Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На предыдущем конкурсе судья дал нам совет обсуждать не только "слова и детали", но и подход к тексту, которым эти слова и детали обусловлены. Хочется попробовать, пусть даже и не в тему.

Что перед нами? На мой взгляд постапокалиптическая притча: есть Бог, есть Дьявол, есть тот, за кого они ведут вечную борьбу - человек. То есть, действительно, мало что изменилось.

Тем не менее, автор ищет способы "снизить" пафос жанра и делает это за счёт главной героини. Кто она? Прежде всего -деловая женщина. Указующие детали: авторучка Cross, слова "my fees", "check"(потому и коробит Dispatch-Бога: о чём-бы ни шла речь, она напомнит о гонораре). Но у неё есть ещё одна страсть - риск. Это даёт возможность для будущего развития образа. Ей самой интересны только те рейсы, когда "there is something special", она выбирает себе мотоцикл, с которым ещё надо справиться. За пределами отрывка есть и другие доказательства.

Чьими глазами смотрим мы на мир "после"? Кто даёт оценку ситуации в первых трёх предложениях? Автор? Нет, героиня. Мы словно читаем её мысли: "It was going to be a hot one",
"At least she was headed north", "Not the prettiest bike around, but it got you there. Assuming you didn't ditch the top-heavy son of a bitch in the parking lot". Не так уж мало примеров несобственно-прямой речи для маленького отрывка.

Автор пытается отстраниться, сделать повествование "объективным" и использует ещё один приём - ремарки. "Check," again, turning to the propped-open door". Подлежащее со сказуемым "пропали" неслучайно.
Ощущение недосказанности/загадочности создаётся несобственно-прямой речью, драматургическими ремарками, минимальным количество авторских слов.

Благодаря этим приёмам нас начинает интересовать не столько ЧТО будет, как в "экшн" или детективе, а КАК в предлагаемых обстоятельствах поступит именно Harrie, то есть интересовать личность, а не действие. И это мы должны были передать в переводе.

Вот, кажется, всё. (Уходит, продолжая говорить сама с собой).


Последний раз редактировалось: Moonlight (Чт Ноя 19, 2009 12:42 am), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Enich


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, наверно, задаю очень много глупых, непонятных и безответных вопросов Embarrassed И всё же:

Осилила пока не все, но 193 переводаSmile И отметила вот что: во многих работах, несмотря на правильный перевод всех оборотов, реалий, передачу смысла и прочего, нет живого языка. То есть читаешь и видно - это перевод. И были работы, которые читались легко, но при этом в них были какие-то или смысловые, или стилистические, или ещё какие огрехи.

Насколько я знаю, одно из важнейших правл хорошего перевода: переведённый текст не должен выглядеть, как перевод. То есть без всяких иностранных синтетических конструкций, не присущих русскому языку, чтобы повествование воспринималось гладко.

Так вот, а чем вы руководствуетесь, читая переводы? Ммм, точнее чуть не так: как вы полагаете, что лучше получить в итоге перевода - увлекательный, легко читаемый и понимаемый текст с парой огрех, не вступающих в конфликт со стилем автора и сюжетом (которые в принципе читатель, не сверяющий перевод с оригиналом, не заметит) или же точную передачу всех моментов, реалий, но сухим, синтетическим языком?
То есть, если в двух словах: что, по-вашему, более допустимо - некие ошибки и огрехи или же "мёртвый" язык?Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Harrie


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня в связи “check the sun” такие соображения. Чего бы это ей ни с того ни с сего отшатываться от солнца, если она до этого спокойно стояла на том же месте или сидела на стуле. И вроде при такой жаре обычно облаков не бывает, чтобы внезапно появиться солнцу. Тем более, далее следуют ее рассуждения о том, какая ожидается жара. И на солнце она взглянула, скорее всего, чтобы прикинуть, сколько у нее времени до того, как оно будет в зените. Хотя и то верно, что это по часам можно предположить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Мертвый язык" , ИМХО, недопустим совсем. Это все-таки художественная литература.
Насчет ошибок не знаю. Смотря какие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ГЕО


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Arianna писал(а):
To ГЕО
Вы правы, мотоцикл не падал.


