Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Лорд Дансени (Дансейни)

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Сам себе издатель
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Petro Gulak


Зарегистрирован: 28.06.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 17, 2008 10:01 pm    Заголовок сообщения: Лорд Дансени (Дансейни) Ответить с цитатой

Замечательный ирландский писатель, один из основоположников современной фэнтези, Эдвард Джон Мортон Дракс Планкетт, восемнадцатый барон Дансени, на русском языке представлен очень избирательно.

Что есть:
"Рассказы сновидца" ("Амфора", "Личная библиотека Борхеса"): цикл "Боги Пеганы", рассказы, роман "Дон Родригес". Отличные переводы.
"Дочь короля Эльфландии", роман - перевод С. Лихачевой, который, что важно, выдержан в том же ключе, что и ее переводы Уильяма Морриса и Толкина: сохраняется ощущение преемственности.
"Благословение Пана", роман - перевод Л. Володарской.
Рассказы в переводах С. Лихачевой; любительские переводы А. Сорочана, из которых издана "Книга Чудес" - перевод А.Сорочана под редакцией автора этих строк. Первый соглашусь, что переводы С. Лихачевой и В. Кулагиной-Ярцевой лучше.
Переводы из Дансени в серии "Предшественники Толкина" ("АСТ") чрезвычайно плохи.

Что нужно:
как минимум - весь "классический" Дансени 1900-1910-х гг.
1905 Боги Пеганы / The Gods of Pegana
1906 Время и боги / Time and the Gods
1908 Меч Уэллерана / The Sword of Welleran and Other Stories
1910 Рассказы сновидца / A Dreamer's Tales
1912 Книга Чудес / The Book of Wonder
1914 Пять пьес / Five Plays
1915 51 рассказ / Fifty-One Tales
1916 Последняя Книга Чудес / The Last Book of Wonder
1917 Пьесы о богах и людях / Plays of Gods and Men
1919 Сказания трех полушарий / Tales of Three Hemispheres
Публиковавшиеся переводы (кроме "астовских") можно использовать с минимальной редактурой. Крайне желательно воспроизведение оригинальных иллюстраций Сиднея Сайма.


Последний раз редактировалось: Petro Gulak (Сб Окт 18, 2008 1:36 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 17, 2008 10:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дансени нужно и даже можно популяризировать. Пьесы, конечно, не "пойдут", а вот рассказы и романы - очень даже, если правильно их подать публике.
Переводы Кулагиной-Ярцевой и К (сборник "Рассказы сновидца" выпускала "Амфора" в борхесовской серии) поистине волшебны.

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Гость





 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 17, 2008 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всячески поддерживаю. Сам хотел запостить тему, но опередили Smile. Просто-таки обеими руками поддерживаю. Большой сборник. Рассказов и пьес (не верю, что пьесы не пойдут. Несколько лучших пьес, вроде If - в самый раз).
Jordan
Вернуться к началу
Соболь


Зарегистрирован: 11.01.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 18, 2008 3:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не очень разбираюсь в Дансени, но хотелось бы узнать мнение об этом переводе:
http://www.lib.ru/PXESY/DANCENY/gods.txt
- мне из виденных переводов пьес Дансени (и, в частности, переводов "Богов горы") понравился больше всего. В нём часто попадаются не особо удачные места, кучу замечаний можно сделать, очень "вольный" он... Но сам общий "тон", по-моему, именно такой, какой нужно - очень условный язык, "старинный восточный" - такой же, какой в пьесе условно-фэнтезийный Восток.
Приятно было читать, удовольствие от самого течения текста - действительно погружает в сказку и создаёт нужный настрой. На сцене театра может здорово зазвучать - во всяком случае, мне бы интересней было именно в такого рода переводе смотреть эту пьесу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Сам себе издатель Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©