Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурсы перевода
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2012 11:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, многие высказываемые мысли можно понимать под совершенно различными ракурсами, поэтому вот и приходится (по привычке) брать в рассмотрение всё по максимуму. Дело не в выражении мыслей, нет; дело в разнообразии смысловых уровней. "Девять начинающих из десяти слишком держатся за конструкции оригинала. Это понятно – в нем все так красиво, так дорого" - это может быть равновероятно понято как фраза о том, что синтаксис русского и английского языков разный, и это надо бы учитывать - так и как фраза о том, что автора надо, вообще говоря, как-нибудь улучшить, а то он (или она) что-то-там-такое сваяли, халтуру какую-то, а мы вот его (или её) должны ловко так привести к читаемому виду - в чём, собственно, и есть основная задача переводчика.
Пример курсивом - совершенно произвольный, просто в качестве цитаты; я даже не указываю, чьи слова - это не важно в данном случае. Может быть, только я одна и "вычитала" в этой фразе такой второй смысл; не знаю. Но интересно отметить, что многие комментарии от участников Школы, данные в этом форуме по совершенно разным поводам, прекрасно ложатся в рамки этого, второго, смысла. Уж не знаю, почему.
Так что не в выражении мыслей дело. Кстати, с каждым Вашим постом я понимаю Вас всё больше и больше - и, соответственно, соглашаюсь всё больше и больше. И это весьма хорошее чувство.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2012 11:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):
Мне просто интересно, рассчитаны ли литературные переводы на то, что кто-то не поленится и когда-нибудь всё-таки прочтёт текст в оригинале.


Нет.

Как только вы начнете бояться читателя, который построчно сверяет вас с оригиналом (страх довольно естественный, поскольку сейчас сверяют практически каждую заметную книгу), вы станете переводить хуже.

LyoSHICK писал(а):
Рассчитывать на то, что кто-то когда-то начнет сравнивать мой перевод с оригиналом... Я - никогда. И без того забот хватает.


Вот! Завидую Smile Я, по слабости, довольно часто представляю себе этих любителей сравнивать, но говорю себе, что они могут @#$...

Libra-Scales писал(а):
И тут для неанглоязычного читателя начинается самое главное - встреча с (как он считает) именно тем текстом или именно тем автором. Встреча через переводчика.


Ну вы сами сказали все нужные слова. "Как он считает". На самом-то деле вы прекрасно знаете, что каждое прочитанное читателем слово написано переводчиком, и никакого "стиля автора" на русском просто не было, пока переводчик его не придумал.


Последний раз редактировалось: MrsDee (Сб Ноя 03, 2012 11:54 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 03, 2012 11:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):
так и как фраза о том, что автора надо, вообще говоря, как-нибудь улучшить, а то он (или она) что-то-там-такое сваяли, халтуру какую-то, а мы вот его (или её) должны ловко так привести к читаемому виду - в чём, собственно, и есть основная задача переводчика.


На самом деле, и так бывает, причем довольно часто. Есть просто плохо написанные книги, и в этом случае издательство ждет от переводчика именно того, о чем вы написали. Конечно, хотелось бы за такие книги не браться, а переводить только тех авторов, которых хочется как можно лучше передать как они есть, но тут бывают всякие обстоятельства.

В любом случае для конкурса мы выбираем только хороших авторов Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 12:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Как только вы начнете бояться читателя, который построчно сверяет вас с оригиналом (...), вы станете переводить хуже.

Логично; но немного напоминает позицию фокусника на сцене: если он будет бояться, что наблюдательные зрители раскроют его фокус, то ему будет трудно подбирать номера для представлений.

LyoSHICK писал(а):
Рассчитывать на то, что кто-то когда-то начнет сравнивать мой перевод с оригиналом... Я - никогда. И без того забот хватает.

Жалко. Это добавило бы Вам почитателей, полагаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2MrsDee: да, бывает; но это всё же достаточно редкие ситуации. Пусть уж лучше не доходит до того, чтобы они стали правилом.Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 12:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:31 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 3:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, я потихоньку начинаю восхищаться Вашей способностью красиво и возвышенно формулировать рутинные аспекты каких-либо переводческих реалий; это не ирония, я серьёзно. И я бы со многим согласилась, конечно. Но смотрите, какая история: вот, допустим, кто-то иноязычный, далеко не переводчик, читая текст в оригинале и опираясь только (и единственно!) на авторские намерения, каким-то образом всё-таки ведь понимает авторскую задумку и все эти уровни. А ведь он читает исключительно авторские конструкции (пусть даже мысленно преобразовывая их на ходу в соответствии со своим языком), следует за автором в том порядке, в котором написаны абзацы, оперирует теми образами, которые заложены в произведении (ни больше, ни меньше) - и ведь всё равно отчётливо постигает идею и авторские интенции. И каждый иноязычный человек, читающий текст в оригинале и опирающийся только на него, делает то же самое - понимает.
А потом начинаются чудеса. Вдруг ни с того ни с сего на свет божий вытаскивается концепция "надо бы как-то свести читателя с автором, а то остальным товарищам всё то, что я только что прочёл, будет совершенно непонятно". И начинаются те мучительные поиски, о которых Вы пишете.
Пишете Вы всё правильно, и я не стремлюсь что-либо оспорить или в чём-то усомниться. Переводили художественно, переводят, и переводить будут.
Но где логика?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):
...вот, допустим, кто-то иноязычный, далеко не переводчик, читая текст в оригинале и опираясь только (и единственно!) на авторские намерения, каким-то образом всё-таки ведь понимает авторскую задумку и все эти уровни.

