неволей», «Не смотря на» - правописание
«...тайно-страстное желание» – какой эпитет!
«...покопавшись внутри бронежилета за ремнём в путанице» – та еще путаница вышла.
Про женский род «спасителя» уже было.
«Мне показалось, он мог быть одним из уличных артистов с патентом для представлений на площади, но утро было слишком ранним для подобного действия» - то же, что с первым предложением, похоже на танец гиппопотама.
И далась всем резиновая дубинка! Следующие два предложения – отход от смысла оригинала.
По поводу сносок – вполне можно было обойтись контекстом.
Средне. Можно было еще поработать. Но потенциал есть.

To Querist
Это вопрос или допрос с пристрастием? Smile Иронию тут только слепой не разглядит. О корректности пускай судьи говорят. Это их дело. А я подожду Rolling Eyes

_________________
«Талант – это десять процентов бога и девяносто железной задницы» Г.Л.Олди
_______________________________
Сайт начинающего переводчика http://sw-translations.ucoz.ru/forum/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 12:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Осьминог Пауль писал(а):

Вы можете думать, как угодно. Достаточно того, что женщина-полицейский не нравится мне. Smile


Ага-ага, у меня это была "женщина-констебль" и сарказм, но в общей массе женщин-полицейских он, конечно, затерялся((.

на перевод у меня было ровно два часа в предпоследний день, но, если уважаемый судья продерётся сквозь дебри первых двух косноязычных абзацев, ему, возможно, понравится... надеюсь)))
сил вам))

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Silk wire

Нет, это не допрос с пристрастием, просто все ваши добавления реально ничем не обоснованы и являются типичным примером "улучшения/исправления" автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tombo писал(а):
... С собором, пожалуй, был бы перебор.


с собором был бы перебор...
когда б случился недобор
по переборкам и поребрикам
собор я разобрал бы
себя переборов в добор
к различным славным репликам

хотела стихи, но стихи лень сочинять

красиво!

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 296

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Tombo писал(а):
... С собором, пожалуй, был бы перебор.


с собором был бы перебор...
когда б случился недобор



Вот это да! Это же скороговорка получилась! Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, у меня ещё третий абзац - "крытая шифером крыша крытого рынка, перекрытого нашей следственной бригадой, была покрыта..."
ну, или что-то вроде((((
ужос
самой смешно, да)

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 1:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а, вот как:

под крытой шифером крышей крытого рынка, перекрытого нашей следственной бригадой и покрытого пеленой дождя, - они укрывались от непогоды

как-то так

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 296

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 1:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Да, у меня ещё третий абзац - "крытая шифером крыша крытого рынка, перекрытого нашей следственной бригадой, была покрыта..."
ну, или что-то вроде((((
ужос
самой смешно, да)



Robin, Вы заставили меня от души посмеяться! Laughing А ведь в каждой шутке есть доля правды...Ведь именно так мы и переводим! Поэтому и на критику обижаться не стоит, уж лучше воспринимать всё с юмором. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Евгения писал(а):
Здравствуйте! Буду благодарна за разбор перевода №168, Евгения. Хотя, прочитав всю ветку, посвященную конкурсу, уже сама обнаружила у себя некоторые огрехи. Это мой первый опыт участия в подобном конкурсе, буду искренне признательна за обратную связь!

