Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2612

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 10:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Christmasbaby писал(а):
Добрый день. Ужасно страшно, но любопытно, 92 перевод много ли вызывает отрицательных эмоций? Я буду очень благодарна, если кто-нибудь покритикует. Cool Embarrassed

Лично у меня 92 перевод не вызывает особо отрицательных эмоций, но вызывает некоторые (вполне обычные - почитайте, что про других пишут) замечания.

Конкретно:

Неточно подобранные выражения.
не знал удовольствия слаще, чем просто быть в сияющем кругу их компании".
(получилась слишком превосходная степень - а ведь играть с ними было ещё слаще)
узнал кое-что об игре на арфе от Гвенллиан"
(он ведь научился, пусть и чуть-чуть)
"утес когда-то уронил огромные камни в море"
(или неточность, или заоблачная поэзия; мне почему-то кажется первое)

Повторы (от которых, увы...)
"...с изысканным золотым колокольчиком на конце каждой. Каждое ее движение..."
"брызгал" и "брызги" в одном предложении про свежий воздух.
Там, где взмыленные бока - два раза воздух (у меня, между прочим, такая же пакость получилась...)
"грациозная в каждой линии от изгиба шеи до линии стопы"

Еще: предложение "Рыжеволосая и темнокожая, как позолоченная солнцем ягода, с великолепно сложенным, сильным и выразительным телом, телом танцовщицы." состоит из одного определения. Теоретически возможно и такое, но основания должны быть в этом случае, как мне представляется, железобетонные. А тут выглядит как небрежность или недоделка.

И ещё мой персональный бзик. В абзаце "Вот Гэвин" шесть местоимений "её". И если три из них ещё можно было бы списать на поэтический повтор "её брови - её губы - её карих глаз" то остальные три тут же рядышком любую поэзию разрушают.

Ну и грамматика - но там совсем чуть-чуть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2612

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 11:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ронька (61) !
Как договаривались.

Сначала я читал Ваш вариант, привычно выделяя жёлтыми пятнами то, что считаю неправильным - ляпы, неточности и ошибки. Потом всмотрелся в эти жёлтые пятна и решил, что конкретные просчёты не так уж и важны (то есть, работать с ними, конечно, надо, и я их укажу, но важнее другое). Мне показалось, что эти ошибки вызваны стремлением сделать как лучше (это я в самом положительном смысле!) и уйти от близко лежащего и привычно-примитивного.

(Мне, честно говоря, было бы интересно, если бы Ваш вариант оценил Николай).

Да, о чём это я? Ах, вот. Мне безусловно понравилась Ваша работа именно в части замысла. И многие конкретные мелочи мне понравились (именно связанные с независимостью от "первоисточника").

Мне понравилось (к примеру):
"Гвенллиан учила меня играть на арфе" - вместо всяких "я немного научился от Гвенлиан"...
"Как же мне описать дочерей Ската?" - я сечас склоняюсь к мысли, что это самый подходящий вариант.
"...на сером скакуне, быстром, словно молния" - вот то, что я называю "верной дорогой идёте"!

И то, что показалось ошибкой (к примеру):
"прекрасные умные создания" - всё-таки слышится голос Николая Дроздова... Не по-людски как-то! ) Хотя и тут всё на грани: "милые, дивные создания", например.
"На повестку дня выносились". Всё-таки я ещё не готов читать "повестку" в мало-мальски художественной литературе, не в пародийном отрывке.
"Длинные волосы нежно-соломенного цвета были заплетены в сотни крошечных косичек, точь-в-точь как у ее матери, а каждая косичка – перевязана изысканной золотистой лентой. Ее движения были звучными" (Пардон за длинную цитату, но здесь две проблемы). Во-первых: чьи (ее) движения были звучными? Косички или ленты? Гоевин? Ну, допустим... Но тогда во-вторых: если пропали колокольчики-бубенчики, то что является источником звука?
"В уголках пухлых губ можно было заметить полуулыбку" - слова подобраны хорошие, но как-то их расставить, что ли, по-другому. Не знаю. Но чувствую - что-то не так...
"В те редкие дни, когда ... Гован и я частенько катались верхом..." - понимаю, понимаю: столько замечательных слов и так жалко их выбрасывать. А приходится...
"И мы мчались ... , оставляя позади груды камней" - "Мы, оглядываясь, видим лишь руины..." (или это я так пессимистично читаю?)
"где отвесные скалы разбивались о море" - снова и снова (как мне кажется) замечательно и ярко, но чуточку неправильно... )

Вот примерно так. Читайте (конечно, я имею в виду - то, что сами написали).
Удачи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 11:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Dan писал(а):
Все-таки главный герой ведет рассказ об уже произошедших относительно давно событиях, может быть, подчеркивая их невозвратность. Из-за чего создал себе кучу проблем...

