Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 6
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 8:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

parphenos писал(а):
JIecuk, я не сомневалась Very Happy

Кто-нибудь может прокомментировать вот это утверждение: на самом деле first prize for the state - это первое место в штате, а не первое место для штата... Че-то я засомневалась, вдруг и правда "в штате"?

Ага, таки "в штате"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
parphenos


Зарегистрирован: 05.02.2010
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 8:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin, я пока не понимаю, почему, хоть интуитивно готова согласиться. по смыслу годятся оба варианта, но вероятнее меньший масштаб - не бог весть какое гениальное изобретение


где же наш куратор??
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 10:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

действительно, где он спрятался, этот ваш куратор, такой -сякой? Rolling Eyes
Всем добрый вечер!
Ну что, приступим к разбору полетов? Буквально несколько слов по каждому тексту. Я намеренно не буду останавливаться на ошибках, недопонятных местах и таких досадных банальностях, как неправильное оформление диалогов – наверняка, ознакомившись с другими работами, вы и сами сообразили, где вас угораздило поскользнуться. Не стану разбирать реалии вроде собачьих мастей, способов запекания мяса или устройства скафандра. Ничуть не сомневаясь в важности всего перечисленного, предлагаю поговорить о лексике, синтаксисе, стиле (как в давние времена на конкурсе вудхаузовского сайта, откуда я родом).

Прошу прощения у конкурсантов, для работ которых у меня не нашлось добрых слов – всё, что я могла сделать, это выбрать из ваших текстов несколько показательных фраз, цветом выделив то, что казалось мне особенно... э... показательным Smile Могу только посоветовать в качестве первого шага на долгом-долгом пути сравнить их с вариантами победителей, и помнить пословицу про терпение и труд

Разумеется, всё, что тут написано, мой субъективный взгляд на ваши тексты, и ваше право – со мной не соглашаться. Отвечать на вопросы и возражения я могу по вечерам, после семи.

Mad0


неплохой текст, удачный выбор слов (в частности, мне очень понравились Ваши звукоподражания «ту-ту-у-у» и «чух-чух-чух»), вот только явные проблемы с синтаксисом: предложения хочется упростить, разбить, сократить (то, что выделено, запросто убирается без ущерба для смысла).
В качестве примеров: Только я вела себя тихо как мышка, но лишь потому что мне надо было решить (почему бы не написать «пыталась одолеть», например) целую кучу задачек по математике. Занималась я сидя у камина, и дрова разгорелись так, что я почти зажарилась с одного бока, но пересаживаться было неохота — слишком уж удобно я устроилась.
Или вот: Отчего я дрожала, было непонятно: то ли от холода, то ли от мысли, что произошло что-то ужасное. (Как вариант: Непонятно, отчего я дрожала: то ли…)


Owlet

старательная ученическая работа, еще не перевод, увы.

Как пример: Обычно по субботам он приходит домой пораньше, но в тот день он задерживался из-за родов. Ведь детям все равно, закончился рабочий день или нет. У Мамочки в духовке готовился ростбиф из спинной мякоти, и кухня была наполнена его прекрасным ароматом.

- здесь всё мимо: и он-он, и папочка-мамочка, и «детям(?) всё равно», и «кухня была наполнена его прекрасным ароматом» - пример предложения вне стиля.


turandot77

отличная работа, вот только в стремлении писать ярко (похвальном, вне всяких сомнений) переводчика порой заносит. Да и со сменой времен получилось не очень ловко.

«К ужину ждали папу» – типичная ошибка, поменяйте порядок слов, и выйдет именно то, что имеется в виду - папу ждали в любом случае, но конкретно К УЖИНУ.

«облюбовал одну из кошек» – не, так по-русски нельзя

Quithands

Увы, еще не художественный перевод.

