|
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Выфь
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 12:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Санчо Пан. писал(а): | Понимаете, дело в том, для чего собственно заведен в ЖЖ этот разбор переводов? (...)
Если же все это для того, чтобы ОСУДИТЬ кого-то: вот, мол, лузер, отаку не знает, тогда диалог не имеет смысла в принципе. |
Вы совершенно правильно заметили, что никакого обсуждения перевода, в приятном для переводчика смысле, в этой теме в ЖЖ не происходит и не предполагалось. Происходит там именно осуждение, а точнее - возмущение читателя некачественным продуктом.
Но вот сделанный вами вывод мне не понятен. Почему это диалог не имеет смысла? Диалог вполне себе осмысленно происходит. Просто это разговор переводчика с читателем, а не двух доброжелательных коллег. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 12:54 pm Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей |
|
|
Enot_12 писал(а): | Мне лично даже кажется, что чем меньше переводчик будет привносить туда своего личного восприятия, тем лучше! Идеальный переводчик - как легендарный идеальный курс: время достижения пункта назначения - 0, расход топлива - 0... Ведь переводчик в принципе лишь инструмент - или должен быть им, если он добросовестен: пользуясь всеми своими знаниями, умениями и способностями, одновременно нивелировать, пытаться свести к нулю искажение, накладываемое на исходный текст конкретно его индивидуальностью. |
Я понимаю, что это ваша, еночья, точка зрения, но во-первых она очень абстрактна (понятно, что лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным), во вторых далеко не единственна. Возможно, вы слышали знаменитейшую метафору касательно перевода: "Переводы подобны женщинам: когда они верны, то некрасивы, а когда красивы - неверны". Не по-еночьи это, правда?
Цитата: | Да, инструмент значит многое, кто бы спорил! И скрипка Страдивари - не чета деревяшке из музыкального отдела универмага. Но еще ни одна скрипка не претендовала на то, чтобы менять исполняемую композицию в зависимости от своих индивидуальных особенностей. "Тень, знай своё место!". Сие не наезд, а, если желаете, переводчицкое кредо - с моей личной скромной еночьей точки зрения. |
Скрипка, скрипка... А музыкант - он что, тоже ничего своего не привносит? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Enot_12
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 1:01 pm Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей |
|
|
Anonymous (MrsDee?) писал(а): |
Вы уверены, что это очевидные вещи? Что нет людей, уверенных, что дело переводчика - не сочинять каламбур, а дать сноску на непереводимую игру слов? |
А что, и такие встречаются? Хотя... не отсылая снова к чтению здешних статей, ответьте, пожалуйста, как ваша школа относится к переводу имен собственных?
Anonymous (MrsDee?) писал(а): | Кто бы спорил, что чем меньше личного восприятия, тем лучше! Идеальный переводчик, идеальный курс, идеальный газ, абсолютно чёрное тело, абсолютный отражатель... |
Совсем недавно здесь говорилось-писалось на сей предмет совсем другое, но раз случился консенсус - хорошо!
Anonymous (MrsDee?) писал(а): | Простите, а Вы сам(а) - переводчик? Это не наезд, а просто необходимое условие для продолжения разговора. |
Хороший вопрос. Можно уточнить квалификационные требования? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Enot_12
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 1:17 pm Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей |
|
|
Andrey Azov писал(а): |
Я понимаю, что это ваша, еночья, точка зрения, но во-первых она очень абстрактна (понятно, что лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным) |
Что же абстрактного в здоровье и богатстве? И если понятно, почему же в постах встречается иная, не менее или не более абстрактная, точка зрения?
Andrey Azov писал(а): | во вторых далеко не единственна. |
Сокрушительная логика. А где у меня было сказано, что моя точка зрения - единственная? Или тут собрались сплошные еноты? И зачем бы мне тогда пришлось высказываться??
Andrey Azov писал(а): | Возможно, вы слышали знаменитейшую метафору касательно перевода: "Переводы подобны женщинам: когда они верны, то некрасивы, а когда красивы - неверны". Не по-еночьи это, правда? |
Слышали.
Правда.
Хотя, оставив в покое метафору, - вопрос в критериях "верности" или "неверности" перевода.
