Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №23
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 11:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

V.A. писал(а):
А меня тревожит вопрос: почему Робин кашляет или прочищает горло? Оно пересыхает от длиннот журналистки, или Робин смешно?


Да просто пересыхает от длительного чтения (может, она ему и до этого что-то читала). Может горло першит или побаливает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 11:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юрий Вернидуб писал(а):

"Сбагрить" и "толкнуть" (не говоря о том, что оба глагола плохо сочетаются с газетным тиражом) легко представить в устах, например, лулиной мамаши, но я не вижу причин заставлять бедную журналистку изъясняться на таком наречии. Если даже считать shift сигналом к тому, чтобы оживить текст статьи в переводе, не обязательно делать это за счёт того же самого слова.


Так я об этом и толкую. Не могла журналистка опуститься до сленга в статье о погибшей девушке – не этично. Shift в данном случае не означает «продавать», «сбывать», а переводится одним из основных значений слова shift «менять» - изменять, например, облик газет, журналов.


Последний раз редактировалось: Igor-SE (Пн Окт 21, 2013 11:33 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 11:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, по-моему, хорошая идея насчет "сбагрить" или "толкнуть". Хороший образчик публицистического стиля. Скорее "сбагрить". "Толкнуть" - мужское слово, ИМХО. Или "сбыть" хотя бы. Сама, увы, проморгала.
_________________
"Увы, мой стих не блещет новизной..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 11:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Igor-SE писал(а):
Не могла журналистка опуститься до...


Могла она много чего. Собственно, она у нас противная такая мордатая ханжа - чего ей стоит вообще?

Shift в контексте (общественный интерес) понимается достаточно однозначно, хотя звучит странновато. Оно вроде бы немного устаревшее. Я у знакомых носителей уточняла - они там никакого обидного сленгу тоже не увидели.

Со всякими сбагриваниями надо осторожно, чтобы не вышло, что красотки эти газеты лично на углах продавали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 12:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет "Нью-Йоркера" - в тексте он курсивом, но, к сожалению, (по моей вине, каюсь) в конкурсном отрывке курсив пропал при выкладывании на сайт. Понятно, что, как обычно, один этот момент сам по себе на судейскую оценку не влияет. (Зато очень даже влияет "Нью-Йоркер" без кавычек, если конкурсант все-таки видит его именно журналом).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юрий Вернидуб писал(а):
Если даже считать shift сигналом к тому, чтобы оживить текст статьи в переводе, не обязательно делать это за счёт того же самого слова.


Не просто не обязательно, но, на мой взгляд, и крайне не желательно. Вообще, от следования английской конструкции надо уходить. "Красивые девушки помогали продавать газеты" - звучит, будто девушки подносили пачки продавцам в киосках. "...помогали газетам продаваться" - уже лучше, тем более, что страдательный залог как раз характерен для "женских" текстов, но всё равно не то. "Способствовали продажам" - вообще не в стиль.
Кажется, верный путь - перейти от продаж к покупке, типа, "издания с красивыми девушками всегда идут нарасхват", "девушки - то, что заставляет нас сметать газеты с лотков".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RE: New Yorker (будь он неладен)

Если дискуссия и впрямь, как в добрые старые времена, скатывается до многостраничного обсуждения реалий, предлагаю считать упоминание о «Нью-Йоркере» ляпом Телфорд / Гэлбрейта / Роулинг (нужное зачеркнуть).

Думаю, вопрос об исправлении ошибок автора и его последующем «улучшении» на повестке дня не стоит?

UPD: Подскажите, пожалуйста, как регламентируется написание Е / Э в ударных / безударных слогах заимствованных имён собственных. А то у меня вот Гэлбрейт, но зато Телфорд. Неаккуратненько вышло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
...предлагаю считать упоминание о «Нью-Йоркере» ляпом Телфорд / Гэлбрейта / Роулинг (нужное зачеркнуть).


Это ляп литредактора газеты, в которой опубликована статья Телфорд. Smile

Querist писал(а):
А то у меня вот Гэлбрейт, но зато Телфорд...


Видимо, от того, что он — Galbraith, а она — Telford.