А почему тогда в Вашем переводе он упал?Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Enich


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
не только "слова и детали", но и подход к тексту, которым эти слова и детали обусловлены.


Вот, вот, да! Смотреть на целую картину, а не только на её детали Smile
...и добавить-то пока больше нечего Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В идеале, конечно, не должно быть ни ошибок, ни шероховатостей, связанных с русским языком. Но мне лично как читателю, пусть уж лучше неточности будут, тк читать текст если "глаз спотыкается" не очень приятно. Хотя это утверждение не касается конкурса, тк все-таки научить писать грамотно можно. А вот с литературным даром дело обстоит сложнее.
_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ГЕО


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):
2 ГЕО

>>>Эта книжка наверняка тоже на слуху у любого американца.

Так и именно! У любого АМЕРИКАНЦА! А мы делаем перевод для русского читателя. И здесь она (книжка. И фраза) далеко не такая расхожая (это не ИМХО, я опросила достаточное количество людей - ну, нет у них никаких ассоциаций)

Но здесь я в горестном меньшинстве, похоже Sad
Буду рефлексировать в одиночестве Sad


Вы неправильно меня поняли. Я имела в виду, что фраза про Будду довольно однозначно трактуется в нашем рассказе. По крайней мере мной и среднестатистическим американцемSmile Не стоит искать лишние тысячи смыслов там, где их нет. Имховое имхоSmile А уж как её переведёт переводчик, чтобы РУССКОМУ читателю было понятно - это уже другой вопрос. Я вот дала ссылку с пояснением, мне показалось так лучше всего. Возможно, можно было придумать другой выход, но у меня не получилось, к сожалению...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Moonlight:

Я полностью согласна с Вашим толкованием. И с расставленными приоритетами, пожалуй, тоже. На мой взгляд, постапокалиптическая литература четко делится на две части:

1. та дихотомия "Бог-Дьявол", о которой Вы упомянули. И граница, очевидно, проходит по человеческой душе;

2. перечисление постапокалиптических железок (в широком смысле) и проблем, связанных с функционированием упомянутых железок.

Мне интереснее первая группа. И данный рассказ, ИМХО, к этой категории и относится. Поэтому мне не очень понятны баталии по поводу падал-не падал мотоцикл. Рисковая героиня выбирает байк, с которым не просто справиться - это, ИМХО, не характеристика байка, а характеристика героини.

И шутка с Рино и Спарксом здесь ключевая, на мой взгляд. Да, шутка традиционная. Да, хотелось бы сохранить географическое название. Но мне показалось, что здесь в известной шутке присутствует некое постапокалиптическое развитие, опять же: Hell я перевела как "Преисподня", потому что речь идет не только о невадской (и прочей) жаре. Вспомните счетчик Гейгера. Не знаю, сколько было ядерных ударов, но мне кажется, в шутке сместился акцент: рядом преисподня разверзшаяся, рукотворная – эпицентр ядерного взрыва. Все это ИМХО, конечно же
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Moonlight:
Цитата:
Указующие детали: авторучка Cross, слова "my fees", "check"(потому и коробит Dispatch-Бога: о чём-бы ни шла речь, она напомнит о гонораре).


1)Где в тексте есть указание марки / типа авторучки?
2) Где в тексте указано, что его покоробило именно это?
Поморщился он гораздо позже, а именно по причине того, что "She slung the case over her shoulder"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Enich