Евгения, я попробую разобрать ваш вариант. Раз уж попросили. Напишу в общих чертах то, что не понравилось.
«Когда-то на этом месте был главный лондонский рынок, где можно было купить фрукты и овощи» - повтор. В следующем предложении опять «была свидетельницей».
«Церковь Сент-Пол еще называют «актерской» церковью, чтобы не путать ее с собором Святого Петра» - «ее» можно опустить смело. Собор Святого Петра… Простите, Евгения, но в оригинале все-таки собор св. Павла.
«Я знаю все это потому» - «я» можно опустить, а лучше так: знаю это потому, что….Так короче и динамичнее.
«официально зарегистрированная» - об этом уже говорили, на мой взгляд, можно смело оставить что-то одно.
«Большим лондонским пожаром» - зачем с заглавной буквы? Это чтобы не повторять «Великий»?
«как раз перед … пожаром» - ощущение, что чума подгадывала время, аккурат перед пожаром ей разразиться. Мне ближе вариант – «окончившейся пожаром» или «которая окончилась».
«мемориальных досок» - лучше единственное число…
«что является прекрасным поводом для изучения» - громоздко или, как принято говорить, канцелярит.
«перекрыли восточную часть площади» - в оригинале «west»…
«с умопомрачительными сиськами» - по мне так слишком. Грудь – лучше.
«нас перевели на стажировку в Вестминстер. Нас связывали исключительно» - нас – нас.
«в глубине души мне жутко хотелось когда-нибудь стянуть с нее форменные полицейские штанишки» - «мне» можно опустить. Зачем уточнение «когда-нибудь»? Просто хотел и все. И эти «форменные полицейские штанишки» - разве важно, какие он хотел с нее штаны снять? Или все-таки важнее, что именно снять?
«Нас, двух стажеров» - двух опустить, просто «нас стажеров».
«Мне пришлось предпринять» - «мне» смело опустить.
«Пойду, куплю себе кофе. Тебе взять» - зачем уточнение «себе»? получается: Питер, я пошла за кофе, а ты застрелись, не видать тебе кофе» ))) Можно просто: Пойду, куплю кофе. Тебе взять?
«там стояла Лесли и махала мне рукой» - долго она стояла так и махала?.. Лучше «махнула».
«ответил я и увидел, что напарница побежала в сторону» - ответил – увидел… Лучше без «увидел»- Лесли (напарница) побежала. Динамичнее картинка вырисовывается.
«портика я заметил какую-то фигуру» - опять же увидел/заметил. Можно так: мелькнула (появилась, прошмыгнула) фигура. Хотя мне «фигура» не нравится совсем.
«И что это Вы тут, по-вашему, делаете?» - может, «по-вашему» стоило вообще не писать?
«и я увидел его бледное лицо» - «его» можно опустить. Или там миллион разных лиц вокруг?
«Он был одет в потертый старомодный костюм … цилиндр. Я подумал было, что это один из уличных актеров… однако для выступлений было, пожалуй, еще рановато» - повторы.

«Подите-ка сюда, сказал человечек и поманил меня рукой» - лучше без «сказал», просто поманил. Перед словами автора потеряли тире.
«Я лишний раз проверил» - не звучит… зачем «лишний раз»? У слова «лишний» какое-то негативное значение. Тут же «моя» дубинка. А чья же еще? Питер, я пошла за кофе, присмотри за моей дубинкой…Так?)))
«который даже в обуви был чуть выше полутора метров» - смысл исказили…
Вообще последний абзац многословный.
Если что, то без обид, все вышесказанное - исключительно личное мнение, могу ошибаться, ибо не специалист

Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне кажется, что "по-вашему" в приветствии как раз нормально. Ведь оно для чего служит? Не просто же спросить эмоционально, что человек тут делает, а, наверное, заставить оправдываться, как-то принизить. "По-вашему", без эмоций, по-моему, как раз то, что надо. Показывает, что полицейский спокоен, а значит, прав. И увеличивает чувство вины гражданских.

Представила разных полицейских (приветствие-то для всех одно), с одной и той же эмоцией (удивлением?) спрашивающих: "Что это вы тут делаете?"

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
А мне кажется, что "по-вашему" в приветствии как раз нормально. Ведь оно для чего служит? Не просто же спросить эмоционально, что человек тут делает, а, наверное, заставить оправдываться, как-то принизить. "По-вашему", без эмоций, по-моему, как раз то, что надо. Показывает, что полицейский спокоен, а значит, прав. И увеличивает чувство вины гражданских

Возможно, вы и правы. На мой взгляд "И что это Вы тут делаете?" звучит вполне нормально. Эмоции можно выразить разными способами- знаки препинания (например, вместо вопросительного знака поставить восклицательный). Получилось бы, что Питер не спрашивает. Или употребить наречие "грозно", например. Нужный эмоциональный оттенок бы появился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 2:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):

Представила разных полицейских (приветствие-то для всех одно), с одной и той же эмоцией (удивлением?) спрашивающих: "Что это вы тут делаете?"

Лично мне здесь в принципе не нравится "это". Как раз оно и придаёт "удивлённую" окраску фразе.

Оставить просто "Что вы здесь делаете?!" мне видится оптимальным вариантом. Коротко, ясно, можно рявкнуть как следует для пущего эффекта. Полицейский всё-таки должен изъясняться как можно чётче и понятнее.

"По-вашему" не нравится по той же причине. Слишком витиевато. Это я так в обычной жизни порой изъясняюсь - "по-вашему", "собственно говоря" итд, а полицейскому это не пристало. Smile

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 28 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©