Последний раз редактировалось: Александр П. (Пн Окт 21, 2013 2:57 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 2:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Querist
Регламента не знаю, но пользуюсь простым методом: иду на Кинопоиск и вбиваю иностр. фамилию, а потом смотрю на предлагаемые варианты "перевода".
Например,
http://www.kinopoisk.ru/index.php?first=no&what=&kp_query=Galbraith
http://www.kinopoisk.ru/index.php?first=no&what=&kp_query=Telford
У вас все правильно, имхо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Pathfinder

Цитата:
иду на Кинопоиск и вбиваю иностр. фамилию


Вот здесь, позвольте, не согласиться. Всё-таки Кинопоиск не есть профильный ресурс для переводчика. Начинать нужно хотя бы со «Словаря английских фамилий» Анатолия Рыбакина, руководствоваться некими принципами (фонетическими / фонологическими / традицией в конце концов), а не консультироваться с Кинопоиском.

А потом у нас плодятся воздушно-гугельным путём Стеллан Скарсгард (правильно Скарсгорд), Кэмерон Диаз (правильно Диас) и Саманта Вайнштейн (sic - !)

Это всё примеры недоброкачественного транскодирования с того же самого Кинопоиска (диагонально пробежался по ближайшим премьерам).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 3:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Querist
Согласен. Метод кустарный и смешной, но, как правило (как ни странно), работает. В умеренных дозах и при небольших потребностях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, конечно, понимаю, что скатываться в чересчур детальное обсуждение всякой мелочи - моветон, но раз уж тут до букв дошли...
Любопытно, как конкурсанты подошли к lazy-lidded. Понятно, что речь о полуприкрытых веках, и наиболее уместный вариант перевода - томный (взгляд). "Волоокие", использованные в большинстве из прочитанных мной работ - это, всё-таки, "с большими, как у коровы, глазами". Эпитет неточный, но, тем не менее, годный, глаза у "девушек Гибсона" и впрямь, не поросячьи. Поволока - тоже не совсем то, что в оригинале. Но поразили меня два варианта - неологизм "вялоокие" - тут я аплодировал. Если бы и у Роулинг там был неологизм, то это, безусловно, был бы самый удачный вариант. Второй удивительный вариант - "полуодетые". Здесь я почему-то вспомнил шикарный ляп из перевода одного из романов Коннелли, где силиконовая грудь волей переводчика превратилась в глазной имплант.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кто-нибудь может объяснить, почему в последнем предложении нашего фрагмента отсутствует артикль перед «бойфрендом»?

Цитата:
...whose strip-cartoon existence of drug abuse, riotous living, fancy clothes and dangerous on-off boyfriend we can no longer enjoy.


Его там и не должно быть, с т.з. грамматики, или его постановка опциональна, или это очередной косяк Телфорд и ее корректора?

И хотя вроде бы ясно, что речь идет об одном человеке (Evan Duffiled is Lula's on-off boyfriend — см., напр., Википедию), некоторые в переводе использовали множественное число, из-за отсутствия артикля, видимо, не заметив или специально переправив boyfriend на boyfriends.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 4:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
Любопытно, как конкурсанты подошли к lazy-lidded. Понятно, что речь о полуприкрытых веках, и наиболее уместный вариант перевода - томный (взгляд). "Волоокие", использованные в большинстве из прочитанных мной работ - это, всё-таки, "с большими, как у коровы, глазами"..


Понятно, что "волоокий" от слова "вол", т.е. та же ваша короваSmile Но все-таки это слово не грубое и именно со словом "красавица" часто употребляется. И, думаю, в данном переводе вполне уместно.

Из Ожегова: ВОЛООКИЙ, -ая, -ое; -ок (книжн.). С большими и спокойными, как бы подернутыми дымкой глазами. Волоокая красавица.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Agata


Зарегистрирован: 21.10.2013
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лично меня смущает всеобщий дружный перевод фразы "So far, so sanctimonious".
Во-первых, с конструкцией "so far" разобрались не все. Но это ладно.
Меня смутил всеобщий негативный оттенок в реплике Страйка. Казалось бы, словари однозначно предлагают перевод слова "sanctimonious" как "лицемерный" и "ханжеский". Однако, лично я ничего лицемерного в статье журналистки не заметила. Во всяком случае, до "So far..." Wink. Наоборот, скорей, она разоблачает лицемерие общества, которое типа скорбит об умершей, интересуясь подробностями смерти, когда на самом деле лишь смакует (дааа... слово удачное Smile) последние моменты её жизни и обстоятельства смерти.
Или тут не такой явный негатив должен всё же исходить от Страйка, и перевести следует как-то вроде: "Пока что похоже, что писала слишком правильная" или " Пока что одни лишь морали".
Либо фраза Страйка связана с чем-то вне отрывка, с ранними какими-то событиями, и в контексте отрывка перевести её адекватно не получается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.
Страница 5 из 22

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©