Пример: Запись второго фортепьянного концерта Брамса, который включила мама, несмотря на максимальную громкость, не могла заглушить наш шум. Сьюзи занималась удалением аппендицита кукле и одновременно чистила морковку, причем овощечистка служила ей скальпелем.

Виктория

Увы. Длинно, не смешно.

Пример: Она одновременно проводила операцию и чистила морковку. Нож для моркови служил одновременно и скальпелем. Роб должен был ей помогать – как с чисткой моркови, так и с аппендицитом – но ему стало скучно, и он сидел на полу со стареньким деревянным поездом и громко пыхтел и свистел как паровоз, а Колетт – наш маленький французский пудель – гавкал на него, участвуя в общем веселье.

магнитофон играл довольно громко, пытаясь нас перекричать – магнитофон кричал? Rolling Eyes


Полтергейст

Неплохо, еще сыро, но потенциал хороший.


Роб сказал тем серьезным голосом, которым он всегда говорит - ? Rolling Eyes


бэби-ситтингом – не хватает в великом и могучем слов? Embarrassed


Алан 2

А вот весьма показательный текст – главным образом, своими недостатками. Я бы сказала, что способный конкурсант сильно пережимает, в результате выходит громоздко и не в меру красноречиво («это вам не фунт изюма»; «ни дать ни взять с боку припека») – заметьте, у автора ничего подобного нет.

В качестве иллюстрации следующий кусок: Робу ничего не оставалось, как ассистировать Сьюзи, будь то хирургия или кулинарное искусство, но похоже эта роль ему порядком поднадоела, и он распластался на полу, катая видавший виды деревянный паровозик и сопровождая это действо характерными пронзительными звуками. Крохотуля Колетта, наш серый пудель, весело тявкала на Роба, всем видом подтверждая готовность участвовать в игре. А вот Сэр Рочестер, будучи немецким догом, выбрал для своего лая другой объект - одну из кошек, которая пыталась найти убежище за холодильником.

Конечно, это далеко не беспомощный ученический набросок, а в своем роде концепция, но я бы посоветовала переводчику больше прислушиваться к авторской интонации, и поаккуратнее обходиться со стилистическими приемами.

Да, СЭРОМ Рочестером Вы меня сразили. Наповал Evil or Very Mad

Len-ks


Увы, увы, увы.


Примеры: Мама включила проигрыватель, из которого оглушительно раздавался второй концерт для фортепиано Брамса.

К Робу присоединился и наш маленький французский пудель, Колетт, который крутился вокруг паровозика и лаял на состав. Наш датский дог, мистер Рочестер, был занят с одной из кошек: пока она пыталась спрятаться за холодильником, а он беспрестанно ее облаивал.
- полный стилистический разнобой.

Wednesday

Увы.

Примеры: младенцы не сообразуются с приемными часами

Мама слушала Брамса, второй концерт для фортепьяно, достаточно громко для того, чтобы мы вроде как сами ушли

Да, а вот «паинька» мне понравилось



Okruch Lodu

Увы.

Примеры: И я уверена, что дядя Дуглас, хоть и не должен этого делать, подбрасывает ему на такие вещи как резиновые сальники без которых, по словам Джона, ну никак нельзя.

- не первый раз встречаю «подбрасывает» без уточнения, нельзя так по-русски, господа.


но в тот раз его вызвали к беременной: детям ведь все равно – рабочее время или нет.

и Роб сказал ужасно серьезным голосом, каким говорит, когда думает, что нечто важное происходит

Sveta

пока еще очень наивно, но не безнадежно

«Начался обычный чудесный шумный вечер» – настоящий винегрет смыслов, вот задала автор задачку для переводчиков, и почти никто с ней не справился

Ба, да тут у нас героиня сменила пол! Smile

rachel_ka

довольно гладко, есть над чем работать, но фразы уже русские, а невозможные конструкции типа «Заглушить наш гам мама пыталась громко игравшим в проигрывателе вторым концертом Брамса для фортепиано» крайне редки.


