|
Одиннадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Rainbow
Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вс Май 17, 2009 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Об архаике.
Цитата: | Но представьте себе, что было бы, если бы А.Толстому показалось скучным воспроизводить архаику? Можно возразить, что я ссылаюсь на исторический роман, а это фэнтези, достаточно легкий жанр. Да, если бы мы были писателями, то у нас был бы в данном случае выбор, но проблема-то в том, что мы переводчики и должны руководствоваться стилем Спрэга да Кампа, который при написании произведения свой выбор уже сделал. Соответственно, как бы нам не хотелось оживить перевод, де Камп все же должен остаться де Кампом, а само произведение при прочтении должно оказывать на читателя эффект, сходный с эффектом, который оказывает на оригинального читателя аутентичный текст.
|
И всё же мне кажется, что дело здесь не в жанре, а в идее. Абсолютно согласна с Анлан 2 и с Ирмой, что автор иронизирует! И архаизмы - это лишь способ сыграть на контрасте. И если у некоторых конкурсантов удалась стилизация, а также явно прослеживается ирония, но без испльзования напыщенных архаизмов, то почему нет? Тем более нужно быть очень аккуратным, чтобы используя архаизмы, не создать образ разговора в крестьянской семье. Это всё-таки рыцари. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rainbow
Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вс Май 17, 2009 6:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Как раз не так. Это вполне устойчивое выражение в английском языке. Я, кажется, его уже приводила. "Вытянутое лицо" - это в русском языке удивление означает, в английском же: long face - a disappointed, solemn, or miserable facial expression |
long face - устойчивое выражение, но про слона в словаре ничего не сказано, поэтому я придерживаюсь точки зрения Barysheva, что автор не зря его добавил. Такие яркие образы выкидывать из текста нельзя. Пропадает очень много юмора, да и воображение рисует уже другую картинку. Вопрос уже будет, удалось или нет бедного слона органично вписать в перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вс Май 17, 2009 6:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Barysheva писал(а): | Не знаю, стоило ли давать перевод слову "олифант", или оставить его как есть, в принципе, олифант тоже смотрится неплохо, как и его вариация "елефант" | Тут тоже сложный вопрос - многообразный, решать его можно по-разному, и многое будет правильно .
Чего я не стала бы делать - давать сноску типа "а тут у автора было смешно" (ну то есть "в оригинале игра слов и т.д."), и знаю, что тут со мной согласятся многие. Либо ты игру слов как-то воспроизводишь, либо не кидаешься объяснять, как оно в было. Ну это в простых случаях типа нашего, конечно. Иногда приходится и сноски давать, но это в самых безнадёжных и, главное, смыслообразующих случаях. А в стандартной ситуации, если не удаётся пошутить там же и так же, как у автора, - можно перенести игру в другой фрагмент текста, где будет по-русски удобнее. Называется компенсация . Или другим способом сделать так, чтобы среднее количество юмора на страницу текста примерно соответствовало оригиналу .
Мне, например, понравилось "печальный, как мамонтус после дождя" (воспроизвожу по памяти, могу ошибиться в мелочах, не обессудьте), понравилось про мрачность, как у целой тучи размером со стадо олифантов (только там длинновато, чуть компактнее бы), нормально воспринялось "с миной кислой, как лимон".
Хотя я сама, видимо, попыталась бы оставить элефанта. Олифант русскому уху ничего не говорит, а элефанта опознают, причём опознают как немного экзотическое название для в общем знакомого животного. В оригинале сложность в том, что этот олифант - ключевая ступень к месту-времени: до этого был только современно воспринимаемый эсквайр и тут же рядом старинный чародей - читатель уже разрывается между ощущениями типа "где я?", а тут ему олифанта. По-английски понятно, что раз у него нос - то он зверь, а не рог, и одновременно понятно, что зверя называют старинным именем из тех времён, когда зверь был экзотическим. То есть у английского читателя тут ситуация срастается: значит, тут олифанты и чародеи, а над эсквайром надо хихикать. Стало быть, для русского читателя сюда нужно что-то, что будет сигналить старинностью и экзотичностью. У меня в черновике осталось "физиогномия его казалась вытянутой, словно нос диковинного зверя элефанта" - и среди работ есть две, кажется, где подход примерно тот же: "диковинный зверь" как раз объясняет старинность ситуации, а "элефант" вместо слона даёт нужную экзотичность. Я не настаиваю, что так и надо было делать: правильных вариантов, повторяю, тут может быть много. Печальный мамонтус после дождя, например, меня пленил со страшной силой .
