Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 18
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 5:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Черт его знает, как такой груз ведет себя в условиях невесомости.

Думаю, не только Вас напряг этот вопрос Smile Не все переводы прочла, конечно, только маленькую часть: либо "зажал", либо "придавил". Наверное, так решило большинство участников. скорее всего не удар, а именно что "зажал" и, соответственно, размозжил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 5:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поделюсь-ка я своей коллекцией часто встречающихся ошибок. Хотя переводы мне еще читать и читать, но многие ошибки встречаются ну очень уж часто. Может, потом еще добавятся. Традиционный дисклэймер – от ошибок никто не застрахован. В том числе и автор этих строк. В том числе и решая вопрос о том, что считать ошибкой. Степень грубости ошибки обычно не оговаривается.

Территориальный спор между Марсом и Землей, terra incognita. Терра – это и есть Земля, при обсуждении внеземных вопросов я бы этого термина избегал. Но даже оставив происхождение корня в стороне – как вы представляете себе территориальный спор между Марсом и Землей? Какую территорию-то не поделили?

Кладезь – это колодец. Пояс астероидов как колодец с минералами – не то чтобы принципиально невозможная метафора, но возникает сильнейшее подозрение, что переводчик имел в виду кладовую.

Маленький двигатель (и позднее - маленький прохвост) – думается, в обоих случаях little – не нуждающаяся в переводе речевая фигура.

Если приглядеться / при хорошей видимости, еще можно рассмотреть яхту. Это как же нужно приглядываться, чтобы различить яхту на расстоянии порядка светового года? Scope – это телескоп, конечно. Идея разглядеть яхту все еще странная, но это уже к автору.

От почти со скоростью света и до сотой доли процента скорости света через загадочную минимальную световую скорость. Кажется, уже было объяснение, что речь идет, условно говоря, о малом проценте скорости света, не буду повторяться. Но надо отметить не совсем тривиальную задачу для переводчика – с одной стороны, скорость маловата (для межзвездных полетов), но при этом для межпланетных-то она – о-го-го, надо передать маловатость без уничижительности.

Самые лучшие похороны. «Лучшие» как-то очень легко принимается за чистую монету, сарказма бы подпустить.

Оставил чертежи в компьютере. Появляется хоть и мелкий, но низачем не нужный паразитный смысл – типа, свернул в трубочку и засунул в системный блок.

В основном заполнен воздухом – написано только про пустоту, да и какой смысл воздух зря переводить?

Когда-то его наполнили (один раз?) / он был наполнен (постоянно?) людьми.

Системами жизнеобеспечения и надеждами. Перед and hopes неспроста запятая, это выделение надо как-то сохранить.

Корабль поколений – многим и многим читателям надо объяснять, что это. Напрашивается сноска или толкование в тексте.

Ноев ковчег. «Ковчег» мне, собственно, скорее нравится, но «Ноев» запускает уже явно не предполагавшиеся автором ассоциации.

А потом был достигнут / заселен Пояс (иногда – аж мормонами). Или даже просто а потом был Пояс. Никак не согласуется с астрономической логикой, да и с первым предложением текста – тоже.

Внутрипланетный счетчик (в различных вариантах) – без комментариев.

Транспорт / корабль / судно «Кентербери». Она... – совсем, совсем несвоевременная калька с английского. Не то чтобы эта калька когда-то была своевременной...

Дюжины или даже дюжина. Очевидно не по-русски.

От колец к Поясу и обратно, буксируя ледники. Обратно-то зачем их буксировать?

Вы как-то получили основные права в разных вариациях для you got the basics right anyhow.

Seals – при том, что, казалось бы, можно переводить вообще как угодно, контекст все стерпит, нередко попадаются совсем экзотические варианты.

Мясистая рука – почти в каждом переводе, и везде сильно режет глаз. Даже полшажка в сторону – «мясистая ручища» - уже намного лучше.