Andrey Azov писал(а): | Скрипка, скрипка... А музыкант - он что, тоже ничего своего не привносит? |
А что, музыканту - дозволено менять партитуру? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 1:34 pm Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей |
|
|
Enot_12 писал(а): | Andrey Azov писал(а): | Скрипка, скрипка... А музыкант - он что, тоже ничего своего не привносит? |
А что, музыканту - дозволено менять партитуру? |
За партитуру не скажу, но, будучи лишенным музыкального слуха, голоса и образования, даже я иногда замечал, что одно и то же произведение в исполнении различных музыкантов, пусть и на одинаковых инструментах, звучит по-разному. Что это, как не проявление индивидуальности исполнителя? Как это устранить? И - нужно ли? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Enot_12
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 1:43 pm Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей |
|
|
Andrey Azov писал(а): |
За партитуру не скажу, но, будучи лишенным музыкального слуха, голоса и образования, даже я иногда замечал, что одно и то же произведение в исполнении различных музыкантов, пусть и на одинаковых инструментах, звучит по-разному. Что это, как не проявление индивидуальности исполнителя? Как это устранить? И - нужно ли? |
Учитывая, что ответ - "никак" (as long as музыканты - люди), и при условии, что партитуру они всё же не станут коверкать - не нужно.
В противном случае - ну, сами понимаете. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 2:01 pm Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей |
|
|
Да, в том посте это действительно была я, щас гляну, можно ли там поправить
Enot_12 писал(а): |
А что, и такие встречаются? Хотя... не отсылая снова к чтению здешних статей, ответьте, пожалуйста, как ваша школа относится к переводу имен собственных? |
Вы имеете в виду говорящие имена? Про всю школу не скажу, у нас тут на этот счет довольно разные мнения, а у меня такое: говорящие имена переводить нельзя, но если очень хочется, то можно. То есть Беггинс должен остаться Беггинсом, а мистер Джобсон ни в коему случае не должен становиться мистером Отсохи. С другой стороны, ректора Пешекане в одном сильно нереалистичном романе я сделала Акулло, чему до сих пор радуюсь. А про персонажа в той же книге, которого зовут Морт Вейссман, как последний буквалист, написала в комментарии, что на смеси французского с немецким это будет "мертвый белый мужчина" и даже dead white man. Phyre Phox в Алмазном веке оставила в тексте латиницей. Принцип во всех случаях был один: как мне кажется лучше.
Enot_12 писал(а): |
MrsDee писал(а): | Простите, а Вы сам(а) - переводчик? Это не наезд, а просто необходимое условие для продолжения разговора. |
Хороший вопрос. Можно уточнить квалификационные требования? |
Квалификационных требований - никаких. Мы сами пригласили читателей сюда на разговор, и те, кто согласились прийти - желанные гости, вне зависимости от своей доброжелательности либо недоброжелательности. Просто это вопрос того, каким словами мы будем разговаривать. Один верстальщик не станет объяснять другому, почему в книге должен быть постоянный интерлиньяж (хотя и это элементарное требование очень редко соблюдается - к вопросу об очевидном). Объясняя это мне, он должен будет прежде растолковать, что такое интерлиньяж. Хуже того, общаясь с верстальщиками и книжными графиками, я поняла, что на определённом этапе перестаю понимать, почему из двух одинаковых на мой взгляд книг одна хороша, другая плоха. Так что вопрос: разговариваем мы с Вами как верстальщик с верстальщиком или как переводчик с непереводчиком |
|
Вернуться к началу |
|
|
Enot_12
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 2:08 pm Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей |
|
|
MrsDee писал(а): |
Вы имеете в виду говорящие имена? Про всю школу не скажу, у нас тут на этот счет довольно разные мнения, а у меня такое: говорящие имена переводить нельзя, но если очень хочется, то можно. <skip> Принцип во всех случаях был один: как мне кажется лучше. |
Принято. Утешает.
MrsDee писал(а): | Так что вопрос: разговариваем мы с Вами как верстальщик с верстальщиком или как переводчик с непереводчиком |
Ничегошеньки не смыслю в интерлиньяже. Попробуйте как переводчик с переводчиком. Чем черт не шутит? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 2:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Для "плюрализма мнений" скажу, что мне очень нравится Муравьево-Кистяковский перевод "Властелина колец", где множество имен переведено по делу и без дела. Сэм Скромби, старик Жихарь, родственница Бильбо Лякошель-Торбинс. Да что там:
Цитата: | Во множестве были там Торбинсы и Булкинсы, Кролы и Брендизайки, не обойдены Ройлы (родня бабушки Бильбо), Ейлы и Пойлы (дедова родня), представлены Глубокопы, Бобберы, Толстобрюхлы, Барсуксы, Дороднинги, Дудстоны и Шерстопалы. |
Какие сочные характеры возникают! А вы говорите, Отсохи. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 2:30 pm Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей |
|
|
Enot_12 писал(а): | Ничегошеньки не смыслю в интерлиньяже. Попробуйте как переводчик с переводчиком. Чем черт не шутит? |
ОК. Вы, когда переводите, чувствуете себя абсолютным отражателем? Вам никогда не приходилось выбирать между тремя синонимами, из которых один делает текст чуть более фривольным, чем в оригинале, другой - чуть более сухим, а третий употребить нельзя, потому что в этом конкретном тексте он будет анахронизмом? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 2:46 pm Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей |
|
|
MrsDee писал(а): | То есть Беггинс должен остаться Беггинсом, а мистер Джобсон ни в коему случае не должен становиться мистером Отсохи. |
Ну, Беггинс - да. Пусть бегает. Отсох - не надо. А вот Мужланов - почему нет? :--))
Это ладно...
