Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Миниконкурс-2
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Авг 14, 2011 3:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):
Можно вопрос уважаемому судье-модератору: когда мы узнаем, чей перевод вам больше понравился?

Не поверите: когда я напишу, тогда и узнаете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Авг 14, 2011 5:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что же, нетерпеливые вы мои!
Вы хочете быстро? Их есть у меня.

В двух словах по каждому пункту, как вот я это все понял:

1. Сразу вспомнился наш старый добрый leak из первого Миниконкурса. Нет? Вырабатывай (накапливай) «indignation» (что бы это ни значило) сколько хочешь, только бы не leak… Нет?
«Щас как врежу!» я в этой реплике не расслышал.

2. Читал все, что писалось в форуме… Не понял ничего: есть парадокс – нет парадокса? есть юмор – нет юмора? Давайте расскажу, как понял Самого. Процесс (да, процесс – в обсуждении это все было, но так сумбурно…) совершенствования – улучшение. Где подлежащее, где сказуемое, где рема, где тема (шучу…), где источник, где цель? Давайте графически представим: путь к вершине. Мы шагаем, меняемся – и улучшаемся, возвышаемся, близимся к вершине. А потом мы достигаем вершины (совершенства) – and what? Тут-то и начинается самая свистопляска. Как говорила одна Королева (не помню точно – Черная или Красная), «надо очень быстро бежать вперед, чтобы оставаться на месте».
И по мелочи: меняться надо ЧАСТО? Или, может, непрестанно? Безостановочно?

3. Да, перевертыш. Английский перевертыш. «Надо перевертыш перевернуть да переперевертешевывернуть». «Придать огняпредать огню» - этим можно гордиться (если грамотно оформить). Ну и, конечно, нужно было грамматику соблюсти: речь уже произнесена, «боржоми» уже не помогут.
Бетховен (душевный человек), помнится, в сходной (в некотором смысле) ситуации сказал молодому коллеге: «Прекрасная опера! Пожалуй, я напишу для нее музыку!»

Вот из кого я выбираю:
Slavik
Lilly_10
Дарья Палтусенок
mssw
Ланселот


Трепящитя...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Авг 14, 2011 5:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И все-таки
Ланселот - победитель.

Спасибо всем за участие. Спасибо - от души, а не дежурно.

Следующий Миниконкурс, с учетом наблюдающейся динамики прироста популяции участников, до сентября не успеем.

В сентябре, если кто не помнит, 5-го числа начинается настоящий конкурс.

Миниконкурс №3 будет объявлен заблаговременно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Вс Авг 14, 2011 8:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм, почему победителя не поздравляют?

Ланселот, мои поздравления!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Товарищ Овод


Зарегистрирован: 10.05.2011
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Авг 14, 2011 8:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В упор не вижу, чем работа Ланселота лучше работ других участников...а в этот расширенный списочек можно было еще десяточку работ спокойно записывать. Вообще, кажется, что лучших здесь нет, есть может более удачные и менее удачные работы, выбирать лучшее сложно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Roxa


Зарегистрирован: 13.02.2011
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Авг 14, 2011 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Товарищ Овод писал(а):
а в этот расширенный списочек можно было еще десяточку работ спокойно записывать.


А кому что понравилось?
Лично мне понравилась строка "Вам следовало её поджечь" в двух работах. ИМХО кратенько и просто - круто.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вс Авг 14, 2011 10:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравления победителю!

Мне больше всех понравились №15 и 25. Однако, 27 тоже был в моем лонг-листе. Еще №12. У №30 тоже интересные образы, хотя и далекие от оригинала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неугомонная_Милка


Зарегистрирован: 08.04.2011
Сообщения: 82

 

СообщениеДобавлено: Пн Авг 15, 2011 10:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланселот, с победой!

Мне ещё понравился перевод Lily_10, её работу я сразу выделила при прочтении, она и попала в шорт-лист, с чем её тоже поздравляю!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Пн Авг 15, 2011 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Второй и третий афоризмы переведены Ланселотом очень грамотно - мои поздравления - но желчь в 1-ом?! Я понимаю, что главное, может быть, здесь перевести смысл, но однако... При переводе одного рассказа мною было переведено одно лишь слово не по тексту, так автор, в определенных пределах знающий английский, был этим крайне недоволен. Как найти золотую середину?! - Вопрос вопросов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пн Авг 15, 2011 6:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравления победителюSmile
А мне очень понравился 13-й вариант. Я бы назвала его блестящим, будь он столь же ярок, но ближе к оригиналу...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 16, 2011 10:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день всем. Прошу прощения, что не сразу поблагодарила уважаемого судью и соконкурсантов за поздравления, замечания и комментарии - я только сейчас зарегистрировалась на форуме. Если еще не совсем поздно, хотела бы добавить несколько своих грошей в разговор Smile

1. По поводу желчи. Да, словарь не дает такое значение. Я рассуждала следующим образом. Черчилль, судя по всем источникам, человеком был жестким и очень острым на язык. Не остроумным (не только остроумным), но острым. Ситуация: такой человек выступает с речью, и его постоянно перебивают. Понятное дело, что оппонента нужно "заткнуть". Каким образом? Пожурить собеседника за излишнюю горячность (негодование, возмущение)? Не пойдет. Собеседник выскажется в стиле "У нас свободная страна" - и продолжит с не меньшим энтузиазмом. Единственный, ИМХО, способ в такой ситуации - сказать оппоненту нечто такое, чтобы он САМ прекратил выкрики, потому что они поставят его в смешное, жалкое и унизительное положение. То есть, на мой взгляд, Ч. высказался на тему "недержания". Это подробно обсуждали в первом и втором конкурсах. То есть я пыталась найти слово, которое имеет два значения: так сказать, эмоциональный секрет организма - и физиологический секрет. Слово "желчь" показалось мне наиболее приемлемым.

2. Во втором афоризме мне показались сложными два момента. Во-первых, при максимальной лояльности английского языка к повторам и однокоренным конструкциям, здесь использовались две разных единицы: improve и perfect. Причем improve - в качестве глагола (глагола действия), а perfect - в качестве именной части, то есть как характеристика состояния. Мне казалось, что это обязательно нужно попробовать передать.
И еще один момент. improve в русском языке переводится двумя разными формами, возвратной и невозвратной: улучшать и улучшатьСЯ. Тут тоже, как мне кажется, была опасность при переводе потерять смыслы.

А вообще, я лишний раз убедилась, что переводить афоризмы тяжелоSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 16, 2011 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Переводить-то легко... Сложно из кучи возможных смыслов выбрать нужный.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Roxa


Зарегистрирован: 13.02.2011
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 16, 2011 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Переводить-то легко... Сложно из кучи возможных смыслов выбрать нужный.


Как правило на перевод сказывается субъективное восприятие => куча смыслов. Обычно смысл там один, западники не столь дальнозорки. Проблема ИМХО заключается в умение абстрагироваться и давать объективную оценку вещам, а также суметь полностью реализовать этот истенный смысл на русском, причём чтобы ещё и перевод продавался.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 16, 2011 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Переводить-то легко... Сложно из кучи возможных смыслов выбрать нужный.

Какая прелесть! Немедленно патентуйте и сдавайте в аренду - на неделю в качестве подписи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 16, 2011 1:57 pm    Заголовок сообщения: Переводить-то легко... Сложно из кучи возможных смыслов выбр Ответить с цитатой

Здорово сказано! Алёна - Вы большой оригинал!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 5 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©