Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 12:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):
Но традиция сохранять географию все же не совсем железобетонная получается? Smile

Мне кажется, что попытка прямого перевода Sparks=Искры/Искорки ещё не очень хороша тем, что по звучанию переводное название больше напоминает пригород какого-нибудь русского города, чем американского. Искорки к тому же, на мой субъективный взгляд, слишком легкомысленное название. Ну, никак не рисуется в голове образ адских котлов с серой. Даже, если писать всё-таки Искры, то хочется как-то усилить образ - подсказать, что это именно Искры из ада, а не от костра одинокого путника. Хотя никому не хочу навязывать собственного мнения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Enich


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 12:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В копилку дихотомии Бог-Дьявол и отмеченного Moonlight: да, главная роль тут пренадлежит Harrie, но мне вот ещё отметился и "Диспечер". Он всё-таки, в рамках отрывка, второй герой. И, ихмо, он не недалёкий работник службы доставки, как где-то тут выше писалось, именно он говорит фразу про Будду, задавшую тематику Бог-Дьявол, раскрывающуюся далее, то есть, он знал, что говорит, а не просто красивую цитату кинул. Вообще он как-то подозритльно за один маленький кусочек текста два раза намекает на то, что ждёт героинюSmile

to Snarky Fellow

Цитата:
Цитата:

...Придется через Вегас.
- Потому и отправляю тебя. Быстрее всего доберешься через Рино.


И вот тут мой читатель начал недоумевать. Неужели мудрый Диспэтч отправляет героиню именно потому, что она не умеет составлять маршруты? Хочет ехать через Вегас, а надо через Рино. (Напоминаю, что мой читатель с географией штатов знаком так себе, поэтому он и не догадывается, что путь через Рино и путь через Вегас - суть одно и то же).


У меня, кстати, тоже такой грешок имеется (или это вы на меня и сослались?Smile).
Но тут такой вопрос: как читатель, не знающий карты штатов, может оценить правильность или неправильность составления маршрута?)
Так вот, будь я читателем, не знающим карты Калифорнии-Невады-Аризоны (а я таким и была, кстати, на момент первого прочтения отрывка:р), то я бы подумала, что имеется в виду "быстрее всего доберешься через Рино до Вегаса" и не заметила огрехи. А зная уже карту - и так ясно) То есть я к тому, что да, ляп, очень нехороший, особенно если не упоминать разрушенные дороги в Калифорнии, но в глаза не бросится и никто от этого не умрёт, имхо)
А вообще в любом переводе можно найти что-то хорошее, главное не сравнивать)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Harrie


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 12:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, а кого-нибудь еще возникли трудности с переводом фразы 'it'll see you clear'?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 12:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Enich писал(а):

У меня, кстати, тоже такой грешок имеется (или это вы на меня и сослались?Smile)...
... но в глаза не бросится и никто от этого не умрёт, имхо)


Я такое в нескольких переводах встречал, так что, наверное, нет смысла указывать отрывок из чьего именно перевода я использовал. Но, думаю, зря я всё-таки акцентирую внимание на этой, на мой взгляд, нестыковочке. Не исключено, что всё нормально, а я на почве переводов по-тихоньку превращаюсь в параноика. Правда, вот вы сами сказали, что у читателя сложится впечатление, что через Рино проходит путь в Вегас. Наверное, удивлён будет такой читатель, когда потом узнает, что всё в точности наоборот.

Ладно, всё, ухожу в "самобан" до конца недели. Буду искать хорошее в переводах
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 12:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To nadine:

Приятно найти единомышленника, спасибо.

Мне кажется, присказка про Рино должна смотреться как звено в цепи, а не главное украшение в короне. По-моему, автор нашёл интересный приём для создания напряжения: каждая "прозвучавшая" деталь "подтверждается", оправдывается дальше по тексту.

Например: подчёркиваются "металлические нотки" авторучки, а через несколько абзацев возникает стальной кейс, из-за которого весь сыр-бор; температура нарастает от вскользь упомянутого, что Dispatch лоб промакнул, потом уже весь взмок, героиня прикидывает, что предстоит пекло - и через несколько абзацев возникает присказка про Рино и его сравнение с адовым пеклом. Поэтому, когда в последней строчке пролога упоминается Дьявол, читатель может быть уверен, что дьявол скоро будет.

О "check". Во-первых, я такое употребление слышала у носителей неоднократно, и словари такое определение дают, см. Merriam Webster Online Dictionary. Во-вторых, так мне видится характер героини, деловой женщины. В-третьих, реакция Dispatch следует не "гораздо позже", а незамедлительно, в ответ на реплику. В-четвёртых, мне нравится идея, что его "передёрнуло от того, как лихо Harrie обошлась с кейсом", почти цитирую 80 перевод, где этот момент лихо сделан Smile, но у автора я не нашла подтверждений этому. В любо случае его что-то коробит, может быть, нам сознательно оставляют пространство для догадок. Недосказанность и ещё раз недосказанность как приём.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cinderella


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 2:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про солнце:

читала обсуждения и вдруг подумала - а наверное она отклонилась, чтобы солнце не светило в глаза и можно было бы посмотреть на часы на стене!!