Эх, не себе он создал кучу, не себе...

Я разделил описание внешности (как сейчас вижу - она такая вся, такая) и описание безобразий (вот, бывало, мы катались, мчались вдаль стрелой).
И не вижу тут особой проблемы, учитывая различия в употреблении времени в различных языках.


Мне вообще этот отрывок представляется терзаниями художника: смогу ли написать портреты милых дам? А дальше идут мазки: волосы, губы, руки, ноги и т.д. Картины же обычно описывают в настоящем времени: «На фоне утренней зари мы видим девушку с глазами цвета морской волны. Ее взор устремлен куда-то за горизонт». Ну и т.п.
Безобразия на лошадях, как мне показалось, занимают особое место. По крайней мере, на них отводится больше всего квадратной площади. Поэтому решил усилить эффект и написать в презенте.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 11:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу «валлийских шахмат». Лично мне такой ход кажется нелогичным. Все равно как назвать джигу «шотландским гопаком». Это ведь не шахматы, которые попали в Уэльс и там претерпели ряд изменений. Настоящих шахмат тогда вообще не было. Это самостоятельная игра, а шахматы – просто наиболее близкий современный аналог. Мне больше нравится «игра в землепашцев», которую я встретил в одном переводе.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2612

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 11:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Мне вообще этот отрывок представляется терзаниями художника: смогу ли написать портреты милых дам? А дальше идут мазки: волосы, губы, руки, ноги и т.д.

Ага. А я уже называю этот отрывок "Этюд для голоса и арфы"...


PS.
OFF
Николай
А Вы неточно процитировали
"...А может где-нибудь в притонах Сан-Франциско
Лиловый негр вам подавал манто..."

Там ведь: "Мне снилось..."
Кошмары всякие бывают.
/OFF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alison


Зарегистрирован: 13.11.2008
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу 114-го перевода:
Sirin писал(а):



"Изящно все - от изгиба шеи до следа босой ступни". - Разве след - это не отпечаток ноги?? Получается, что Вы сравниваете часть тела (шею) со следом на песке (к примеру).



Так в этом-то и весь фокус Wink Переводчик выходит за пределы оригинала и фраза приобретает объем: прекрасна не только сама девушка, но и все, что с ней связано.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alison


Зарегистрирован: 13.11.2008
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Мне кажется, зернышко пшеницы (как вариант для 'berry') лучше кофе, а то у нас мулатка получается. Или я не прав? Да и аналогии герой все местные приводит (лен, долины острова и т.п.). А кофе все-таки анахронизм.


А можно и мне высказаться про кофе?

Во-первых, как известно, герой - современный человек, поэтому если кто-то помимо местных аналогий использует одну нашу - в этом, на мой взгляд, не будет большого криминала. С другой стороны, раз герой, вроде бы, современных реалий не упоминает, это может быть и неспроста - вдруг автор сделал так специально, чтобы показать, насколько он сроднился с этим миром.

А что касается мулаток, то, насколько мне известно, если долго загорать под северным солнцем, можно еще и не так загореть Wink А девушка явно много времени проводила на воздухе, то верхом скакала, то еще где-то носилась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alison


Зарегистрирован: 13.11.2008
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 12:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И еще одна мелочь: deer в данном контексте, вполне может быть формой множественного числа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Доброе утро! Пора сварить чашечку крепкой Арабики...

У меня вопрос к участникам: а не лучше ли прошедшее время в описании девушек заменить настоящим? Эта тема еще, кажется, не обсуждалась.