Кабель. Почти наверняка трос. Кабель не несет нагрузки, зачем что-то там держать при его замене? Тем более – пока кто-то ходит за запасным.

Задержи этого мудака / придержи этого мелкого прохвоста. Похоже, неуважение Амоса к старпому выходит далеко за рамки «считать боссом только Наоми».

Семь лет в морской пехоте на Земле. Даже и семь лет в военно-морском флоте Земли. Из контекста почти очевидно, что флот – военно-космический, сколько Холден там ни видел Поясников, а привыкнуть так и не смог. На Земле он бы на непривычных к гравитации Поясников вряд ли насмотрелся.

Прикреплять протез к нервам. Есть риск, что отвалится. Заметим, что в оригинале – hook up to it, а не to them.

Полный пакет (датчиков и софта).

Подделка. На удивление часто.

Wicked в этом контексте – вовсе не «злобный», а примерно «хулиганский».

Мастурбация – как я понимаю, все, что не сводится к «чувство такое, что не ты себе делаешь, а кто-то тебе делает» - от лукавого. Разве что альтернатива очень изящна.

Всегда готов. Пионер – всем ребятам пример. Нужна ли эта ассоциация?

Смотря как схватится клей. Без комментариев, но с этим bond много ошибок, клей – из крайних случаев.

В: Будет он готов к следующем рейсу? О: Если не к этому, так к следующему. То есть к следующему точно будет? Ой ли?

Если протез не подойдет, попробуем другой. Тоже без комментариев.

Резать/долбить лед одной рукой. Не то чтобы в контексте принципиально, но buck - это все же «двигать», «таскать».

Bitch – эпитет грубоватый, но в целом одобрительный. Скажем, «корыто» еще туда-сюда, а, например, «сраное корыто» - явный перебор, тем более в присутствии старшего офицера корабля. Реакция будет не «давай-давай, так держать», а «да кто тебя держит на этом сраном корыте».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 5:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал:
Цитата:
"Как сэр Исаак учит."

А что по этому поводу говорит сэр Иссак? Простите за оффтоп. Просто интересно. Вот когда "сэр" Гашек в песне Швейка пишет, там все понятно с точки зрения физики))), а тут не ясно... Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 5:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):
Кладезь – это колодец. Пояс астероидов как колодец с минералами – не то чтобы принципиально невозможная метафора, но возникает сильнейшее подозрение, что переводчик имел в виду кладовую.

Не соглашусь. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова:" перен. В нек-рых сочетаниях: средоточие, сокровищница (во 2 знач.)".
Так что не только устар. колодец.
Как средоточие полезных ископаемых- вполне годится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 5:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):
Толковый словарь русского языка С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова:" перен. В нек-рых сочетаниях: средоточие, сокровищница (во 2 знач.)".


Ключевое здесь - "в нек-рых сочетаниях". Кладезь премудрости - да. Кладезь минералов - сомнительно. Опять же, не забудьте, речь идет не об участке земли, где можно вырыть (чем-то подобную колодцу) шахту, а о куче небесных тел.

Нет, я допускаю, что многое в моем списке - излишний пуризм, см. дисклеймер. Ну, если переводчику наплевать, что при чтении его текста читатель-пурист будеть пожимать плечами и всплескивать руками, тады ой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 5:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):
Корабль поколений – многим и многим читателям надо объяснять, что это. Напрашивается сноска или толкование в тексте.

Если уж на это давать сноску, тогда придется отдельную книжку со сносками...Как приложение Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 5:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Paulus,
Я, возможно не права. "Наши леса ― это кладезь бездонный богатства", "Он-то и есть истинный кладезь ядерной Энергии! ". употребляется не только во фразах "кладезь премудрости, талантов и т.д." Я, конечно, не авторитет Smile но для меня "кладезь", в первую очередь, - "средоточие", а не "колодец" (устаревшее значение, кстати). Опять же-могу ошибаться, высказываю субъективное мнение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
hlamida


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 5:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а всё-таки интересно, как лучше перевести and there was the belt?
как ни поверни, всё как-то коряво...

