Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 6:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна В. писал(а):

Имена детей Скатах известны - Уатах, Кет и Куар.


Во многия знания - многия печалиSmile Всё-таки фэнтези - это фэнтези, и авторы обычно много чего позволяют.

офф: в другом романе того же автора Мерлин - сын Талиесина от царевны Атлантиды.

Анна В. писал(а):
Ну и вот еще мелочь: кофе и кельты, конечно, "две вещи несовместные", но кофе и студент Оксфорда - очень даже.


Тут существенна система метафор - если рассказчик в своей системе метафор не выходит за пределы мира, в который попал, то и переводчику не стоит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 7:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

J.Key писал(а):
Мне, конечно, очень жаль, что мой перевод не попал в 28 избранных, но я ужасно рада, что все-таки не постеснялась и выпросила оценку своей работе на форуме. Огромная благодарность menthe poivree и Sirin. Постараюсь учесть все замечания и обязательно приму участие в апрельском конкурсе. Поздравляю десятку и желаю удачи на заключительном этапе.


Я тоже очень благодарна Sirin за разбор моего текста. И кофе... сначала у меня тоже была ягода, потом появилось кофе, которое в тексте про кельтов, конечно же, не ко двору. Увы, поняла я это поздно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 8:03 pm    Заголовок сообщения: to J.Key & Robin Ответить с цитатой

Мне очень лестно, что мои т.н. рецензии оказались Вам небезынтересныSmile, и мне это совершенно ничего не стоило. Тем более, что, пока разбирала, разглядела и разгромила собственные недочеты. Так что спасибо и Вам, и всем, кто предложил заняться разбором своих переводов - чрезвычайно полезная практика.
_________________
– Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KatherinKa


Зарегистрирован: 02.02.2009
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю десятку победителей!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В субботу или в воскресенье сумею подвести итоги нашего десятого конкурса. Прошу извинить меня за некоторую задержку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sirin писал(а):
Мне очень лестно, что мои т.н. рецензии оказались Вам небезынтересныSmile, и мне это совершенно ничего не стоило.


Sirin, Ваши разборы полетов - просто супер. Я Вас совершенно искренне просила меня поругать. Наверное, неправильный тон выбрала... Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 9:22 pm    Заголовок сообщения: Re: to J.Key & Robin Ответить с цитатой

Sirin писал(а):
Мне очень лестно, что мои т.н. рецензии оказались Вам небезынтересныSmile, и мне это совершенно ничего не стоило. Тем более, что, пока разбирала, разглядела и разгромила собственные недочеты. Так что спасибо и Вам, и всем, кто предложил заняться разбором своих переводов - чрезвычайно полезная практика.

Я Вам искренне благодарна, "небезынтересны" - это не то слово. Я на форуме впервые, это мое первое участие в каком-либо конкурсе, поэтому Ваш разбор был для меня очень ценным. Хотела давно написать, но стеснялась, а теперь представился случай сказать "Спасибо". Ваш перевод в ответ разбирать не решилась, на мой взгляд он один из лучших.Smile
Если что-то не так написала, проститеSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gerda


Зарегистрирован: 12.09.2008
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 9:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер...
menthe poivree, aterekhov, Findus, ещё раз благодарю!

конкурс - это маленькая жизнь Smile
огромное спасибо Pickman за ТРУД!!!
Кольнуло как-то, когда посыпались... претензии, что ли... Думаю, что само понятие КОНКУРС подразумевает какую-то долю субъективности... интригу, что ли... Да и вообще - разве достаточно отнестись ответственно и вложить время и труд, чтобы выиграть??? - Это было бы нечто новенькое Wink Думаю, перевод может быть хорошим, но... не нравиться. - ведь может же тот, кто проводит конкурс выбирать именно то, что ему нравится??! Smile Конечно, может! Было бы странно, если было бы по-другому, разве не так?