Scarlet

тоже довольно гладко, пока еще несмело, но есть потенциал

Alice in Wonderland


неплохо, но есть серьезный изъян - стремясь к гладкости, конкурсант дописывает лишнего: «а младенцы не склонны рождаться строго в офисные часы с 9 до 17»; «но это только потому, что делала домашку – нам очень много задали по математике»; «Я сидела у камина, в котором был разведён огонь, и уже успела наполовину прожариться». Это размазывание ни к чему, текст Ваш это не улучшает, а только утяжеляет.

«щетинистая трава» и «зуб даю» - из серии курьезов, спасибо, повеселили Smile

charirina

браво, а вот этот текст мне очень понравился, здесь есть стремление (иной раз даже реализованное Smile) писать по-русски, а не языком переводов с английского.

Примеры: Обычно по субботам он приходит рано, но в этот раз у его пациентки начались роды, а новорожденным, как известно, что суббота, что понедельник – все едино.
(вот пример изящного решения фразы про новорожденных)

Или вот: Дядя Дуглас и Джон в сарае корпели над скафандром Джона, остальные же околачивались на кухне… Мама врубила второй фортепианный концерт Брамса: только бы не слышать наш галдеж. Сюзи удаляла кукле аппендицит. Параллельно она чистила морковку, и овощечистка то и дело превращалась в ее ловких руках то в скальпель, то обратно в овощечистку.

- тут можно, конечно, обвинить переводчика в пережиме (врубила, околачивались) - да переводчик, замечу, уже и сам, похоже, опомнился Smile - но как подход имеет право на существование.

А я, я была тише мыши, да и то потому, что делала уроки – попробуй-ка реши пол-учебника задачек!
(а вот другой пример решения фразы, многим так и не давшейся)

прошептал замогильным голосом – пережим, однозначно, пережим

И, конечно, дядя Дуглас время от времени подкидывает ему пару монет на всякие там резиновые прокладки, без которых, если верить Джону, никак не обойтись.
(вот еще хороший пример перевода фразы, сразившей многих)

nadine

хороший достойный текст

Примеры: На весь дом гремел Второй фортепьянный концерт Брамса – это мама включила радиолу и пыталась слушать не нас, а музыку. Сюзи удаляла аппендикс какой-то из своих кукол и чистила морковку – одним и тем же овощным ножом. Считалось, что Роб помогает ей, – и с аппендэктомией, и с морковкой. Но ему все это быстро наскучило - и он катал по полу деревянный паровозик с вагончиками и сам пыхтел, как паровоз.

Когда я влетела в амбар, Джон расхаживал в скафандре. С самого Рождества они с дядюшкой Дугом колдовали над ним, едва выдавалась свободная минутка. В скафандре было встроенное радио и бак с кислородо-какой-то-там-смесью. А из шлема можно было управлять всем-всем: воздухом, обогревом, водой для питья и даже подачей аспирина – других лекарств, кроме аспирина, папа Джону не разрешал.

- насчет подачи аспирина - в данном примере из неловкого выражения «подача аспирина» получилась хорошая шутка, а вот насчет «папа Джону не разрешал», с которым почти никто не справился, см. следующий отрывок.

skaberetta

очень хорошо

и аспирин, потому что папа из лекарств кроме аспирина Джону ничего больше не даёт – а вот пример простого решения задачки с разрешенным аспирином!

Джон на этот костюм все свои карманные деньги спускает, да и вообще всё до пенни за стрижку газонов, рубку дров, даже с детьми сидит, если больше ничего не подвернётся. – хороший вариант.

пока я мчалась по хрусткой траве к сараю, то всё тряслась то ли от холода, то ли потому что чувствовала беду

– ну наконец-то! второй человек после Nadine, избежавший кальки с «чем-то ужасным».


Я же сидела тихо, как ангелочек, правда, только потому, что делала уроки – целую кучу дурацкой математики.

