Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Э-э... А я-то решила - из чего еще можно убить Будду? Только пистолет! Опять ляп...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ГЕО


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Cinderella: На мой взгляд, перевод говорящих имён - дело архисложное. Надо быть на 100% уверенным, что имя не будет слишком уж "обрусевшим" (С содроганием вспоминаю "Торбинса" и "Сумкинса" в переводе ВКShocked ). И потом, действие всё-таки происходит в США, а не в Подмосковье. Поэтому я оставила Гэрри (h по традиции транслитерируется в г, насчёт a - а или э - сомневалась, но э показалась благозвучней для девушки) и Спаркс.


Как заядлая мотоциклистка Smile утверждаю, что конкур для девушки довольно громоздок, а кроме того он ещё и top-heavy (т.е. с тяжеленной кормой). И поэтому при резком торможении им запросто можно прорыть траншеюSmile Assuming = assuming that - "при условии, что". Т.е. мотоцикл хороший, если ты знаешь, как с ним обращаться.

Больше всего я сомневалась с Big One и Буддой. После написанного здесь думаю, что Big One можно перевести и как "катастрофа". А с Буддой вроде всё просто - изречение, которое значит, что нужно гнать прочь любые сомнения - никому не верь и делай так, как считаешь нужным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просматриваю переводы и думаю, что же всё-таки такое эти загадочные loops? Погоны? Погончики? Петли на куртке? Сам я склоняюсь к мысли, что погоны, но вот убейте, не разглядел их на форме курьеров/почтальонов. Хотя, кто знает, что там после апокалипсиса будет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ронька писал(а):
Daria писал(а):
Big One - землетрясение, вызванное разлома Сан-Андреас, который проходит по территории Калифорнии.


Это была моя самая первая версия) Гугл исправно работает! Но ответьте, пожалуйста, на вопрос: с 1906 года уже прошло столько времени, и до сих пор на трассах Калифорнии нельзя погонять, как следует? Я, действительно, не знаю, потому и спрашиваю)

Дороги в США ремонтируются каждый год, это важнейшая часть экономики США (95% всех грузов доставляется грузовиками, а не поездами). Калифорнийские дороги - это особенная часть Америки, это самые лучшие, самые well-maintained дороги, тк в Калифорнии проживает около 80% богатейших людей, по-этому для американского читателя видеть в книге, что "дороги Калифорнии после The Big One труднопроездные" - это то же самое, что для русского читателя будет увидеть, что "Кремль потихоньку разрушался, куски стены осыпались кое-где, крошка битона хрустела под ногами, скрывая мостовую Красной площади" (только что придумала сама). То есть последняя стадия разрушения и забвения. Речь не может идти о землетрясении (землетрясениях), тк это было бы сразу исправлено и очищено. Только в случае полной катастрофы калифорнийские дороги могли придти в такое запустение.


Последний раз редактировалось: Azaria (Вт Ноя 17, 2009 12:55 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И ещё, если уж говорить о разных забавных мелочах... Плечи Диспэтча - они что, правда, блестели от пота? То есть серьёзный начальник сидит в офисе с оголёнными плечами (мокрая рубашка, кажется, ведь не блестит?), а в это время курьер - в куртке? Наверное, странное зрелище. Я не уверен, но, по-моему, gleam не обязательно значит блестеть (а может, и вообще не значит). Я бы понял, что to gleam = to appear, esp briefly.

Последний раз редактировалось: Snarky Fellow (Вт Ноя 17, 2009 1:26 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gerda


Зарегистрирован: 12.09.2008
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 1:07 am    Заголовок сообщения: the Big One Ответить с цитатой

Скорее всего, англоязычному читателю на данном этапе тоже непонятно - что же именно произошло. Интрига. Он узнает об этом позже. (К сожалению, весь текст я не читала... Поделитесь, кто прочёл - будет там экскурс в историю?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 1:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snarky Fellow писал(а):
И ещё, если уж говорить о разных забавных мелочах... Плечи Диспэтча - они что, правда, блестели от пота? То есть серьёзный начальник сидит в офисе с оголёнными плечами (мокрая рубашка, кажется, ведь не блестит?), а в это время курьер - в куртке? Наверное, странное зрелище. Я не уверен, но, по-моему, gleam не обязательно значит блестеть (а может, и вообще не значит). Я бы понял бы, что to gleam = to appear, esp briefly.


