Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 10
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Azerel


Зарегистрирован: 17.10.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ах, вот еще что хотела процетировать.. заставило задуматься сообщение участника LyoSHICK на одной из веток

Цитата:
Тут ведь какая штука: в 1960-м (год публикации) "настоящих космических скафандров" просто не было (только если в лабораториях и - "будущие космические").
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Heropsychodreamer


Зарегистрирован: 20.11.2009
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 11:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извиняюсь перед участниками и судьей за вторжение в обсуждение, потому что я в конкурсе не участвую... Но читаю с большим интересом. Новая система судейства, кстати, на мой взгляд, гораздо лучше - но об этом напишу в общем ветке 13-го конкурса, чтобы не оффтопить. А здесь хотелось бы сказать, что "космический костюм" из уст 12-летней (!) девочки (!!), на мой взгляд, вполне даже нормально звучит - например, в опубликованном в "Пионере" переводе это нисколько глаз не резало - книга все же больше на детей рассчитана, и мне кажется, большой беды в "космическом костюме" для юного читателя нет. И так понятно, что имеется в виду космический скафандр (скафандры бывают, как известно, не только космические). Тем более, что речь идет о модели космического скафандра. Еще интересно, а есть ли в русском языке какой-то более-менее однозначный по значению эквивалент блюда, которое готовила мама (standing rib roast). И интересно, что такое этот carrot scraper?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
twins-l


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 1:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

по-моему, выражения "подкинуть деньжат" и "дернуть по рюмашке" имеют разный стилистический оттенок. оба варианта, конечно, присущи разговорному стилю, однако "подкинуть деньжат"- разговорное, может даже юмористическое; "дернуть по рюмашке" - это что-то вроде "профессионального диалекта" определенного круга лиц Laughing
почему бы девочке не сказать так про деньги??? такая фраза не говорит о ее невоспитанности, тогда как врядли она знает, что такое "дернуть по рюмашке" Very Happy

Насчет заглавных букв. можно ли рассматривать Научную ярмарку как название общественного мероприятия??? что-то вроде нашей Студенческой весны??? в таком случае, может быть, можно оставить заглавную букву?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 8:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу прощения, вчерашним вечером не удалось уже добраться до компьютера, так что он плавно перетек в сегодняшнее утро.
Цитата:
В других ветках пишут, что "подкинуть деньжат" - хороший вариант. А мне он категорически не нравится! Я просто представила девочку 60-х годов из потомственной интеллигентной семьи, и она просто не может сказать "подкинуть деньжат", для меня это сродни выражению "дернуть по рюмашке" - выпадает из стиля, и все тут!...может, я и не права, поправьте меня...
Мне кажется, как устойчивое выражение, имеет право быть. Все-таки шестидесятые двадцатого, а не девятнадцатый, и не пансион благородных девиц. Надо еще смотреть по стилистике всего перевода, скажем, вы, Azaria, представили себе Вики именно такой, как вы описали, и у вас она и впрямь ничего подобного сказать не может, а если кто-то решил, что она чуть более современна, чуть более иронична, то вполне может. Если из общего текста это выражение не выламывается, то само по себе оно не пугает. М.б. где-то имеет смысл действительно поменять "деньжат" на " денег", а "подкинуть", "подбросить" оставить, т.к. это удачней, чем "добавить" и так далее, но это надо глядеть в каждом конкретном случае.

Насчет костюма-скафандра... Мне кажется, космический костюм имеет оттенок карнавальности. Т.е. если бы некий ребенок делал костюм для того, чтобы показаться в нем на каком-нибудь празднике (вспомнился отечественный фильм: "А теперь кукуруза, царица полей!", там, если не ошибаюсь, тоже какой-то космонавт ходил), то это был бы костюм, и то было бы лучше сказать не космический костюм, а костюм космонавта. А Джон делает, на мой взгляд, именно скафандр, ну или модель скафандра, о чем говорит и сложная начинка, и премия в научном конкурсе.
По поводу сообщения LyoSHICK:
Цитата:
Тут ведь какая штука: в 1960-м (год публикации) "настоящих космических скафандров" просто не было (только если в лабораториях и - "будущие космические")
Ну да, не было, с другой стороны, их и сейчас в открытом доступе как бы так нет. В смысле, в магазине не купишь. Зато интерес к ним тогда был гораздо больше, идеи о полете в космос носились в воздухе, до Гагарина оставалось-то всего-ничего. Тем более, если вспомнить соревнование США и СССР в этом вопросе. Неудивительно, что парень так с ума сходил по своему скафандру.

Цитата:
можно ли рассматривать Научную ярмарку как название общественного мероприятия??? что-то вроде нашей Студенческой весны??? в таком случае, может быть, можно оставить заглавную букву?
Да, думаю, можно. Первая заглавная в названии не пугает, главное - не лепить с заглавное каждое слово.