- а вот «дурацкой» лишнее, понятно, зачем оно тут, но этот известный прием – вставлять в текст эмоциональные характеристики, которых оригинал не дает - халтурный. Добивайтесь результата другими способами.

Валькирия


неплохо, побольше бы вкуса в выборе лексики (покоцанный поезд, вытурить, домашка – не в стиле)

«озвучивал деревянную игрушку, а наша Колетт, французский крошка-пудель серой масти, лаяла на бездельника и веселилась с ним на пару» – а вот тут всё мимо кассы: и озвучивание игрушки, и масть, и бездельник etc


Штучка


в целом движетесь в правильном направлении, но еще много неловких, отдающих канцеляризмами выражений, типа: «у одной из пациенток случились роды, а младенцы, как вы наверняка знаете, не ждут приемных часов, чтобы появиться на свет»; « Роб, который теорИтически должен был помогать ей и с морковью и с удалением аппендицита…»

«В шлем были встроены кнопки управления передатчиком, подачей тепла, воздуха, воды и даже аспирина. Почему именно аспирина?! Да потому что это единственное лекарство, которое папа разрешил бы Джону принять»

– на редкость неудачный способ решить задачку с аспирином при помощи отсебятины.

корпела – хороший глагол, вот если бы только не над ВЫПОЛНЕНИЕМ домашнего задания, а просто над домашним заданием

Rainman

интересный местами текст. но еще очень сырой

говяжьи краешки – поздравляю, Вы открыли новое блюдо!

и снова героиня сменила пол!

Роб должен был ей помогать, как с морковью, так и в операционной, но ему это наскучило, и он возил по полу разбитый деревянный паровоз, не забывая при этом громко гудеть. Наша собачка Колетт, серый французский пудель, гавкала на Роба, веселясь вместе с ним, а датский дог Мистер Рочестер лаял на кошку, которая пряталась от него за холодильником.
- неплохо, и неожиданная «операционная» мне понравилась, и «возил по полу» - очень по-детски, ребенок будет именно возить по полу деревянный паровозик.

«даже для приема аспирина – это было единственное лекарство, которое одобрил папа» – вот, кстати, еще одно решение «аспириновой проблемы»

Stunning

и тут я бы сказала, что направление правильное, но недожато. Вот характерный пример: «Обычно по воскресеньям он приходит домой рано, но в этот раз дело касалось родов, а, как известно, младенцы появляются на свет, когда им заблагорассудится, их совершенно не интересуют приемные часы. Дома, в духовке томился дежурный воскресный ростбиф и кухня была наполнена аппетитным ароматом. Дядя Дуглас и Джон «колдовали» над его космическим скафандром в старом амбаре, а остальные толпились на кухне в предвкушении ужина».

– «дело касалось родов» - кошмар, и тут же рядом очень хорошее «младенцы появляются на свет, когда им заблагорассудится». Отличное «томился дежурный воскресный(???) ростбиф» – и тут же «аппетитный аромат» - фраза из плохого журнала по кулинарии. И удачный глагол колдовали вовсе необязательно заключать в кавычки.

Паук

видно старание, но пока сыро, и с юмором у этого текста нелады

Prosto Zebra

неплохо, довольно гладко, скучновато

кесарево сечение – с чего вдруг?


tipkin

тоже неплохо, но тут с юмором заметно лучше, чем у двух предыдущих конкурсантов

от его жара полменя уже пылало – не, нельзя так



tr

талантливый текст, неряшливый, шероховатый, с перебором по части отсебятины, но потенциал очень хороший

Примеры ненужной отсебятины: «чувство неотвратимости чего-то плохого пробрало меня до самого сердца»; «Пригревшись у камина, слушая тихий треск пламени, я наслаждалась покоем, и даже лёгкий румянец на щеке, обращённой к огню, не мог заставить меня пошевелиться».