Мне тогда тоже показалось, что лучше. Точнее, вышло как-то само собой, когда набрасывала черновик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 2:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alison писал(а):
По поводу 114-го перевода:
Sirin писал(а):



"Изящно все - от изгиба шеи до следа босой ступни". - Разве след - это не отпечаток ноги?? Получается, что Вы сравниваете часть тела (шею) со следом на песке (к примеру).



Так в этом-то и весь фокус Wink Переводчик выходит за пределы оригинала и фраза приобретает объем: прекрасна не только сама девушка, но и все, что с ней связано.


Боюсь, что "выход" "выходу" рознь. В данном случае это скорее неуместный вычур, не создающий вышеупомянутого впечатления.


Последний раз редактировалось: Sirin (Вс Фев 22, 2009 2:53 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ksunderella


Зарегистрирован: 20.02.2009
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 2:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To menthe poivree и Nikolai

Спасибо огромное, что уделили время на разбор перевода...В общем-то, я где-то слищком увлеклась, и поэтому перевод превратился в женский)) Ну, а про частотность местоимения МЫ - это глаза заМЫлились. В том-то и проблема, когда вычитываешь текст самостоятельно, ничего такого сразу не замечаешь...Еще раз спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Christmasbaby


Зарегистрирован: 25.03.2008
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 3:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Christmasbaby писал(а):
Добрый день. Ужасно страшно, но любопытно, 92 перевод много ли вызывает отрицательных эмоций? Я буду очень благодарна, если кто-нибудь покритикует. Cool Embarrassed

Лично у меня 92 перевод не вызывает особо отрицательных эмоций, но вызывает некоторые (вполне обычные - почитайте, что про других пишут) замечания.

Конкретно:

Неточно подобранные выражения.
не знал удовольствия слаще, чем просто быть в сияющем кругу их компании".
(получилась слишком превосходная степень - а ведь играть с ними было ещё слаще)
узнал кое-что об игре на арфе от Гвенллиан"
(он ведь научился, пусть и чуть-чуть)
"утес когда-то уронил огромные камни в море"
(или неточность, или заоблачная поэзия; мне почему-то кажется первое)

Повторы (от которых, увы...)
"...с изысканным золотым колокольчиком на конце каждой. Каждое ее движение..."
"брызгал" и "брызги" в одном предложении про свежий воздух.
Там, где взмыленные бока - два раза воздух (у меня, между прочим, такая же пакость получилась...)
"грациозная в каждой линии от изгиба шеи до линии стопы"

Еще: предложение "Рыжеволосая и темнокожая, как позолоченная солнцем ягода, с великолепно сложенным, сильным и выразительным телом, телом танцовщицы." состоит из одного определения. Теоретически возможно и такое, но основания должны быть в этом случае, как мне представляется, железобетонные. А тут выглядит как небрежность или недоделка.

И ещё мой персональный бзик. В абзаце "Вот Гэвин" шесть местоимений "её". И если три из них ещё можно было бы списать на поэтический повтор "её брови - её губы - её карих глаз" то остальные три тут же рядышком любую поэзию разрушают.

Ну и грамматика - но там совсем чуть-чуть.



Спасибо! Вы мне очень помогли. Кое-что типа утеса, уронившего камни, я сама чувствовала. Это совсем не заоблачная поэзия. Просто я совсем выбилась из сил с этим предложением. Все замечания я учту, спасибо еще раз. Не знала, что так люблю повторять одно и то же слово несколько раз подряд Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
БуЗайка


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 4:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

добрый день! уже много поняла про недостатки своего перевода (перегнула палку с валлийской этимологией, слишком много времени ломала голову над названием Sci, вместо того, чтобы просто поинтересоваться романом и увидеть, что это остров!).
но все-таки, очень интересен взгляд со стороны на перевод 78. заранее спасибо.


Последний раз редактировалось: БуЗайка (Вс Фев 22, 2009 10:54 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 7:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые участники, лонг-лист составлен. Впереди самое трудное - из 28 работ выбрать лучшую десятку Smile
_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sirin писал(а):
В данном случае это скорее неуместный вычур


+1

Читаю пособия для начинащих редакторов (очень захотелось - крэкс-пэкс-фэкс - как LyoSHICK, не думая, шлепать единственно верное "первое попавшееся").

Перечисляются типы ошибок, которые нужно чик-чик. Один из типов - "красивости"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 17 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©