Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2011 7:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Вуаль грусти там есть. Взять хотя бы пассаж про подготовку тела к старшей школе.


Это Вы, вероятно, о I had to say good-bye to some part of myself. Не чувствую здесь особой грусти. Единственное грустное место - это this whole at-home affair that would mark the last of its kind. Но и это только по краю сознания, так, черная тучка набежала и пропала. Хотя это и есть точка отсчета всей драмы - развод, самоубийство и т.д.

olya1811 писал(а):
А вот особо яркой пляжной картинки я лично не увидела, потому и рисовать ее ярко не стала.
Автором рисуется, по-моему, не столько пляж, который лишь фон...


Речь не о яркости - и не только о пляже. Весь отрывок переливается разными цветами: maroon, red, yellow, black, blue, gray, brown, dark, neon - палитра побогаче пестрого мира Ульяма Голдинга в "Повелителе мух", а если сюда добавить wood (и цвет, и запах), grass (и цвет, и запах), beach (и цвет, и запах), sewage (и цвет, и запах)?
А если обратить внимание на "мерцание" стиля изложения? То длинные синтаксические спирали, то краткие рубленные фразы; то официальщина почти канцелярского толка, то подростковое "or something" или "it sort of was", то почти возвышенное замечание... Макротекст: провалы то в настоящее - на позицию рассказчика (первый абзац) - то в 14 лет (признания), то какой-то микс (последний абзац).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2011 7:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЕРъ писал(а):
Это Вы, вероятно, о I had to say good-bye to some part of myself. Не чувствую здесь особой грусти.

Да нет, там весь абзац с грустью. Возможно, у мужчин несколько другие ощущения в подростковом возрасте были, не знаю. Но для меня здесь - четкая ностальгия и прощание с неконкурентным, беззаботным детством, когда было все равно, какой у тебя купальник и крутость измерялась пойманными мячами и покоренными зарослями высокой травы, а не грезами о руках преподавателя.

ЕРъ писал(а):
Речь не о яркости - и не только о пляже. Весь отрывок переливается разными цветами


А я не про цвета в прямом смысле слова. Я вот про это

ДоБрый Гений писал(а):
Приведенный отрывок напоминает мне полотно импрессиониста – яркий солнечный день, синяя водная гладь, люди на зеленой траве…


Где оно? Где про яркое солнце? Сказано лишь, что жара весьма умеренная. Где синяя водная гладь, если пол-отрывка про пляж взрослые воду критикуют как только можно и выкрашивают ее для нас в красный цвет "Не подходить - опасно"? Где зеленая беззаботная травка, если опять-таки про траву в негативном контексте - каблуки в нее проваливались, зачем мы затеяли прием под открытым небом?

Картины вроде и рисуют ярко, но при этом вымазывают все негативом.

Все такое довольно напряженное, по мне. Вот даже прямо говорится про постоянное соревнование с ровесниками и конфликты с мамой по любому поводу.

Не получается у меня беззаботной картинки. Не вижу я тут ее, несмотря на обилие цветов и декораций как таковых.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2011 8:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):

Где оно? Где про яркое солнце? Сказано лишь, что жара весьма умеренная.


А вот же:
My mother and her friends wore floppy straw hats and reclined in chairs with Rod Stewart`s face and neon ice cream cones and shouted, “Don`t stick your head under!” as Janice and I ran to the water`s edge to cool our feet.

Странно было бы разваливаться в шезлонгах, надев на себя соломенные шляпы с широкими полями от солнца - в пасмурную погоду, не так ли?

olya1811 писал(а):
Где зеленая беззаботная травка...? Не получается у меня беззаботной картинки. Не вижу я тут ее, несмотря на обилие цветов и декораций как таковых.


А про беззаботность никто и не говорил. Говорили про импрессионизм - отсутствие четкого контура, обилие цветных мазков, дополняющих и взаимно обогащающих друг друга.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2011 8:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЕРъ писал(а):
Странно было бы разваливаться в шезлонгах, надев на себя соломенные шляпы с широкими полями от солнца - в пасмурную погоду, не так ли?


Я не говорю, что она пасмурная. Я говорю, что там даже вроде бы положительное рисуется далеко не в позитивном ключе. И что яркое солнце там совершенно не главное. Природа лишь фон, декорация.

