Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Неудачные переводы "школы"

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 06, 2008 3:53 pm    Заголовок сообщения: Неудачные переводы "школы" Ответить с цитатой

Время от времени появляются переводы "школы", которые назвать хорошими можно с большим трудом (в памяти всплывает в первую очередь "Сломанные ангелы" Моргана и вроде ещё что-то было). Предлагаю в этой теме именно их и обсуждать.

Причиной создания темы стала книга Патриции Брей "Первое предательство" в переводе Ю. Алексеевой и А. Поповой. Я читаю пока начало книги, поэтому не знаю, у обоих переводчиков возникли сложности или только у одной из них.
То, что язык "сухой", полный калек с английского ("вы повергли в шок своего клерка") - это пол беды (хотя и удручает), то, что местами используется неправильный падеж или неправильно выбрана форма слова ("... люди полагаются на непроверенные судна") - неприятно, даже очень, но не смертельно.
Но добивает само построение фраз. Я не знаю, куда смотрел редактор, когда в тексте осталось, например, такое предложение: "Над головой девушка увидела морских чаек, кружащих в небесах, очерчивая южный конец гавани, где рыбацкие лодки опорожняли улов."

И в таком стиле всё, что я успел прочитать. В соседних предложениях "кабинет капитана порта выглядел, как простая деревянная хижина в конце причала" и тут же "домишко был небольшой но возвышался на два этажа и даже имел ... балкон". Часть таких ляпов можно списать на автора (оригинала под рукой пока нет, но к вечеру попробую найти), но ведь не всё!

PS а на книге стоит эмблема "школы"...

Upd.
Но вторая половина книги, кстати, совершенно нормально переведена, никаких жутко построенных предложений, всё хорошо. А вот как бы узнать, кто начало переводил, а кто конец?


Последний раз редактировалось: Dark Andrew (Сб Сен 06, 2008 10:21 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 06, 2008 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я думаю, начнем с того, что заслушаем "начальника транспортного цеха" - редактора книги. Сейчас его нет на месте, но я обязательно попрошу его в понедельник отозваться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 06, 2008 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Замечательно! Ждём )
А я тем временем добыл оригинал. Вот как выглядят приведенные мною цитаты у самой Брей:

"Overhead she saw gulls wheeling in the sky, circling the southern end of the harbor where fishing boats unloaded their catch"
и
"At first glance the harbormaster’s office appeared to be a mere wooden shack at the end of a pier, with mismatched wooden walls showing signs of having been repaired after more than one severe storm. Though small, it rose two stories in height, with a balcony that circled the second floor providing a view of the harbor"
т.е. ошибки и тут не авторские
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 07, 2008 10:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
заслушаем "начальника транспортного цеха" - редактора книги


Спешу заметить, что речь не обо мне ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 07, 2008 10:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Спешу заметить, что речь не обо мне


Вот как? Такая реплика о многом говорит, Myself... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Editor


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 9:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот, появился редактор и попробует ответить.
Начнем с того, что книге не повезло изначально. Переводчица Попова работу завалила, катастрофически не уложилась в сроки, перевела отвратительно (это была ее первая - и последняя - работа. Видимо, когда делала пробный перевод, кто-то изрядно ей помог). Пришлось передавать работу Алексеевой. Сроки были безнадежно упущены, у издателя вот-вот должны были кончиться права, и книгу нужно было сдавать в производство срочно. Так что времени на нормальную редактуру не осталось - грязи было вывезено море, но, к сожалению, не вся. Не стоило ставить на такой продукт логотип Школы - не досмотрели. Так что, к сожалению, бывают такие несчастливые книжки, с которыми все идет наперекосяк.
Впрочем, редактор с себя ответственности не снимает Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за ответ! Всё стало ясно Smile
А. Попову мы запомним, и на будущее будем знать, если она куда ещё устроится переводчиком...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 09, 2008 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот вопрос по ходу - в ситуации, когда работу доверяют незнакомому, по сути, переводчику, как осуществляется контроль? Скажем, просят ли его сразу прислать первые готовые главы, чтобы понять, как идут дела?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 09, 2008 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня, например, просили Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Editor


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 09, 2008 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если проба была нормальной, то далеко не всегда есть время контролировать перевод по главам. Хотя, наверное, надо бы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 09, 2008 10:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

То, что в перевод приходят новички, это естественно. И слава Богу, так и должно быть! О естественности процесса писал Омар Хайам:

Как до нас уходили,
Мы уйдем.
И за нами –
Придут и уйдут.


Так же естественно, что новички порой допускают самые разные ошибки, и не всегда их вылавливает редактор (ответственный переводчик все равно стыдится «ошибок молодости», считая их на своей совести, а не на совести редактора). Уверен, что каждый общепризнанный переводчик знает за собой такие грешки, о которых ему самому не хотелось бы вспоминать.
Тем не менее, налицо проблема: как оградить издательство – и читателей! – от негодного перевода? (Другую проблему – как оградить переводчика от недобросовестного издателя – мы пока рассматривать не будем). Никакой контроль не решит ее полностью.
Начинающий мог хорошо сделать пробу (победить в конкурсе перевода); возможно, его даже проверили через месяц после начала работы… А результат – из рук вон! Выясняется, что на первых порах ему помогали, а потом, в силу разных причин, помогать перестали.
Известны и иные случаи. К примеру, заказчик просит выполнить работу уже зарекомендовавшего себя переводчика. Когда подходит срок (а скорее всего, когда срок выполнения работы давно позади), переводчик сдает работу и спокойно добавляет: «Мне было некогда, я попросил(а) студентов…»
Вывод. Издательство, заказывая перевод, рискует, и особенно когда имеет дело с начинающим. Риск неизбежен во многих областях человеческой деятельности (shit happens); только сапер ошибается один раз, а издательство – постоянно…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 10, 2008 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Известны и иные случаи. К примеру, заказчик просит выполнить работу уже зарекомендовавшего себя переводчика. Когда подходит срок (а скорее всего, когда срок выполнения работы давно позади), переводчик сдает работу и спокойно добавляет: «Мне было некогда, я попросил(а) студентов…»


Ого!

В контрактах напрямую с издательством такие штуки четко прописываются.
Может, надо как-то больше формализовать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 10, 2008 2:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
В контрактах напрямую с издательством такие штуки четко прописываются.
Может, надо как-то больше формализовать?


И что это даст? Когда-то давным-давно в несуществующем ныне издательстве меня попросили отредактировать роман, сданный вполне серьёзной переводчицей, не то чтобы очень известной, но со стажем, членом союза писателей. На две трети это был очень приличный текст, а последняя треть - просто феерическая: то врач зондировал прострел под дубом ранним утром после дуэли, то звери ревели, требуя ежедневной встречи с Богом, то тигрица защищала неоперившихся щенков. Заметьте, сдавая текст, дама словом не обмолвилась, что с кем-то его разделила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 11, 2008 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
И что это даст?


Ну-у, я, наивное креведко, предположила, что это сократит случаи "добросовестного заблуждения".

Если человеку прямо сказать, что так делать нельзя, то, может, ему будет стыдно нарушать?

Впрочем, могу ошибаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©