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 11:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine, ну да, ошибки разные и в разном количестве бывают)
Например, мне вот понравился 50 перевод по стилистике, динамике и вообще, но там переводчик превратил 95-ое шоссе в частоту, и вот эта дилема меня подтолкнула с такому вопросу)) Ещё перевод один в памяти отложился (номер, увы, не назову), тоже очень хорошо читается, глаз не "спотыкается", но the Big One там Большой (кто большой, что большое?О_о) и глаза выцветшие попадаются вроде. Ну или в принципе, что я сама, как последний кю, ляпнула и пропустила при редактуре (№12): предложение, где героиня говорит, мол благо еду на север, у меня: она была родом с севера Shocked
Увидела это уже опубликованным, долго не покидали мысли: а дальше, Веничка, а дальше - что ты пил?(с) Smile))
Меня вообще смутил момент, что, если открыть карту, то Сакраменто как-то скорее на западе от Финикса, чуть северней - да, но ехать-то надо на запад, в общем, я не поверила героине, она меня своим утверждением смутила Laughing )))

Да, шутка со Спарком ключевая тем, что действительно сложно переводимая и надо проявить смекалку)) Я сделала завязку на слово "искры", но не через название города, а его близость к Рино: искры из Перисподней и искры - огни пригорода. Не ах!, как ацко-невадское (имхо, самый удачный перевод этого момента), но и не ссылка "тут автор пошутил"Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 11:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Vasida:

Цитата:
1)Где в тексте есть указание марки / типа авторучки?


The Cross pen in her pocket pressed her breast over her heart.

He handed her a receipt; she fumbled her lacquered stainless Cross pen out of her zippered pocket and signed her name like she meant it.

Я посмотрела на Амазоне: самая дорогая - за 88 долларов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 11:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Оказывается, не один я, читая отрывки других участников, через некоторое время обнаружил, что глаз замылился. И дело усугубляется ещё тем, что трудно пытаться оценивать объективно, когда рядом лежит собственный перевод. Уж как-то на подсознании не хочется ставить плюсик, если чьё-то переводческое решение сильно отличается от моего. Приходится заставлять себя перечитывать и искать аргументы в защиту чужого перевода. Чувствую, закончится это тем, что сочту себя некомпетентным для народного голосования.

Так вот, читал я один из переводов, пытаясь представить себя читателем, который в глаза не видел оригинального текста, не лазил по энциклопедиям и атласам, и споткнулся на следующем:

Цитата:

...Придется через Вегас.
- Потому и отправляю тебя. Быстрее всего доберешься через Рино.


И вот тут мой читатель начал недоумевать. Неужели мудрый Диспэтч отправляет героиню именно потому, что она не умеет составлять маршруты? Хочет ехать через Вегас, а надо через Рино. (Напоминаю, что мой читатель с географией штатов знаком так себе, поэтому он и не догадывается, что путь через Рино и путь через Вегас - суть одно и то же).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 11:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Snarky Fellow
Я Вас понимаю, по-этому тоже пытаюсь "забыть" не только свой вариант, но и оригинал (что очень тяжело, я его помню наизусть).

Взляд, конечно, спотыкается кое-где, но не хочу обсуждать чужие ошибки, ведь это ошибки только с моей точки зрения, и ошибками могут и не быть. Вот над чем я сама споткнулась в переводе - "The overpass's come down, but that won't affect you unless there's debris" - звучит очень натурально на английском, а при переводе возникает недоумение - они ведь выбирают лучший маршрут, Диспетч заинтересован в доставке всрок, а тут - обломки, через которые она может, а может и не проехать...как-то выпадает из ситуации - ну как что-то может обрушиться без обломков?...Абсолютно субъективно, может, и не над чем тут спотыкаться...


Последний раз редактировалось: Azaria (Ср Ноя 18, 2009 11:58 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 11:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще одно соображение пришло в голову по поводу (не)возможности перевода Sparks. Аргумент, конечно, так себе, спорный, но все же.

Как по-русски называется резиденция американского президента и его рабочее место? White House/Oval Office или все-таки Белый Дом и Овальный кабинет?

Почему роман Джека Лондона при переводе назвали "Лунная долина" (The Valley of the Moon)?

Почему мы называем штаты Северная-Южная Каролина-Дакота, а не транскрибируем North/South?

Это все кальки, конечно. Но традиция сохранять географию все же не совсем железобетонная получается? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 20 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©