Если рассматривать shrug как американизм, то это может значить и жилетку, и "тянуть", "ташить" - то есть Диспетчер мог стянуть рубашку и остаться с голыми плечами... вольность, конечно, но как иначе плечи могут лосниться от пота? Кто его знает, как они одевались после The Big One...

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gerda


Зарегистрирован: 12.09.2008
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 1:37 am    Заголовок сообщения: о читателе фантастики и о Будде Ответить с цитатой

Мне кажется, фраза про Будду "звучит" в тексте оригинала, как ТА САМАЯ, на самом деле, я думаю, известная многим читателям. Лучше, наверное, всё-таки дать сноску, а не делать её плоской, объясняя, что надо убить каждого, кто.... и.т.п. Она очень ёмкая. К тому же, потенциальные читатели фантастики могут оказаться читателями и ещё чего-нибудь Smile

Последний раз редактировалось: Gerda (Вт Ноя 17, 2009 1:46 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 1:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня в рабочих материалах к конкурсному отрывку толкование фразы про Будду занимает двенадцать страниц, по-моему. Что из этого Вы предлагаете дать сноской?
Мне кажется, единственный путь - постараться как-то компенсировать. В меру сил и способностей Sad


Последний раз редактировалось: nadine (Вт Ноя 17, 2009 1:55 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 1:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще про "Check"
Я находила сленговое значение "Есть", "Заметано". И все-таки перевела "Посмотрим".
Мне кажется, это более соответствует логике ситуации. Хэрри девушка непростая, с предысторией. И, как ни верти, Пэтч для нее скорее партнер, компаньон, а не начальник. Он "никого другого бы не послал", он в определенном смысле от нее зависит. И Хэрри не особенно перед ним трепещет: и насчет заполненных документов полный пофигизм, и контейнер (драгоценный, во всех смыслах) ворочает, не обращая внимания на нервы Пэтча.
Поэтому, мне кажется, сказать "Есть!" она может только слегка иронично, а иронию в таком диалоге передавать, - есть риск сорваться к издевке. А "Заметано" - не тот регистр все-таки. И не та ситуация. Поездка-то опасная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gerda


Зарегистрирован: 12.09.2008
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="nadine"]У меня в рабочих материалах к конкурсному отрывку толкование фразы про Будду занимает двенадцать страниц, по-моему. Что из этого Вы предлагаете дать сноской?


Да, задача. Может быть, просто оговориться, что имеется ввиду известная концепция дзен-буддизма (плохо звучит, но что-нибудь в этом роде)... Читателю и не нужно пытаться постичь истинный смысл - по-моему, в контексте читается : никому не доверяй; сделай всё, чтобы выполнить задание и (это, может быть, главное) остаться в живых.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gerda


Зарегистрирован: 12.09.2008
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:41 am    Заголовок сообщения: о боевом мотоцикле курьера Ответить с цитатой

Героиня - ценный работник, опытный курьер... Ей доверяется очень ответственное задание... Вряд ли она поедет на мотоцикле, от которого хочется избавиться при первом удобном случае, да руки не доходят. Её транспорт может быть некрасивым, но надёжным должен быть обязательно.
(Трудный кусочек. Мне, например, так и не ясно, что именно автор имеет ввиду).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gerda


Зарегистрирован: 12.09.2008
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:47 am    Заголовок сообщения: вопрос Ответить с цитатой