Другими словами, купальник, к примеру, там вводят не для того, чтобы показать яркое солнце, а чтобы показать соревнование. Воду не для того, чтобы показать, что она синяя и спокойная. А трава не для того, чтобы мы повздыхали на тему "травка зеленеет". Из-за нее - провал вечеринки.

Акценты другие совсем. Не на цвет.


ЕРъ писал(а):
А про беззаботность никто и не говорил.


Мне скажи вот это "яркий солнечный день, синяя водная гладь, люди на зеленой траве…" - не зная, о каком отрывке идет речь, я ни за что не представлю то, что написано у автора. Я представлю летние каникулы с играми и беззаботным отдыхом на пляже или на травке. И ни у кого никаких проблем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2011 9:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):

Акценты другие совсем. Не на цвет.


Цвет, конечно, не цель, а средство.


olya1811 писал(а):
Мне скажи вот это "яркий солнечный день, синяя водная гладь, люди на зеленой траве…" - не зная, о каком отрывке идет речь, я ни за что не представлю то, что написано у автора. Я представлю летние каникулы с играми и беззаботным отдыхом на пляже или на травке. И ни у кого никаких проблем.


Возможно, возможно. Но и, к примеру, - операция "Нептун", 6 июня 1944 года, высадка десанта союзников в Европе. Тоже "яркий солнечный день, синяя водная гладь, люди на зеленой траве…"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2011 9:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ничего, если я поинтересуюсь - о чем речь последние две страницы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2011 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Ничего, если я поинтересуюсь - о чем речь последние две страницы?


Речь о конкурсном отрывке (кусочек из первой главы романа The Adults, автор Alison Espach).

Чем вызван вопрос с подковыркой? Полагаете, обсуждение переходит границы нормального разговора?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2011 10:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЕРъ писал(а):
Чем вызван вопрос с подковыркой?

Никакой подковырки, как можно! Когда дойдет до подковырки, обещаю, что буду прямолинеен и категоричен.
А тут просто хотел уточнить - где там десант союзников и пр.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2011 10:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
ЕРъ писал(а):
Чем вызван вопрос с подковыркой?

Никакой подковырки, как можно! Когда дойдет до подковырки, обещаю, что буду прямолинеен и категоричен.
А тут просто хотел уточнить - где там десант союзников и пр.


А! Тысяча извинений, LyoSHICK!

Значит, по порядку. Некогда ДоБрый Гений сказал, что, мол, картинка (изложение истории Эмили) вся мерцает красками, как полотно импрессионистов. Вот. Но кое-кто уловил в словах ДоБрого Гения намек на легкость и "беззаботность". На том основании, что если "яркий солнечный день, синяя водная гладь, люди на зеленой траве…", то уж точно беззаботность. Вот я и привел пример этих же декораций при полной как раз озабоченности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2011 11:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Вуаль грусти там есть. Взять хотя бы пассаж про подготовку тела к старшей школе.


На форуме уже заходил разговор о доступности полного текста. Книги целиком у меня нет: не попалось, да и не искала особенно. А вот начало романа выложено в сети. Например, здесь:

http://ebookstore.sony.com/ebook/alison-espach/the-adults/_/R-400000000000000335736#readExcerpt

Отрывок для конкурса был сокращен, вот вариант без купюр:

I stood up straighter and overemphasized my consonants. There were certain ways you had to position and prepare your body for high school, and I was slowly catching on, but not fast enough. Every day, it seemed, I had to say good-bye to some part of myself; like last week at the beach, my best friend, Janice, in her new shoestring bikini, had looked down at my Adidas one-piece and said, "Emily, you don't need a one-piece anymore. This isn't a sporting event." But it sort of was. You could win or lose at anything when you were fourteen, and Janice was keeping track of this. First person to say "cunt" in two different languages (Richard Trenton, girls' bathroom, cunnus, kunta), an achievement that Ernest Bingley decried as invalid since "Old Norse doesn't count as a language!" (Ernest Bingley, first person ever to cry while reading a poem aloud in English class, "Dulce et Decorum Est"). There were other competitions as well, competitions that had only losers, like who's got the fattest ass (Annie Lars), the most cartoonish face (Kenneth Bentley), the most pubes (Janice Nicks).

"As a child, I shaved the hair off my Barbies to feel prettier," Janice had confessed earlier that morning at the beach.