UPD. Из-за экзотичности, кстати, надо бы и хобот ему не приделывать, оставить нос. Хобот - это когда зверь уже знакомый и весь обозван в подробностях. А до этого у него либо нос, либо передняя рука или что там вообразится первому европейскому наблюдателю. Руку, конечно, не писать, а нос - вполне себе будет на месте |
|
Вернуться к началу |
|
|
Art
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вс Май 17, 2009 6:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sophia писал(а): | Rainbow писал(а): | мне показалось, что текст должен звучать не столько архаичным, сколько просто разговорным, оживлённая дискуссия должна быть непринуждённой и яркой. Больше всего мне понравились работы именно такого плана, а не те, где встречаются устаревшие выражения. Тем более, часто эти выражения выбиваются из контекста, сложно весь текс выдержать в таком стиле. Поэтому поддерживаю работы, в которых удалось беседу оживить. |
Насчет того, обязательно ли должен ли переводчик делать стиль архаичным? На мой взгляд, переводчик в первую очередь должен руководствоваться стилем автора, и если этот стиль архаичен, то иных вариантов быть не может. |
Золотые ваши слова . Тоже категорически не разделяю стремления к искусственному оживляжу, когда вместо тонкой иронии оригинала получается сплошной "прикол".
Sophia писал(а): | На мой взгляд, очень удобно просмотреть произведения как русскоязычных, так и переводных авторов соответствующего периода ( но не позже 18 века), выбрать авторов, принадлежащих приблизительно к одному историческому периоду, составить для себя словарь архаизмов по каждому автору, затем сделать частотный анализ архаизмов, выбрать наиболее распространенные, и уже при переводе ограничиваться именно этим вокабуляром, как бы ни хотелось его разнообразить. |
Оно бы, наверное, неплохо, но вряд ли реализуемо на практике, особенно если у вас нет на перевод неограниченного времени. Очень сомневаюсь, что кто-то переводит таким образом. Все равно так или иначе приходится полагаться на интуицию, чувство языка и стиля, багаж уже прочитанного и т.п.
Sophia писал(а): | Для себя я просматривала А.Н. Радищева, Д. И. Фонвизина, Н.М. Карамзина. Безусловно, это не 15-17 век, но, учитывая жанр переводимого текста, мне показалось, что именно 18 век будет подходящим для создания адекватной архаики в переводе, чтобы текст не казался чересчур уж архаичным. |
XVIII век (а точнее, это уже рубеж XIX - сентиментализм, если я еще школьные уроки литературы не забыл), по-моему, поздновато. Да и не было в русской литературе жанра рыцарского романа за отсутствием рыцарства как такового. У меня вот, например, все время шекспировское лезло из подсознания (Макбет, Гамлет и т.п.), вплоть до того, что приходилось потом от рифм избавляться, а то получалось что-то вроде:
Когда Эвдорик Дамбертсон, эсквайр, домой вернулся
От мудрого Бальдониуса,
Чьей дочери Люсины руки искал он,
Лицо его подобно носу олифанта вытянутым было.
Родитель его славный, сэр Дамберт, вопросил:
– Ну, что твои исканья, парень? Не очень, а?
– Я… – начал было сын.
– Не говорил ли я тебе, что ты упрямствуешь напрасно?
Что, разве я неправ? Вот у барона Эмерарда столько дочерей,
Что он и счет им потерял. Возьми любую и получишь
В приданое надел земли весьма изрядный.
Ну? Что же ты молчишь?
– Я… – вновь вступил Эвдорик.
– Давай же, парень, говори смелее!