Наверняка в курьерской службе как минимум одни часы на стене.

Иначе и правда, по солнцу определять время это дурость. А так получается все логично.

Интересно, кто-то перевел это таким образом? Или у всех героиня смотрела на солнце, а не на часы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 2:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Moonlight, спасибо! Вы молодец, что так "быка за рога"! На мои попытки обобщить народ не отреагировал. Слабо пыталась Smile
Во-первых, мне все-таки покоя не дает гендерное противопоставление: два героя-мужчины и между ними женщина. Какой она должна быть? Что это за женщина? И почему, собственно, женщина, когда вполне логично и традиционно можно было сделать главного героя мужчиной? Зачем Беар это понадобилось?
Тут еще забавно про Ника-дьявола. Он прямо-таки искуситель, эдакий щеголь, ласковый кот, который не без кокетства девушку пальчиком манит... Опять же, традиционно, либо роли с точностью наоборот: женщина - искусительница, сирена, заманивающая в сети. Или же противостояние двух "однополых" героев. Фауста ежели вспомнить. А тут наоборот. И не случайно.

Во-вторых, я не очень уверена, что Диспетч тут играет роль бога. Тут еще надо подумать...Хотя бы если говорить о названии рассказа. Героиня между двух огней, да. Не между добром и злом, а между злом и злом. С одной стороны, может иметься в виду зло персонифицированное в виде Ника vs зла как общей невыживаемой атмосферы вокруг, сотворенной людьми.
И тогда Пэтч просто такой компас, направляющий между двумя злами...
С другой стороны, все-таки ОН посылает ее, а не кто-то другой. И он знает, на что ее посылает. Проверка? Испытание? Бог ли?

Еще интересно взаимотношение героини с этими двумя. Тут уже говорили о "пунктирности" речи, реплик. Вопрос теперь в том, откуда эта пунктирность. Давно знакомы, работают сто лет вместе, понимают друг друг с полуслова? Или вся ситуация такая, что иначе никак? Скажем, чем напряженнее герои, тем резче, жесче и отрывистей становится речь - и это уже совсем другое объяснение этой "пунктирности". Ну или если говорить о стиле речи, как об основной временной характеристике произведения... Телеграфный стиль появился, когда ритм жизни в принципе ускорился. То есть, возможно, что такая речь героев должна отражать эпоху, в которой они живут. Когда скорости сумасшедшие, когда радиосообщения глушатся от треска, когда говоришь через фильтр, когда конец света уже был, - вряд ли станешь беседовать за жизнь с каждым прохожим. То есть, у меня получились три разные "причины" сокращенности и сухости речи, и в зависимости от выбора одной из гипотез, строятся и разные детали-манеры речи-жесты-стиль...
что скажете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ladygreen


Зарегистрирован: 14.11.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 2:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Azaria писал(а):
согласна с Миледи...я прочитала 62 перевода и поняла, что забыла номера не только тех, которые понравились, но и вообще манеру и стиль отдельных переводов...теперь перечитываю заново с блокнотом и ручкой - ставлю номер, замечания по стилю, хорошие находки и отношение в целом...потом из лучших оценок буду перечитывать и выбирать....успеть бы за остатки этой недели ))

А я прочитала в первый день первую сотню, во второй день вторую, понравившиеся переводы отмечала на листочке, набралось штук 20, потом уже эти 20 заново перечитывала и из них выбрала уже 2 наиболее близких к моему идеалу. Причем среди этих 20 попадались такие, что я думала - а за что он мне, собственно, понравился Confused Так что очень важно, чтобы глаз не "замылился". Было немало переводов, где были очень удачно переведены фразы с игрой слов, про мотоцикл, словом те, что вызвали наибольшее затруднение у большинства, но вот в целом общее ощущение от текста оказывалось не очень. Поэтому при выборе переводов для голосования в большей степени я руководствовалась тем, как вообще читается отрывок, чтоб глаза не спотыкались о какие-то моменты, а плавно скользили как по маслу, чтобы была удачно передана атмосфера, стиль и общая благозвучность текста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 2:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Moonlight

про саспенс и недоговаривания, как один из приемов создания напряжения в тексте. Мне почему-то кажется, что и для англоговорящих читателей этот текст должен быть, задуман, как нечто неочевидное, загадочное. Отсылки, аллюзии, обрывки "непонятных" фраз должны быть не сразу понятными. Они создают загадку, напряжение, они ведут мысль читателя, дают возможность задуматься. Они должны раскрываться по ходу действия рассказа. Вот почему мне кажется, что договаривать и пояснять за автора все эти "непонятные" моменты, типа будды и биг уана, не имеет смысла. Я боюсь, что сейчас опять все станут обсуждать варианты переводов: я говорю не о конкретном слове или выражении, а о тенденции, о подходе к подобным моментам.
Еще раз, я не предлагаю устраивать русскому читателю головоломку из всех многозначных английских слов, которые встречаются в тексте, я лишь предлагаю дать русскому читателю такую же возможность "почитать между строк", какую дает своим читателям Беар. А на мой взгляд, она простор для размышлений и трактовок оставляет большой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ladygreen


Зарегистрирован: 14.11.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 3:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fluffy писал(а):

Еще раз, я не предлагаю устраивать русскому читателю головоломку из всех многозначных английских слов, которые встречаются в тексте, я лишь предлагаю дать русскому читателю такую же возможность "почитать между строк", какую дает своим читателям Беар. А на мой взгляд, она простор для размышлений и трактовок оставляет большой.