Цитата:
что такое этот carrot scraper?
Гугл вам в помощь! Ну или в общем обсуждении поглядите - там выкладывались картинки.
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 8:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, на чем мы остановились? Ага, как раз на непростом вопросе о том, чем Сюзи чистила морковь – ножом или овощечисткой (овощерезка, кстати, не подходит, это все-таки другой прибор, вроде коробки с теркой, она именно режет, а не чистит). Вокруг этой самой овощечистки идут жаркие баталии – дали бы Сюзи нож, не дали бы Сюзи нож...

Хочется сказать вот о чем: ребята, немного не о том думаем, немного не в ту сторону спорим. Текст, в первую очередь, должен читаться, нельзя об этом забывать за деталями. Да, реалии надо проверять, да, проверять тщательно, чтобы не попасть впросак. Но человека, который переведет так, чтобы рассказ читался легко, без заминок, научить пользоваться гуглом легче, чем того, кто за деревьями не видит леса, пусть он освоит хоть все поисковики мира. Вот в чем идея-то… Поэтому так – коли выбираешь овощечистку, позаботься о том, чтобы вокруг нее было поменьше «операций по удалению» и так далее, а то несчастный читатель совсем увязнет. Мне овощечистка в этом смысле совсем не нравится, хотя слово такое безусловно есть. Есть сомнения, менять ли ее на нож, учитывая возраст ребенка (в общем обсуждении выяснилось, что ребенку девять, и формально можно, но не будем забывать, что мы обсуждаем именно отрывок, и мыслить обязаны категориями отрывка, в котором о возрасте ничего не сказано). В общем, если б я сама переводила, искала бы какой-то способ обойти и нож, и овощечистку, мне в этом смысле, понравились варианты со скребком для моркови/овощей. Читается легко, разговорно и представляется, вроде бы, подходящая штука.
По тем же соображениям больше понравились варианты, где во фразе про помощь Роба не повторяются слова про аппендицит и морковь в разных вариантах, а написано что-то вроде «и там и тут» «и в том, и в другом». Смысл не потерян, а читается легче.

По поводу паровозика особых ляпов не было, разве что «сопел» не так чтобы подходит к звукам паровоза, подозреваю, что автор варианта скорей всего имел в виду «пыхтел», да немного промахнулся.

Дальше идет пресловутый пудель, оно же пуделиха и пуделица. Я, как уже было сказано, голосую скорее за пуделя – нормальное нейтральное слово. Беда многих конкурсантов в цепляющемся за пуделя местоимении. На этом примере особенно ясно видно, как важно вычищать лишние «наши», «мои», «свои» и так далее:
«Наша пудель Колетт» - однозначно коряво.
«Наш пудель Колетт… лаяла» - тоже не слава богу.
Как только убираем местоимение, получается вполне прилично: «Колетт… маленький серый пудель… лаяла…».
Заметила, что кто-то опускал «маленького», кто-то «французского» - в принципе, правильно, слишком много длинных прилагательных ни к чему. Пришло в голову еще слово «пуделек», который может дать тот же эффект, которого пыталась достигнуть Azaria своей «пуделицей» - т.е., уходя от слова «маленький» намекаем на мелкие размеры с помощью суффикса. Тоже не идеал, скорее повод для размышления – возможно, кому-то пуделек так же резанет ухо, как мне папочки.
Кстати, не стоит, пытаясь уйти от нескольких прилагательных подряд, громоздить не менее сложные структуры, вроде «наша Колетта, собачонка-пудель с серой шёрсткой». Логика понятна – уйти от монотонного перечисления, но в результате получается не менее замороченная структура.

Насчет дога – та же петрушка: к чему повторять, что он «наш»? Понятно, что не чужой забежал. Датский он или немецкий - сведущие товарищи подсказывают, что его, вроде бы, как Ирак с Ираном, и так, и так можно. А в принципе, мне нравятся варианты, где оставлен просто дог. Нашему читателю при этом слове представляется именно то, что нужно: эдакий теленок, который гавкает так, что мало не покажется, только Брамсом и заглушишь.

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
twins-l


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

очень много обсуждения по поводу имени дяди: если Дуглас, то Дуг, если Даглас - Даг! честно говоря, Дуг как-то режет слух??? или только мне??? почему бы не взять Дуглас и Даг??? ведь имя в сущности одно, а Даг намного приятнее звучит Smile прадва меняется гласная, но тут надо постараться, чтобы подумать, что это другой человек Smile были мнения, что для русского читателя такое сокращение имен непонятно, как это непонятно??? у нас это сплошь и рядом: Алексей-Леша, Дмитрий-Дима, Митя и т.д.
скребок, конечно, хороший инструмент, но опять же, у меня вызывает улыбку Very Happy хотя хорошо передает параллель "скребок-скальпель", прям как в оригинале!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ашим Кериб


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 11:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Санчо Пан. писал(а):
По поводу паровозика особых ляпов не было, разве что «сопел» не так чтобы подходит к звукам паровоза, подозреваю, что автор варианта скорей всего имел в виду «пыхтел», да немного промахнулся.