А что заставляет Диспетчера поморщиться, когда героиня говорит "check" и закидывает кейс на плечо?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 3:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте! Приятно снова всех видеть-читать! И поговорить Smile
Про Big One: странно, что тут так сильно спорят о том, что же это такое. Мне кажется, неспроста автор написала так обобщающе: нечто, что повергло все в крах. И неспроста этот же Биг Уан стоит в самом начале, как эдакая всем давно известная background information. Потом появляются упоминания о взрывах, а войнах и прочих ужасах, но ни одно из этих событий не обозначается как тот самый Биг Уан, о котором было сказано в начале. То есть не надо было автору, чтобы у читателей возникала ассоциация с конкретным одним событием. Скорее, такие война-взрыв-землетресение в одном. Значит и в переводе надо оставить это общее, неопределенное. У кого-то было, на мой взгляд, удачное "Большое Оно" или "Бабах" - а уж что это было - вопрос читательской трактовки, для которой тоже надо оставить место.

Девушку, как уже сказала Cinderella, зовут по-другому: Angharad - очень женское, восточное имя. И Harrie, думается, - это как раз сокращение от этого имени, в данном контексте, конечно же. А дальше любопытная штука - гендерная основа сокращения. Мне показалось, что Harrie звучит очень по-мужски (Harry Potter, хоть и с "y" на конце, но звучание совпадает, да), соответственно, вопрос: должно ли и по-русски имя ассоциироваться с мужскими качествами? Ведь и сама девушка занимается очень-таки мужской работой, поведение у нее не слишком женственное, и автор-женщина, мне кажется, дает героине такой "мужской" образ не просто так. А соответственно, появляется вопрос об общей речевой и неречевой характеристике героини. Например, можно ли, чтобы сократить количество "она-он" в диалоге, заменять местоимение словом "девушка"? Не прибавит ли это какой-то "неправильной", что ли, окарски? Ну это в качестве примера. А дальше жесты, движения, манера речи...

Про Будду... А почему переводчик должен давать поясняющую сноску или обыгрывать что-то в тексте там, где автор сама сносок не дает и ничего не обыгрывает? Это же не англо-скасонские повседневные реалии, незнакомые русскоговорящему читателю, а философско-религиозная ассоциация... Неужто каждый американский читатель знаком с буддизмом???

2 Snarky Fellow
Да, про "погоны" смешно. Я облазила всяческие сайты по шитью и кройке, чтобы найти, как эти штуки еще называются. Уж слишком по-военному звучат "погоны". Да и к тому же, с явной непрязнью героев к военным, было бы странно... Со одной стороны, на многих штатских и даже женских плащах, пиджаках, рубашках, куртках есть такие штуки. И совсем без отличительных знаков. Есть еще сильно невписывающееся в контекст название "плечевые хлястики". Больше я ничего не откопала. Но с другой стороны, кожаные мотоциклетные куртки-косухи - это изначально куртки военных летчиков, которые в мирное время с самолетов пересели на мотоциклы. Так что погоны там, в общем-то, в тему. Хотя, конечно, это мелочи.

И последний кусочек про мелочи: про металлический корпус ручки, который героиня крутит в руках. В самом начале этот элемент совсем не критичен - разве что жест "взвешивания" ручки отражает некоторые сомнения, раздумья, напряженность... покрутить или поиграть тут ручкой не получится - настрой другой. Но тот факт, что ручка металлическая, играет роль только позже в тексте: она нагревается в кармане куртки и начинает жечь. Та же ручка выпрыгивает при встрече с Ником-Дьяволом... как некий инструмент для не/подписывания сделки с мефистофелем... Я, наверное, совсем параноик, но уж не символ ли эта ручка? Эдакий амулет, который всегда с собой, а, может, даже и совесть...
только не бейте больно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 3:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А что заставляет Диспетчера поморщиться, когда героиня говорит "check" и закидывает кейс на плечо?


Да, что? Если у кейса есть лямка, то, значит, на плечо его закидывать можно. Мне кажется, что это он о судьбе Герри горюет. Понимает, куда и на что ее посылает, вот и нехорошо ему. Smile

И вот еще про кейс: если он термостатированный, то почему содержимое может перегреться? Я не очень понимаю, как это технически возможно... Разве что температура регулируется за счет каких-нибудь кубиков льда, которыми содержимое обложили...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 6 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©