Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 11:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
"flash of a face" - лицо появилось внезапно, но всё же не только на мгновение.

Да нет, именно что на мгновение. Не сочтите за грубость, но у вас вообще проблемы со взаимосвязью слов. Очень часто не улавливаете, что к чему относится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 11:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но постовой-то не из э-ээ.., а из Лондона. Very Happy Экипированы "бобби" дай бог каждому. Чего стоит телескопическая дубинка: в ней или кнут прячется, или металлический стержень. И о бронежилете не забывайте. У британских констеблей нет лишь огнестрельного оружия.
_________________
Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 11:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Короче, рассказываю, как я поняла этот момент с лицом. Питер видит за ближайшей колонной человека, причем тот стоит к нему спиной. Человек в костюме и в цилиндре, то есть в темной одежде. Ночью виден только его силуэт. Дальше Питер орет свое приветствие. Человек пугается, резко разворачивается лицом к Питеру. Лицо бледное, выделяется из темной одежды. Вот и пятно. Но в тексте не сказано, что потом лицо пропадает из вида.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".


Последний раз редактировалось: Алена (Пт Окт 07, 2011 11:43 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 11:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist, если честно, я не понимаю суть спора. Вот у Вас в переводе:"Фигура развернулась, и я на миг увидел бледное перепуганное лицо". По-моему, удачно. Лицо на миг увидел, или выражение, фигура резко повернулась или лицо, какая по сути разница?Смысл-то передан
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 11:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея, наверное, это меня надо спрашивать, я начала про лицо.

Просто выражение "увидел на миг" означает, что потом лицо куда-то пропало. А в оригинале Питер его видит и дальше.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 11:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С "пятном" или чем-то похожим согласна на 100%. Не согласна с испугом. Вряд ли он испугался.
_________________
Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Осьминог Пауль


Зарегистрирован: 03.10.2011
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 11:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
В подвале церкви тавтологов был обнаружен мёртвый труп убитого насмерть человека мужского пола.


В английском языке повторы допустимы. В русском - приходится выкручиваться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 11:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Фрея, наверное, это меня надо спрашивать, я начала про лицо.

Просто выражение "увидел на миг" означает, что потом лицо куда-то пропало. А в оригинале Питер его видит и дальше.

Согласна. Так логичнее. Мне кажется, подобные моменты можно истолковать по-разному, поэтому эти подробности в переводе вообще опустила Very Happy
Кстати, когда переводила, то решила, что было раннее утро, точнее, было светло на улице, иначе откуда тень от колонны, если было темно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 11:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):

Просто выражение "увидел на миг" означает, что потом лицо куда-то пропало. А в оригинале Питер его видит и дальше.

А где сказано, что он его видит? Есть там что-то вроде, "я продолжал упорно разглядывать его физиономию" или "человек уставился мне прямо в глаза"? Нет. Вот когда он к нему вплотную подходит - тогда понятно, что видит.

sager писал(а):
Не согласна с испугом. Вряд ли он испугался.

startled-looking - "испуганное", или как минимум, "выглядящее испуганным" если уж просто кальку делать. Так почему ему не быть испуганным?

Осьминог Пауль писал(а):
Цитата:
В подвале церкви тавтологов был обнаружен мёртвый труп убитого насмерть человека мужского пола.


В английском языке повторы допустимы. В русском - приходится выкручиваться.

A dead body of a murdered human male...

...кхм, простите, это я решил в обратном переводе попрактиковаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 12:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Человек стоял к Питеру лицом, иначе бы тот не разглядел жилет и часы. Логично, что Питер видел его лицо.

Тень от колонны - ох уж эти англо-русские словари... Зла на них не хватает. Shadows - это не только тень, здесь это скорее пространство за колонной, почти невидимое пространство. Другое дело, человек мог стоять не прямо за колонной (относительно Питера), иначе бы Питер его не заметил, а чуть по диагонали, чтобы был виден, например, один бок. Поэтому и не behind, а in the shadows.
Грешна, у самой "за колонной".

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 12:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно до потери пульса рассуждать и спорить, темнота там была, тень или невидимое пространство, утро, ночь или еще что-то, стоял он спиной, лицом, чем мелькал, и как незнакомца разглядывал Питер, все равно останемся при своем мнении)) я смотрю на русский язык, легко читается отрывок или нет, на благозвучность, подбор слов, мне кажется, это гораздо важнее, чем тонкие нюансы про цепочку, жилет и рост. Лично мое мнение.
О, мне еще понравился вариант про грудь Лесли, сама до него не додумалась, очень удачно, кто так написал. Все-таки и жилет там вписывается по смыслу, и привлекательность Лесли..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Калерия


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 1:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброй ночи форумчанам. Очень хотелось бы услышать ваше мнение по поводу моего перевода - 171. Конкурс для меня первый. Спасибо большое тем, кто откликнется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 2:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):

О, мне еще понравился вариант про грудь Лесли, сама до него не додумалась, очень удачно, кто так написал. Все-таки и жилет там вписывается по смыслу, и привлекательность Лесли..

Да нет в тексте про грудь ни слова. Я понимаю, откуда люди её взяли - вбили в гугл и получили ссылок со всякими там "perky tits", уж простите за выражение. Но тогда бы и в отрывке было "Leslie had perky tits" или там "her perky tits tried to jump out of her stab vest", а не "Leslie was perky".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 6:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Калерия писал(а):
Доброй ночи форумчанам. Очень хотелось бы услышать ваше мнение по поводу моего перевода - 171.

Здравствуйте!
В целом очень добротный перевод. Читается легко, есть лишь мелкие шероховатости, поэтому можете считать это придирками.
1. В первой фразе "это" можно и пропустить.
2. "...закрыл запад.." Лучше все же "перекрыл", "перегородил" и.т.п.
3. "Кинг и Генриетта-стрит...". Тут как раз "стрит" надо повторить.
4. Про "полицейский Лесли Мэй" уже говорили. И без этого неудачного уточнения профессия Лесли очевидна.
5. "Лесли - это..." Опять "это" можно смело пропустить.
6. "...милосердно непромокающей" - неудачно.
7. "...я направился туда..." Не совсем удачно. Особенно после "Сюда!"

Вот и все. Повторю, это мелкие придирки, почти не ухудшающие общего впечатления.

Кстати, по поводу неоднократного повторения слова "ветер" у автора и во многих переводах. Мне почему-то кажется, что это авторский прием. Он дает нам понять, что главным недостатком своей профессии ГГ считает именно ветер во время дежурства.

Не откажусь от разбора (можно разгромного) №135.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Евгения


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 08, 2011 7:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте! Буду благодарна за разбор перевода №168, Евгения. Хотя, прочитав всю ветку, посвященную конкурсу, уже сама обнаружила у себя некоторые огрехи. Это мой первый опыт участия в подобном конкурсе, буду искренне признательна за обратную связь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 26 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©