И..., не удержусь, Николай и LyoSHIK, c вами оччччень интересно - СПАСИБО


Последний раз редактировалось: Gerda (Вт Фев 24, 2009 10:03 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 9:53 pm    Заголовок сообщения: Re: to J.Key & Robin Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Sirin писал(а):
Мне очень лестно, что мои т.н. рецензии оказались Вам небезынтересныSmile, и мне это совершенно ничего не стоило. Тем более, что, пока разбирала, разглядела и разгромила собственные недочеты. Так что спасибо и Вам, и всем, кто предложил заняться разбором своих переводов - чрезвычайно полезная практика.

Я Вам искренне благодарна, "небезынтересны" - это не то слово. Я на форуме впервые, это мое первое участие в каком-либо конкурсе, поэтому Ваш разбор был для меня очень ценным. Хотела давно написать, но стеснялась, а теперь представился случай сказать "Спасибо". Ваш перевод в ответ разбирать не решилась, на мой взгляд он один из лучших.Smile
Если что-то не так написала, проститеSmile


Merci Very Happy, и Бог с Вами! Что может быть не так? Кстати, открою Вам страшную тайну: я сама впервые на форуме и впервые принимаю участие в конкурсе. Very Happy И не перестаю ломать голову. Что же до причин моей излишней самоуверенности и придирчивости - так то следствие некоторой испорченности (подпорченности?), но это уже совсем другая история.

_________________
– Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tata


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 10:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Tina"]
Tata писал(а):
Может кто-нибудь прокомментирует 20? Very Happy


А неплохо. Smile Про солнце прямо очень понравилось. И про музыку.

Местоимений многовато. Её нос, её рот, её губы, глаза, развлечения...
Играли в гвиддбвил, а склонялись над шахматной доской. Wink
"вдоль побережья у подножья" - это "ж-ж" неспроста?
Помимо общеизвестных шероховатостей задела некая неуверенность: "словно изогнутыми", "смуглая, как от загара"...

В общем, имхо - отредактить бы немного, и здорово. Однако, как тут принято оговариваться, я не достойна судить других, и все такое Wink Вещаю исключительно от лица читателя.[/quote
Спасибо большое! Согласна со всеми замечаниями, учту в следующей работе. Но в список хороших работ я все же не вошла.... Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ронька


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 10:31 pm    Заголовок сообщения: Re: Десятый конкурс Ответить с цитатой

Caprilla писал(а):
Всем добрый день!

Первый раз участвую в конкурсе школы. Очень интересный опыт. И очень поучительный Very Happy .

Если не затруднит, выскажитесь, пожалуйста, по поводу № 84.

Заранее спасибо!


В целом, можно сказать, что смысл передан верно, а вот настроение и ритм отрывка – не очень… У автора текст читается на одном дыхании, а вашему переводу не хватает, на мой взгляд, динамики… Возможно, следовало бы выбрать эпитеты поярче и добавить побольше глаголов… и не слишком увлекаться уточняющими определениями и дополнениями – они растягивают предложения:
Для меня в них было столько красоты, сколько не было в самом чудесном летнем дне, столько грации, которой не мог похвастаться олень, резвящийся на горном лугу, столько волшебства, что тенистые зеленые долины Ская меркли перед ними… - Прекрасные слова, но их хочется как-то перекроить и сжать, чтобы они зазвучали по-другому… и олень тоже вызывает странные ассоциацииSmile

Казалось, ее карие глаза никогда не были грустными, как будто все, что было вокруг, создано лишь для ее развлечения – Ее глаза, действительно, не были грустными, потому что они смеялись – можно перевести антонимом, только «грустные глаза» рождают совсем другие ассоциацииSmile

И далее:
Дни напролет мы забавляли себя играми в зале.

Очень скоро мы стали проводить время вместе, склонив головы над игральной доской; этот деревянный квадрат, подставкой для которого служили наши колени, был словно подарком великодушного Создателя. – Комично как-то получаетсяSmile Можно, к примеру, находить увлекательные занятия и ставить/класть игру на колени…

Свежий морской ветер обжигал щеки и ронял на накидки капли прибрежных волн. – Какой неуклюжий ветер!Smile

Про шахматы… - уже все обсудили…

Долины Ская – не понятно, что такое Скай… остров? полуостров? страна?