У кого есть книга, это не фейк? В романе так и есть? Тогда что там с вуалью грусти?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2011 11:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А в чем тот кусок текста, что был вырезан, противоречит ностальгии по детству? Он уже к другому относится. Сначала про вынужденность перемен упомянула, потом про текущие (то есть тогдашние) соревнования речь зашла. А слово "соревнования" в свою очередь еще какие-то высказывания навеяло.

Еръ

Ну хорошо. Пусть Вам при чтении "яркий солнечный день, синяя водная гладь, люди на зеленой траве…" приходят в голову военные картины. Но с тем, что в тексте нет акцента на цвет травы и воды (даже вообще цвет травы и воды не упомянут), а про солнце сказано лишь косвенно - Вы же спорить не будете?

Поэтому мне непонятно, почему конкурсанты в первую очередь должны были стремиться передать именно солнечный день, водную гладь и прочее. Почему не соревновательный дух признаний девочек, к примеру?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2011 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Olya1811, средствами - средствами! - цветовой гаммы можно передать что угодно (почитайте Блока), в том числе и соревновательный дух девочек. ДоБрый Гений прав в том, что картинка действительно "мерцает" по-импрессионистски.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2011 11:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не спорю, что она мерцает. Только мерцает вовсе не беззаботно: "голубая вода, зеленая трава", это раз. И даже если дорисовать - в тексте этого нет, - что трава зеленая, а вода голубая, из этого не следует соревновательный характер высказываний девочек. При одной и той же пляжной картинке можно соревноваться в откровениях, чем занимались девочки, а можно развалиться на шезлонгах, прожигать время и изредка на девочек покрикивать, как это делали родители.

А можно вообще сидеть левой компанией метрах в ста от героев и пить пиво. Или спать, чем занимаюсь, например, на пляже я.

Ну как цвета пляжа в данном случае могут что-то психологическое определять?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Officer


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2011 3:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем добрый день!

Я автор самого последнего перевода, № 162. Это потому что как всегда правил в последний момент и выручила только разница в часовых поясах (живу сейчас в Алматы). )).

К сожалению, вот уже второй конкурс происходит так, что совершенно нет времени участвовать в обсуждении, но все 50 страниц темы я добросовестно прочитал и в целом доволен: все интересующие меня вопросы были разобраны.

Себе не могу простить одной грубейшей ошибки - не знаю, как меня так переклинило, но у меня эта тетка с ринопластикой оказалась единственной, кто пользовался услугами этого доктора Трентона.

Ну и прокололся на этих самых раках, сейчас бы я по-другому написал, насчет "giant wound" не знаю - я подумал, что мама сказала это как-то с претензией на поэтику и не услышал здесь упрека в том, что дочь накрасилась, насчет black tie preferred - тоже недокопал.

Из разных шероховатостей:

"- Добро пожаловать на нашу лужайку! – глупо улыбалась я в ответ, и никто из них не осмеливался смотреть мне в глаза, потому что их, наверное, могли неправильно понять". - непонятно кого - мужчин или глаза.
Ну и в последнем абзаце, не нравится он мне, нужно его переделывать.
А, еще "Джэнис". Теперь вижу, что некрасиво.

Так что большая просьба: если есть еще замечания к моему переводу - напишите личное сообщение или лучше на mik-konshin@yandex.ru. Если есть инициативы по переводу для себя - пишите.

О личном вроде бы все.

Общее впечатление о конкурсном тексте у меня следующее.

1) Все логически понятно - и про девочку, и про ее окружение, и про весь роман и его общее настроение, кроме со всех сторон разобранных культурно-страноведческих и лексических трудностей. Повторяться не буду.

И в этом смысле меня поразило количество переводов, где из героини делают какую-то оторву из сериала "Школа". Ну нет в ней никакого активного и отрицающего протеста. Есть критичное восприятие мира окружающих, самостоятельный анализ, но есть и готовность играть по правилам (вспомните предложение про подготовку к старшим классам).
Еще поразило, как много спорили по мелочам. Взять хоть те же полотенца и места на пляже.
Из того, что задело - это чьи-то (не помню чьи, а прочитывать назад уже лень) высказывания о том, стоит ли то или иное слово подавать как-то особо, для русского читателя. Дескать, ну кто в нашей провинции знает чем отличается X от Y. А кто дал переводчику право решать, чего знает или не знает читатель? Я бы ориентировался на лучших; если человек читает серьезную переводную литературу, это уже о нем хорошо говорит. В любом случае, комментарии в конце книги никто не отменял, хороший комментарий для переводной книги - это вообще неотъемлемая вещь.