Это еще не факт. (С) И, увы, далеко не факт.
Пример из жизни, точнее - из интернет-жизни. Я недавно участвовала в одной дискуссии по поводу одного весьма известного, многими переведенного английского автора. Дискуссия была жаркая, и в какой-то момент участники объявили: переводы сбивают с толку, уводят в посторонние споры о том, какой перевод лучше, какой адекватней, а какой вообще никуда не годится, мы тут все люди образованные, английский знаем, давайте обсуждать исключительно оригинальный текст. А дальше произошла поразительная вещь - а может, и не такая уж поразительная, но я почему-то удивилась. Оказалось, что все участники понимают оригинал по-своему. То есть, это как раз можно было предвидеть, я не ожидала, что - настолько. Буквально каждая фраза вызывала еще более яростные споры и разночтения. Возникали диаметрально противположные толкования одних и тех же фрагментов текста. Появлялись такие реплики: "Смотрите, вот же что здесь говорит автор" - "Да нет, что вы, он говорит как раз противоположное!"

Так что я очень наглядно убедилась: нет никакого "единого понимания текста на иностранном языке". Любой читатель, как и любой переводчик понимает - и воспринимает - этот текст по-своему, в силу своего образования, круга чтения, эмоционального склада и многого-многого другого, вплоть до своего настроения в ту быстротечную минуту, когда он/она этот текст читает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 4:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:31 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 4:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:31 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 5:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Лотти

Воистину в своем отечестве нет пророков! Нас редко убеждает чужой опыт, чужое мнение. У меня много статей и выступлений, посвященной как раз этой теме - фигуре переводчика. Свою роль играют возраст, пол, воспитание, степень эмоциональности... В то время как переводоведы продолжают рассуждать про translator's invisibility...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 5:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

продолжение

Именно поэтому существует интересный феномен: человек, который полюбил произведение, прочитав его в оригинале, не принимает ни один перевод. У него уже есть свой, уникальный, комплект ощущений, и чужая картина с ним почти никогда не гармонирует. Но тут важно, что речь идет именно о любимом произведении; к другим отношение более равнодушное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 5:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ДоБрый Гений - так я же с этим и не спорила никогда, наоборот! И на встрече в "Библиоглобусе" о том же шла речь, вот совсем недавно. Просто в той дискуссии уж очень ярко это проявилось - именно разное восприятие оригинала, до полной противоположности. Казалось бы - никакой переводчик не мешает, люди обсуждают оригинал. И сразу возникли многие проблемы, какие обычно возникают, если речь идет о переводах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 6:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
[Свою роль играют возраст, пол, воспитание, степень эмоциональности...


И все-таки, мне кажется, разница в восприятии, связанная с этими факторами, не так велика, как разница в восприятии между переводчиком и просто человеком, более или менее знающим язык на бытовом уровне, но не погруженном в английскую литературу, склонным воспринимать устойчивые выражения как свежие метафоры и так далее, и так далее, а уж особенно если он "мысленно преобразовывает авторские конструкции на ходу в соответствии со своим языком". То есть это совершенно разные уровни разницы, имхо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 7:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
Оказалось, что все участники понимают оригинал по-своему.

Да, Лотти, это правильный аргумент; более того, проблема намного серьёзнее - даже текст на родном для читателя языке может быть понят и расшифрован по-разному разными людьми (в качестве оффтопа: я, например, как-то раз была основательно озадачена выводами одной дамы по финалу поэмы "Мцыри" - человек хладнокровно уверял, что автор вернул главного героя ко стенам монастыря перед смертью для того, чтобы показать его (и своё заодно) раскаяние и смирение перед церковью).
Так это на родном языке, да ещё к тому же с текстом, который читатель видит своими глазами и об авторе которого что-то-там знает. А с иностранными авторами ещё включается и переводчик, понимающий всё в соответствии со своим настроением или эмоциональным складом, и понеслось...
Я клоню к тому, что раз мы все такие разные и понимаем всё по-своему (а кроме того, часто в произведении проявляется ещё и неконтролируемый подтекст, о котором сам автор даже и не задумывался; кажется, в таких случаях красиво говорят, что "произведение переросло первоначальный замысел"), так вот, раз мы всё равно читаем по-разному, то на кого должен ориентироваться переводчик? Если на своё восприятие - то он и так всё прекрасно понял, ему в тексте и менять ничего не надо; если на абстрактного читателя - то тому совершенно ничего не помешает понять и переведённый текст не в том ключе, в котором всё было задумано и реализовано, как бы тщательно переводчик ни пытался "свести читателя с автором"... Вот, собственно, и всё.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 7 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©