А вот и она: манит к себе темно-рыжими волосами и блестящими зелеными глазами; она пленительна, с кожей цвета молока, чуть тронутыми румянцем щеками и розоватыми губами, она вся - грация, от головы до пят. – Местоимения портят всю картину… и эпитеты хочется упорядочить… Почему ее глаза блестят? Может, сделать волосы манящими, глаза – искрящимися, а кожу – пленительной?...)

Вот как-то так… На мой взгляд, это скорее доработки за завершающей стадии перевода, которых можно избежать, воссоздавая каждый образ и каждое действие таким образом, чтобы это соответствовало нормам и узусу ПЯ… Хотя я могу и ошибаться… У меня у самой перевод не идеальный… далекоSmile

P.S. Мне понравилось, к примеру:
• Полные губы, на которых то и дело появлялась загадочная улыбка, намекали на скрытую чувственность.
• Выразительность… перевод достаточно выразительный, но не хватает, повторюсь, динамики… Удачи)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sunflower


Зарегистрирован: 26.12.2008
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 10:45 pm    Заголовок сообщения: Re: Десятый конкурс Ответить с цитатой

Caprilla писал(а):
Всем добрый день!

Первый раз участвую в конкурсе школы. Очень интересный опыт. И очень поучительный Very Happy .

Если не затруднит, выскажитесь, пожалуйста, по поводу № 84.

Заранее спасибо!



Десятке - поздравления!

To Caprilla:В целом работа более-менее ничего. Для первого раза очень даже приличная. Мне у Вас понравилось:
>>Она двигалась словно под музыку;
>>В те редкие, и оттого еще более чудесные, дни когда солнце заливало небо своими лучами...
Есть места, которые понравились не очень:
>>приноровился к арфе;
>>волосы были заплетены на манер ее матери;
>>умелыми пальцами словно вышивала музыку на струнах арфы.
А это место просто неверно понято:
>>этот деревянный квадрат, подставкой для которого служили наши колени, был словно подарком великодушного Создателя.

Возможно, кто-нибудь еще из участников конкурса тоже выскажется о Вашей работе. Мне самой еще учиться, учиться, учиться, как нам завещал.... сами знаете кто. Даже в лонг-лист не вошла, чем, увы, не буду скрывать, очень расстроена.

Буду признательна, если кто-то найдет время и желание высказаться по поводу моей работы (номер 55).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 11:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К сожалению, просмотреть переводы у меня нет возможности - эта страница отчего-то не открывается.

Цитата:
Мне у Вас понравилось:
>>Она двигалась словно под музыку;

К этому замечанию: искажается смысл предложения - получается, что у нее была танцующая походка; на самом деле музыка сопровождала ее движения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравления десятке! И зачетым 18 тоже.
Огромное спасибо судье за подробный разбор.
А еще спасибо всем, кто берется разбирать работы конкурсантов на форуме. Это так важно! Ведь, действительно, иногда смотришь на свой перевод и не поймешь, в чем же дело? Что не так? А потом как тебе укажут на "живительное прикосновение дубинки", и так чуть со стула не падаешь от хохота. Вот наваждение-то: и ведь сто раз свою работу перечитываешь!

Как бы кто не возмущался, этот конкурс - замечательная штука. Хоть я ни разу не получила "зачет", все равно знаю, что очень многому научилась за те, три конкурса, в которых участвовала. И самое главное - это умение видеть, что в твоем тексте не так... Жду с нетерпением часа, когда же я окончательно прозрею! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 12:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To sunflower -

Мне понравилась находка -

"дочери Скаты, не только мудрые, но и очень красивые" - Эврика! Никаких "столь... - сколь..." и иже с ними. Надо бы только переставить местами - "не только красивые, но и мудрые".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 25 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©