– Как может он хоть слово вставить,
Когда ты говоришь без передыху? –
Вмешалась леди Анисет, мать юного эсквайра.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rainbow
Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вс Май 17, 2009 6:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Точно! "печальный мамонтус после дождя" - вещь. Единственный раз, когда действительно пробило на ха-ха. |
|
Вернуться к началу |
|
|
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Вс Май 17, 2009 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Печальный мамонтус после дождя" - классный образ. Как представлю
Мне его страшно жалко.
А Эвдориха почему-то нет |
|
Вернуться к началу |
|
|
Art
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вс Май 17, 2009 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rainbow писал(а): | И если у некоторых конкурсантов удалась стилизация, а также явно прослеживается ирония, но без испльзования напыщенных архаизмов, то почему нет? |
Пардон муа, а какая может быть стилизация под, условно говоря, "рыцарское фэнтези" без напыщенных архаизмов? Тем более, что в оригинале их пруд пруди.
Rainbow писал(а): | Тем более нужно быть очень аккуратным, чтобы используя архаизмы, не создать образ разговора в крестьянской семье. Это всё-таки рыцари. |
Ну, соответственно, и архаизмы должны быть другие. Какое-нибудь "обанпол" или "оратай" не подойдет, конечно |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вс Май 17, 2009 6:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | в ГГ точно элефанты |
Nat-Liss писал(а): | В моем экземпляре олифант. Переводчиком обозначен В.С.Муравьев | Похоже, у меня то ли ложная память, то ли в разных вариантах Кистямура (пер. Муравьёва и Кистяковского, на всякий случай, а то я как-то слишком фамильярно) были разные елефанты. Достала сейчас своего - Радуга 1990 - там олифант. Но я же помню елефанта! А первое издание читала другое - Тула, что ли, не помню уже.
В общем, кто что сообщит о вариантах термина oliphaunt в разных переводах (элефант и олифант уже есть) - будет интересно (имеется в виду не детективное расследование изменений в разных изданиях, а просто варианты, кто какие видел/найдёт). "Властелин колец", книга 4, глава 3, в самом конце перед стихотворением. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rainbow
Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вс Май 17, 2009 7:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Вы, мой сын, кажется, осёл" или (к сожалению, не помню работу) "Так-то оно так. Чёрт бы его побрал.... Точнее да благословен будет наш император" (как-то так) - обращение к сыну на "Вы", высокопарность речи в домашнем разговоре - вот и стилизация, а контраст грубых словечек с возвышенными фразами создаёт комический эффект. Я веду к тому, что, на мой, взгляд, просто наличие или отсутсвие архаизмов как таковых не является критерием удачности или неудачности работы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вс Май 17, 2009 7:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал(а): | Sophia писал(а): | составить для себя словарь архаизмов по каждому автору, затем сделать частотный анализ архаизмов, выбрать наиболее распространенные | Все равно так или иначе приходится полагаться на интуицию, чувство языка и стиля, багаж уже прочитанного и т.п. | "Так или иначе" - правильное выражение. Каждый раз составлять словарь - не насоставляешься. Но если периодически влезать и что-то выписывать или хотя бы запоминать - то и словарик со временем составится, не помешает. Перепроверять себя всё равно надо - я вот в учебник по истории рус. лит. языка, например, полезла, когда отрывок увидела: чтобы в мозгу всё разложить лишний раз, а то мало ли куда меня интуиция занесёт .