и ещё: меня порзили личинки!! это что вообще? пиявки что ли?
я подумала, это какой-то инструмент и вообще это слово выключила


Последний раз редактировалось: hlamida (Пн Фев 27, 2012 5:45 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 5:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, а каков размер 30-тонной глыбы льда? Если это куб, то примерно с гранью 3.1 м или параллелепипед 2 х 3 х 5 метров. Буксировать на тросе в вакууме такие габариты нерационально. Испарятся. Значит их вырубали и заталкивали в трюм? Отсюда и травматизм грузчиков-ледорубов? Кто прочитал весь роман, подскажите, как дело было.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Anuta


Зарегистрирован: 04.10.2011
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 5:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):


Дюжины или даже дюжина. Очевидно не по-русски.



да, зато ароматом пачулей и ванили от ее волос очень по-русски. Одна пачуля, много пачулей

Paulus, все же рискну спросить: где был Ваш пуризм, когда Вы свой текст писали?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дамы и господа, а давайте поговорим о пачуле? Так меня эта удивительная пачуля потрясла, что я не сдержался и посчитал ее.
Предлагаю немного итоговой статистики из имеющихся 144 авторских вариантов перевода:

— 23 человека (16% от общего количества участников) приняли как факт, что пачули в русском языке используются во множественном числе, и при этом склоняются
(ваниль и пачули, аромат пачулей, запах ванили с пачулями и т.п.)

— 14 человек (9.7%) предусмотрительно решили на всякий случай не связываться с этими непонятными тропическими цветами, и обошлись без них. Многие из приверженцев этой школы мысли к ванили отнеслись более благосклонно, оставив ее в тексте
(ванильный аромат, нежный аромат ванили, запах ванили и экзотических цветов, или просто — сладковатый аромат волос)

— но целых 107 участников (74.3% от общего числа) либо используют варианты конструкции "ваниль и пачуль" ("пачуля и ваниля"?), либо полагают, что пачули, так же как и киви, склонения не заслуживают.
Здесь получился интересный парад вариантов:
аромат пачули и ванили, запах ванили и пачули (таких — ну очень много), запах шампуня с ароматом пачули, пахнущие пачули и ванилью.

Как же это у нас с вами вышло-то? Почему?
Неужели из-за того, что в википедическую статью о пачулях вкралась безграмотная фраза "Родина пачули - Филиппинские острова"?
Но есть же и кроме википедии источники? Есть ведь еще всякая грамота.ру, да и словари всякие, бумажные и электронные...
Что же мы так с вами, дамы и господа, ну обидно как-то за конкурсный коллектив, право слово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anavrin


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus, замечательный список! Поучительный.
Со стыдом нашла там парочку и своих огрехов.

В целом очень интересно читать комментарии. Я первый раз участвую в конкурсе и меня очень удивило, что может получиться множество столь разннобразных переводов одного текста.

Правда, не все они вяжутся с моим представлением о переводе. Видимо грань между переводом и адаптированным текстом aka вольным пересказом каждый устанавливает сам...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anavrin


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

hlamida писал(а):

и ещё: меня порзили личинки!! это что вообще? пиявки что ли?
я подумала, это какой-то инструмент и вообще это слово выключила


Медицинские личинки, есть такие. http://medmore.ru/medicine.php?id=20514
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 5:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anuta писал(а):
да, зато ароматом пачулей и ванили от ее волос очень по-русски. Одна пачуля, много пачулей

Уважаемая Anuta, да, это очень по-русски. Одна пачуля Вам, конечно, вряд ли встретится в жизни: пачули — они как ножницы, по одной не ходят. Обычно их много, они вкусно пахнут, но при этом склоняются во множественном числе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 5:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rotbart писал(а):
Дамы и господа, а давайте поговорим о пачуле?

А чего собственно тут говорить? Пачули-мн.ч. И не склоняется, также, как и киви. Словарь в помощь Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 23 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©