Согласна.
Еще мне, как читателю, не понравился ни один вариант с попыткой перевода имен собственных, как-то притянуто за уши. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Enich


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 3:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snarky Fellow писал(а):

Наверное, удивлён будет такой читатель, когда потом узнает, что всё в точности наоборот.


Да, наверно) Хотя мне верится, что узнав, читатель тут же поймёт, что "доберешься через Рино" относилось к Сакраменто, а не к Вегасу. Читатель же более внимательный добавит, что путаница была в том, что переводчик создал двоякость, мол можно и так, и так понять. А насколько это преступно, я и сама не знаю)

fluffy писал(а):

Вопрос теперь в том, откуда эта пунктирность.


Если рассматривать отношения между Диспетчером и главной героиней, думаю, это как раз из-за того, что они давно знают друг друга. Если бы между ними были напряжённые отношения, то Диспетчер навряд ли окликал бы Гэрри в дверях, навряд ли припомнил бы шутку по Спаркс и упомянул, что никого другого бы не послал.
Пунктирность их речи ещё может объясняться тем, что заказ-то срочный, дорога сложная, и время поджимает, отсюда и спешка: быстро ввести героиню в куср дела, сориентироваться с маршрутом - и тут же в путь. То есть на протяжении отрывка отношения между ними деловые и только в конце, когда Диспетчер окликает Гэрри, эти отношения скорее межличностные. Воть)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 3:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Enich

ну под напряженностью я имела в виду не их отношения (хотя и тут можно покопаться: он чего-то недоговаривает, она это понимает, поэтому и открывает кейс потом), а всю ситуацию: да, спешка, сложное задание, опасность, напряжение нервов...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
elka_palka


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 3:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня подруга живет в соседнем городке. И если она вдруг выдаст, что я живу в городе Серебрянные ключи (Silver Springs), то я как минимум удивлюсь Laughing
А в том же Кали есть Palm Springs и много-много других "говорящих" городов. Представляю, если они все переводиться будудт Rolling Eyes
Хотя когда мы начинаем делать в разговорах кальки типа Сауф-Кэролайна (а так и делаем Embarrassed ) звучит тоже ужасно, да.

Впрочем, извините за отступление.

_________________
Красота в глазах смотрящего (О. Уальд)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Иванов


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 6:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cinderella писал(а):
Про солнце:

читала обсуждения и вдруг подумала - а наверное она отклонилась, чтобы солнце не светило в глаза и можно было бы посмотреть на часы на стене!!

Наверняка в курьерской службе как минимум одни часы на стене.

Иначе и правда, по солнцу определять время это дурость. А так получается все логично.

Интересно, кто-то перевел это таким образом? Или у всех героиня смотрела на солнце, а не на часы?



Все-таки не понятно, откуда ей солнце в глаза светило? Они же в помещении. Про окна вроде тоже нет упоминаний. Было бы окно, она бы в него на солнце и взглянула.
На мой взгляд ситуация такая: помещение довольно тесное, без окон, она стоит у стойки, в метре за ее спиной открытая подпертая чем-то дверь (открыта видимо из-за духоты). Она отклоняется назад и в проеме двери видит солнце. Но не время она этим определяет (для этого часы имеются), а насколько оно высоко, насколько уже жарко, и сколько есть времени до наступления пика жары. По часам это точно не определишь, потому что ты курьер, который развозит почту по всей Америке. А в разных частях континента солнце поднимается в зенит в разное время и с разной скоростью. Да и потом, погода и в наши дни переменчива - сегодня в 10.00 за окном +15, а завтра в это же время +7... Плюс облачность она могла проверить...

Еще один вопрос. На улице каждый день жара под 50 по Цельсию. Почему тогда девушка разъезжает в кожанной куртке или даже комбинезоне? Ветерок, конечно, обдувает... Но не на столько же.
Даже если по ночам температура сильно понижается... Мы видим Harrie в 10 утра. Она в куртке, а у Диспетчера уже пот струится по голым плечам. Может она родом из Челябинска, где как-известно люди весьма суровыеSmile Есть какие-нибудь соображения?

И последнее. Насчет шутки про Рино. Если все-таки вообще не ипользовать название Спаркс, может взять какую-нибудь чисто разговорную отечественную шутку о городах/селеньях в которые лучше не ездить?
Например: - Знаешь что говорят о Рино?
- Если есть у Вселенной задница, то искать ее надо именно там, да?
"Ринопластика", конечно, интересно. Но вот не тянет сломанный нос на адские муки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
elka_palka


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 6:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Harrie, конечно возникли.
кто-то вот даже спрашивал
http://community.livejournal.com/ru_learnenglish/1485532.html

_________________
Красота в глазах смотрящего (О. Уальд)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 21 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©