Но зато:

«Мамин субботний ростбиф уже доходил, и все мы, словно бабочки к огню, слетались на кухню глотать слюнки».

– «глотать слюнки» дивно, но в сочетании с бабочками, слетающимися к огню – явный перебор.

«Джон стриг чужую траву, колол чужие дрова, а когда ни травы, ни дров не оставалось, сидел с чужими детьми — и весь свой заработок до цента (наконец-то центы! уж думала, не дождусь! Smile), и все до цента карманные деньги отдавал увлечению. Подозреваю, что дядя Дуглас тоже накидывал по чуть-чуть, благоразумно скрывая от папы с мамой, на какие средства приобретён очередной «уплотнитель», без которого, по словам Джона, никак не обойтись. В общем, можете мне поверить — вышел всем скафандрам скафандр»

- а вот это очень хорошо, двигайтесь в том же направлении Smile

DariaStar

неплохой текст, ровный

вызвали на роды – не, так нельзя

«Мой стул был возле камина; огонь горел, бок припекало, но я так разомлела, что отодвинуться не было сил» – хорошо, вот если бы только стул не был, а стоял.

«Вокруг него с тявканьем носилась Колет» – вот всю дорогу меня мучил этот вопрос – в русском у этого глагола сколько синонимов, однако у половины конкурсантов и дог, и пудель лают!



Увы, абсолютного лидера я назвать не могу – у всех хватает недостатков. Пожалуй, пусть будет (с оговорками и минимальным отрывом от второго места) charirina.
Но если главный судья вдруг захочет дать шанс еще одному талантливому человеку, то этот участник - turandot77.
Хочу отметить также хорошие работы nadine и skaberetta, и особенно tr - за cмелость Wink
Всем остальным терпения и удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
parphenos


Зарегистрирован: 05.02.2010
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
то этот участник - turandot77


Меня заносит - это да! Но если бы вы знали, как я хочу учиться!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой... Embarrassed Спасибо большое за оказанное доверие. Я буду стараться. А что касается "околачиваться" и "врубила" - то я с самого начала сомневалась, но уж очень не хотелось оставлять нейтральное "включила", и "сидели"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Prosto Zebra


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителя (победителей? Хочется верить, что их двое).

Цитата:
неплохо, довольно гладко, скучновато

кесарево сечение – с чего вдруг?


clarke,s fan - спасибо за комментарии. Кесарево навеяло аппендицитом, а проверить, точно ли папа хирург, было негде.

По вашему "скучновато" мне показалось, что перевод скорее плох, чем хорош, верно ли я поняла?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Prosto Zebra
да нет, что Вы, действительно неплохо, очень старательно и аккуратно сделано, даже особенно не к чему придраться. Однако в оригинале текст живее и смешнее, чем то, что получилось у Вас. Кое-кому из конкурсантов хочется посоветовать умерить творческий пыл Smile а Вам - быть посмелее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Prosto Zebra


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 12:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О, теперь дошло! Smile Спасибо ещё раз, будем стараться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ska_beretta


Зарегистрирован: 28.05.2008
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 9:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за комментарий.. :о)
Учиться и учиться..:о)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 9:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Да, СЭРОМ Рочестером Вы меня сразили. Наповал"

Рад, что Вас насмешил Very Happy Мне тоже было весело менять прозвище собаки. Спасибо за комментарии. Всем удачи и до встречи в новом конкурсе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Okruch Lodu


Зарегистрирован: 09.03.2010
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну чтож, стыдно.
Но... пойду, погуляю Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 1:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мои поздравления победителю(ям)

Немножко поздно, но я только сейчас дочитала работы в группе. Вопрос по поводу аспирина. It has a spaceband radio, and a tank of oxygen and something-or-other mix, and in the helmet are all kinds of controls for the radio and air and heat and drinking water and even aspirin, because that was the only kind of pill Daddy would let John have.