Embarrassed
в оправдание: "пыхтел" (.. как паравоз/паравоз пыхтел) показалось мне слишком часто используемым в литературе и поэтому неинтересным, тем более для такого маленького отрывка. "Сопел" возникло, чтобы немного остраннить текст. Я представил как маленький мальчик "пыхтит" - у меня получилось, что он обязательно пыхтит, сопит, да еще и слюной брызгает...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vest


Зарегистрирован: 18.03.2010
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, уважаемая Санчо Пан и не менее уважаемые участники конкурса!

Я тоже считаю, что для начала стоит подумать о "легкости" текста - текст должен читаться "на одном дыхании", а уж потом стоит уделять внимание деталям. Да и потом, если ваш перевод "ласкает слух", благодарный читатель простит, а может даже и не заметит, был ли дог датским или немецким, орудовала ли девочка овещечисткой или скребком для овощей, и даже пресловутая аппендэктомия при правильном обыгрывании пролезет.

_________________
Don`t make war, make love!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azerel


Зарегистрирован: 17.10.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 2:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тоже верно, легкость легкостью, но на мой взгляд важно также не забывать от лица кого идет повествование ... а как показывает практика, все видят и "чувствуют" Вики по-своему. Отсюда и сюсюканье (как оказалось, излишнее..эх), и умные словечки типа аппендэктомия (папа врач, семья интеллигентная), и даже проявление чувств и отношение к папе (Па, Папуля и пр.).. так что важно грань научиться чувствовать, чтобы не перегибать палку.. имхо Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, все чувствуют по разному. Поэтому мне очень нравится литературоведческий подход к переводу. Когда прежде делается анализ литеравтуроедческий, а не лингвистический и потом уже все идет от нео. Правда тогда нужно читать произведение полночтью. И все же точки зрения такого анадиза, все наши гаания какой была Вики, все таки из область вымышленных. Если прочитатть кигу полностью, то станет понятно, то ли Вики девочка-ангел, то ли "пацанка". Ну и т.д.))
_________________
Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ашим Кериб


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 3:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vest писал(а):
Здравствуйте, уважаемая Санчо Пан и не менее уважаемые участники конкурса!

Я тоже считаю, что для начала стоит подумать о "легкости" текста - текст должен читаться "на одном дыхании", а уж потом стоит уделять внимание деталям. Да и потом, если ваш перевод "ласкает слух", благодарный читатель простит, а может даже и не заметит, был ли дог датским или немецким, орудовала ли девочка овещечисткой или скребком для овощей, и даже пресловутая аппендэктомия при правильном обыгрывании пролезет.


А вот я не могу с вами согласиться. Текст может, но не обязательно должен, читаться на одном дыхании. Это зависит от намерения Автора.

Ведь автор не случайно написала Great Dane, а не "немецкий дог". И ссылки в интернете о современном (2010 год) названии породы - неприменимы. Great Dane звучит величественно. "Датский дог" передает такое звучание и смысл. Кроме того, у автора могли быть и другие причины не называть дога немецким, например, WW2 закончилась не так давно и эпитет "немецкий" при описании американской семьи и семейных ценностей выглядел бы неуместно. Последнее, конечно, лишь мое предположение.

Так что употребление "немецкий дог", возможно, не только обедняет, но и искажает текст.

На мой взгляд, переводы, "ласкающие слух", но при этом теряющие большую часть того, что вкладывал в произведение автор, встречаются так же часто, как и переводы "корявые". И те и другие, увы, и не переводы вовсе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vest


Зарегистрирован: 18.03.2010
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я же не говорю, что детали не важны. я говорю, что, в первую очередь, надо подумать над благозвучностью текста, а уже потом детали обсуждать. а по поводу датский и немецкий - ...и немецкий можно красиво обыграть...вам нравится датский, а другой решит, что немецкий больше подойдет.
_________________
Don`t make war, make love!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Dane

Английское название породы собак известных у нас, как немецкий дог или чаще просто дог. Есть еще, конечно, доги бордосские, но большинство и не подозревало бы об их существовании, если б не фильм "Тернер и Хуч". Так, что к замыслам автора, недавней Второй мировой и т.д. Great Dane никакого отношения не имеет. Нехорошо это, кажется мне, за каждым предлогом искать некий глубинный смысл. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 6:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может прозвучит жутким оффтопом...но вспомнилось что в немецком черного таракана назывют русаком, а у нас прусаком...вот интересно ..если встертится в переводе какой перевод давать) Rolling Eyes
_________________
Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ашим Кериб


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гайджин писал(а):
Может прозвучит жутким оффтопом...но вспомнилось что в немецком черного таракана назывют русаком, а у нас прусаком...вот интересно ..если встертится в переводе какой перевод давать) Rolling Eyes


ха-ха, Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 3 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©