Art писал(а): | У меня вот, например, все время шекспировское лезло из подсознания (Макбет, Гамлет и т.п.), вплоть до того, что приходилось потом от рифм избавляться | А Вы не одиноки - где-то среди первых десятков работ была одна, где шекспировским стихом изложено начало: и слова автора, и реплики всех, кто есть. Силён у нас Шекспир в подсознании . Там, правда, потом на прозу перешло. Если бы весь отрывок в стихах сделан был (и чтобы ещё строки были не разностопные) - то можно было бы и оценить отдельно, а так пришлось вовсе не рассматривать: ни стихи, ни проза, ни драма... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вс Май 17, 2009 7:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, и ещё одно соображение - совершенно не в тему, но пока не забыла. Когда переводите - не забывайте о том, что описываемая реальность должна оказаться цельной. Понятно, что восклицания типа "избави боже" привычны и обыденны, их не замечаешь, но когда после этого идут рассуждения о двух канонических богах - читатель задёргается: то ли восклицающая мама впала в ориентальную (применительно к нашему отрывку - (c) LyoSHICK) ересь, то ли у автора чехарда с религиями, то ли просто у переводчика левая клавиатура не знает, что делает правая. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Art
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вс Май 17, 2009 8:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rainbow писал(а): | высокопарность речи в домашнем разговоре - вот и стилизация, а контраст грубых словечек с возвышенными фразами создаёт комический эффект. | Которого в оригинале не было. Цель-то ведь не в том, чтобы создать комический эффект любыми средствами. Именно грубых словечек в оригинале-то и нет.
Rainbow писал(а): | Я веду к тому, что, на мой, взгляд, просто наличие или отсутсвие архаизмов как таковых не является критерием удачности или неудачности работы. |
Знаете, в понедельник на "России" начали показывать сериал "Иван Грозный", где персонажи в основном изъясняются вполне современным языком. Смотреть это - ну совершенно невозможно, хотя сперва мне тоже в голову пришло, что в общем-то обычно в таких случаях используется некий "условно-архаичный" язык, и отход от этих традиций, наверное, имеет право на существование. Да, на самом деле разговаривали тогда совершенно по-иному, и реальный язык той эпохи был бы нам совершенно не понятен. Но все-таки - пусть они и условны - требуются (мне, во всяком случае) некие слова-метки, указывающие на определенную эпоху или хотя бы абстрактную "древность". Без них текст не воспринимается абсолютно. Ну вот не может высокородная леди Анисет говорить одним языком с, допустим, даже д'Артаньяном (язык "Трех мушкетеров", по-моему, вполне подходит под ваши критерии) или, тем паче, кем-то еще более современным. Если принять вашу позицию, получится, по сути, что все эпохи, исключая век двадцатый, будут похожи друг на друга.
Еще один момент - теряется различие между речью, например, самого Эвдорика и его отца, а она весьма существенна для их характеристики. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Art
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вс Май 17, 2009 8:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а): | А Вы не одиноки - где-то среди первых десятков работ была одна, где шекспировским стихом изложено начало: и слова автора, и реплики всех, кто есть. Силён у нас Шекспир в подсознании . Там, правда, потом на прозу перешло. Если бы весь отрывок в стихах сделан был (и чтобы ещё строки были не разностопные) - то можно было бы и оценить отдельно, а так пришлось вовсе не рассматривать: ни стихи, ни проза, ни драма... |
То есть зря я не стал работать в этом направлении - глядишь, и оценили бы отдельно |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вс Май 17, 2009 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art Ну тут уж либо ценить отдельно, либо рассматривать возможность включения в десятку . Отдельно я Вас и сейчас могу оценить |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rainbow
Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вс Май 17, 2009 8:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art, во-первых, грубые словечки типа "ослиная затея" и "наглый щенок" всё же есть, во-вторых, прошу не забывать, что данное произведение (и отрывок в частности) не являются историческим романом, и, судя по обсуждению, у многих вообще возникло ощущение альтернативной реальности, так что сравнивать с романами и фильмами претендующими на звание исторических, наверное, не совсем уместно. Что касается "маяков" - титулы, драконы, контекст. А характерные черты речи героев можно выразить и вводными словами, и оборотами, что у многих конкурсантов отсутствовало, и архаизмы здесь ни при чём.
Только не подумайте, что я категорически против архаизмов, нет. Это был бы идеальный вариант, когда всё подобрано и к месту, просто я бы выбрала работы, в которых отражён дух эпохи угасающего рыцарства и которые просто интересно читать, чем те, где натужно вставлены вымученные архаизмы, которые и характерной чертой речи не стали, и не создают атмосферу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 След.
|
Страница 9 из 21 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|