Я поняла это так, что аспирин - единственный препарат, с которым папа разрешил Джону экспериментировать в скафандре (как с самым безопасным?). Речь, по-моему, не шла о подходах доктора Остина к лечению своих детейSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

разумеется, речь не о лечении аспирином. Речь о том, что нельзя сказать просто - он разрешал аспирин. требуется уточнение. или другой глагол, уточнения не требующийSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 3:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, уважаемая Марина Валерьевна и все сообщники :)

Мой перевод — 246-й, tr.

Сразу хочу оговориться: это не оправдания и тем более не попытка что-то изменить (мне очень нравятся отмеченные переводы и я искренне рад за победителей). Перед нашими старшими учителями я чувствую себя как послушник перед седобородыми старцами (и речь не о возрасте, которого «положено стесняться» :). Хочется только молчать, слушать и впитывать всеми клеточками. Особенно, если речь идёт о той традиции, звеном которой стала наша судья (потому что имена Н. Л. Трауберг и Е. М. Доброхотовой-Майковой, равно как и нашего ДГ — можно сказать, уже в переводческих святцах).

Мне бы хотелось объяснить, как появляется отсебятина. Это что-то вроде покаяния или изложения симптомов пред врачом: чтобы понять, как уберечься от опасности, нужно докопаться до причин недуга, осознать ошибочность установок.

Я исходил из того, что единицей перевода художественного текста служит некий художественный смысл. И он не всегда жёстко связан с конкретным словосочетанием или предложением. Иногда он разлит по всему абзацу или участку текста и порождается тонкими связями, стилистическими оттенками. И вот, пытаясь сохранить более простые художественные смыслы, подбирая трансформации для сочетаний, обслуживающих эти смыслы, часто теряешь ту хрупкую вязь, которая порождала смыслы высшего порядка. И приходится восстанавливать потерянные смыслы, ощущения, настроения другими способами — что-то вроде известного приёма компенсации. Причём эти незримые смыслы вещь очень субъективная, поэтому контролировать себя тяжело. Тяжело провести грань между восстановлением художественной полноты и насилием над текстом автора, переводческим вандализмом. Помниться, Наталья Леонидовна Трауберг сравнивала труд переводчика с монашеским деланьем: смирение перед духовным чудом, перед чужим опытом должно стать основанием и того, и другого. И очень бы не хотелось заниматься самоуправством, оправдываясь тонкими материями.

Для примера попробую объяснить упомянутые опальные отрывки.

1. Бабочки на огонь. Мне показалось, что вся семья появляется на кухне как бы невзначай: каждый находит своё оправдание, но на самом деле всех влечёт запах ужина, все как бы думают — чем ближе они к кухне, тем быстрее начнётся семейное торжество и всякая вкуснотища. Поэтому хотелось бы найти образ эдакого инстинктивного влечения, сметающего всё на своём пути и в то же время неосознанного.

2. Чувство неотвратимости. Мне опять-таки показалось, что главный ужас второй половины отрывка — это предчувствие, что теперь уже никогда не будет, как раньше. Всё начальное описание домашнего уюта светило и грело только для того, чтобы страхом потери пахнуло ярче и острей. По-моему, мне не удалось достаточно внятно передать это косвенными средствами, и я решил немного «дожать». А сочетание «пробрало до самого сердца» только продолжало двоящийся параллелизм: озноб от холода и озноб от чувства беды. Конечно, такие прямые компенсации — всё-таки переводческое поражение, но, мне подумалось, это лучше, чем ничего.