Здесь интересная ситуация со всей переводной литературой - для нас русскоязычных как-то более привычно воспринимать иностранцев (англоговорящих, в частности) как людей более культурных, которые по определению высказываются не совсем так, как мы. Поэтому я очень неохотно "снижал регистр", ведь наше просторечие - это наше просторечие, и плохо оно вяжется с Америкой, Коннектикутом, богатыми людьми. Вообще плохо себе представляю, как переводчики ищут параллели между нашим просторечием, слэнгом и т.п. и их иностранными аналогами. Просветите меня, пожалуйста, на этот счет.

2) Для меня перевод представлял трудность прежде всего потому, что я парень. Согласитесь, молодым девушкам это проще передать. Очень хотелось крупно не ошибиться в при передаче мыслей героини и ее разговора с Дженис. И, на мой взгляд, это минное поле я прошел удачно. Хотя предела совершенству нет, опять-таки - отправляйте ваши замечания.

Ну и на злобу дня - пикировка между Querist'ом и Eръ'ом насчет Black Tie Preferred. Согласитель, black tie - это о мужчинах. Об их спутницах можно сказать "ждем (.кого.. - спутниц, дорогих дам и т.п.) в вечерних платьях". А вот к мужчинам можно и более категорично обратиться, я думаю. "Приветствуются мужчины смокингах, а их спутницы - в вечерних платьях". Как-то так, что ли.
То что вы приводите пример из Ростова-на-Дону, Казани и вообще из современной российской жизни - это хорошо, но это не катит. До революции можно найти сколько угодно хороших светских формул, но это все в прошлом, уничтожили все это. У нас теперь все разве что нувориши, и пусть даже они прочитают в дореволюционной книжке, как это тогда писалось (спасибо Еру за ссылки), но все равно это уже будет нафталин и игра бывших советских школьников-троечников и их подружек в салон Анны Павловны Шерер.
Вот где у нас дореволюционность все еще осталась? Даже не знаю, может стоить МИДовские приглашения поискать, кого-нибудь приглашали на прием в посольство?
На Западе все было плавно, без революций. Так что совсем непонятно, как наше какое-нибудь "партикулярное платье" отражается там у них, в сознании англоязычных. Звучит ли это для современных богатых как нафталин из 18 века? Тут нужно два родных языка, наверное?.
Так что готов сдаться и тоже оставить Black Tie Preferred, дав ссылку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2011 12:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Полностью согласна с White officer! Действительно, ведь наше восприятие событий всегда проходит через призму не только нашей жизни, но и истории нашей семьи, страны, на него влияет вся масса незаметно внедренных в сознание архетипов, мифов и пережитых и непережитых чувств и эмоций. И даже возрастной фактор - то, что для одного умилительная картинка, подернутая ностальгической дымкой, для другого все еще болезненные воспоминания недавно закончившихся школьных страданийSmile Поэтому и "вечерние туалеты" в оперном театре Казани сегодня рождают ассоциации скорее с непонятно зачем парадно украшенным общественным сортиром (жуть), чем с дамамиWink Но вот что мне показалось пугающим: из-за многолетнего стремления к единообразию восприятий и выражения чувств и эмоций порой (а может быть, уже и не порой) получается, что "правильный" с точки зрения судьи (вообще судьи, без конкретики, а зачастую и редакторов издательств, кстати) перевод вовсе лишается индивидуальности. Все аккуратно с точки зрения грамматической (тоже, правда, не всегда), но стилистически столь бледно и невыразительно, выхолощено, что исчезает не только переводчик, но и автор. Это встречается во многих переводах, увы - тщательно прорабатываются расстояния до полотенец, галстуки, заборы, но дух времени, страны, места исчезает и нет индивидуальности ни автора, ни переводчика... Ведь для создания индивидуального текста надо этой индивидуальностью обладать. Очень жаль. Мне уже кажется, что хорошо, что Шекспир и Диккенс уже переведены, а то ведь если бы их отдали в перевод сейчас, никто бы не понял, что в них хорошего - был бы текст типа "Продолжать существовать или нет? Это проблема"Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 50 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©