3. Румянец на щеке. Если я не ошибаюсь, английский глагол bake используется в основном по отношению к выпечке, к хлебу. В русском мне не удалось найти такие же средства. А все остальные поджаривания слишком перекликались с недавним ростбифом и вызывали ненужные ассоциации палёного человеческого мяса, что совершенно разрушало очарование первого абзаца. И мне захотелось смягчить этот отрывок, сделать его не таким анатомически и кулинарно зримым. Те, кто когда-то топил печь или просто сидел рядом с открытым огнём, возможно, вспомнят, что сильнее всего пламя чувствуется открытыми участками тела — ладонями и лицом. Поэтому мне и показалось, что румянец на щеке, с одной стороны, хорошо передаст близость огня, а с другой стороны — будет достаточно мягкой деталью, чтобы не разрушить весь уют описания.

В общем, если бы Марина Валерьевна попробовала дать какие-то советы, как поступать в подобных случаях, как проводить грань между разрушительными амбициями и стремлением сохранить ощущения, как проверять себя — не надумал ли ты лишнего, — думаю, многие были бы очень благодарны. Если, конечно, тут возможны какие-то советы. Может быть, нужно просто больше опыта, чтобы открылось какое-то шестое чувство, и непосвящённым такие вещи понять трудно.

Простите за многословие) Честно говоря, я в конкурсе решился поучаствовать только для того, чтобы проверить, правильной ли дорогой иду. Ближайшие несколько лет я и думать не могу о каких-то реальных переводческих проектах: настолько многое нужно в себе изменить. И оба языка я знаю из рук вон плохо, а уж о фоновой эрудиции вообще говорить не приходится. Но, поминая евангельскую метафору, думаю, можно просить время от времени хотя бы крошек со стола)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 8:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну вот, к чужой славе примазалась - раз, в седобородые старцы угодила - два. Вот и суди после этого конкурсы! Laughing
Уважаемый tr (ох, нелегко Ваш ник сопрягать с "уважаемым" Smile)! Во-первых, спасибо за добрые слова, во-вторых, я - Марина, можно без отчества.

Что касается "опальных отрывков". Готова подписаться под Вашими словами про компенсацию. Более того, принимаю объяснения насчет бабочек, неотвратимости и румянца, но суть моих претензий в другом.
Ваши придумки плохи не сами по себе, а, на мой вкус, выпадают из стиля. Разумеется, я рассуждаю субъективно, я как любой здесь присутствующий могу ошибаться, но, ИМХО, "глотать слюнки" в этом тексте - совершенно в яблочко, а бабочки, слетающие к огню, неотвратимость беды и румянец - нет.

Вот, смотрите: "Пригревшись у камина, слушая тихий треск пламени, я наслаждалась покоем, и даже лёгкий румянец на щеке, обращённой к огню, не мог заставить меня пошевелиться" - милый образ, но я вижу тут не двенадцатилетнюю девочку из века двадцатого - пусть умненькую и начитанную - а скорее барышню веком старше.

Идем дальше.
"чувство неотвратимости чего-то плохого пробрало меня до самого сердца" - в принципе см.претензии выше, плюс я бы эту фразу, с Вашего разрешения, отредактировала - нельзя по-русски писать "неотвратимость чего-то плохого" - просто "неотвратимость" или уж тогда беды или чего еще. Ну нет в литературном русском выражения "пробирать до самого сердца", есть похожие, и Вы наверняка их знаете не хуже меня.

И наконец, бабочки плохи не только потому, что выбиваются из стиля и никак не становятся рядом с глотанием слюнок, но еще и многовато для одного короткого предложения двух ярких образов.

Вот Вы пишите про шестое чувство, наверное, это именно оно. Такие вещи начинаешь видеть не сразу, и это не какое-то особое достоинство - это количество, переходящее в качество. Хороший плотник всегда знает, в какую точку забить гвоздь, перевод в этом смысле ничем не отличается от другого ремесла.
Поэтому, если хотите что-то понять про перевод - переводите, я не знаю другого способа. Не совсем поняла насчет плохого знания русского языка - он для Вас неродной?
Несмотря на все придирки, насколько я могу судить, Вы очень способный человек, а "изменять что-то в себе" можно, в том числе, и совершенствуясь в переводе Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©