Но вот почему до мня в своё время переводчики не донесли, что Фродо - джентельмен, а Сэм - не джентельмен?! Это же краеугольный камень книги. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Enot_12
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 3:01 pm Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей |
|
|
MrsDee писал(а): | Вам никогда не приходилось выбирать между тремя синонимами, из которых один делает текст чуть более фривольным, чем в оригинале, другой - чуть более сухим, а третий употребить нельзя, потому что в этом конкретном тексте он будет анахронизмом? |
Приходилось. А также тихо сходить с ума, подыскивая перевод 5-7-9 синонимов одного и того же глагола, примененных - отнюдь не случайно! - автором, учитывая, что в русском таких синонимов раз-два, и обчелся, да и те почти все сильно окрашенные... А еще приходилось отказываться от искушения чуть расцветить довольно пресный и плоский текст, применяя не столь затасканную лексику, как автор, - посредством тех же синонимов, скажем. Кстати, а как Вы поступаете, когда автор, напротив, ударяется в повторы (явно неосознанные, просто редактор мышей не ловил) достаточно броского слова в пределах короткого отрывка текста? А что делаете с авторскими ошибками (путаница, скажем, с положением тела в пространстве - в предыдущем абзаце герой уже встал со стула, а спустя некоторое время вдруг встает снова)? Существует на сей предмет канон? И он Ваш личный или же "школьный"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Выфь
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ладно вам пальцы гнуть, товарищи переводчики. У меня три синонима, а у меня пять синонимов, а у меня автор дурак...
Как там у классиков - "сила писателя, на мой взгляд, не в том, чтобы уметь найти единственное верное слово, а в том, чтобы отбросить все заведомо неверные". К переводчикам это тоже относится.
"Чуть более фривольный, чуть более сухой". Автор мимоходом бросил эпитет, вы его истолковали в рамках совершенно другой культуры, ваши читатели каждый поймёт слово немножко по-своему... Так за что боретесь?
Тут музыкантов поминали, так ведь музыкант не играет каждую ноту отдельно. Он играет _музыку_. Строго по нотам, но со своим чувством. Одна нота - не музыка, одно слово - не текст. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 3:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Enot_12 писал(а): | Приходилось. А также тихо сходить с ума, |
Тогда О ЧЁМ МЫ ВООБЩЕ СПОРИМ? Вот пока Вы тихо сходите с ума, Вы и вносите своё личное восприятие: на уровне решения, что это слово Вы сюда поставите, а это - нет. Вы же согласитесь, что другой переводчик решит ту же задачу хоть в чём-то, но иначе?
Enot_12 писал(а): | Кстати, а как Вы поступаете, когда автор, напротив, ударяется в повторы (явно неосознанные, просто редактор мышей не ловил) достаточно броского слова в пределах короткого отрывка текста? А что делаете с авторскими ошибками (путаница, скажем, с положением тела в пространстве - в предыдущем абзаце герой уже встал со стула, а спустя некоторое время вдруг встает снова)? Существует на сей предмет канон? И он Ваш личный или же "школьный"? |
Насчет повторов. Я постараюсь посмотреть, что это за повторы. В английском тексте нет такого строгого запрета на повторы - как перводчик, Вы сами знаете, что у них не грех написать на странице 20 раз said. Повторить яркое слово - тоже не грех. Если это не сознательный приём для усиления, буду эти повторы убирать, по возможности за счет конструкции фраз, в крайнем случае - за счет нейтральных синонимов. Если же персонаж два раза подряд встает со стула, не грех это дело слегка замазать, чтобы было не так заметно - хотя решать, конечно, можно только в конкретном тексте. Я не думаю, что это мой канон или школьный - скорее общепринятая практика. Ой, может, не общепринятая? Ну тогда мой |
|
Вернуться к началу |
|
|
Enot_12
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 3:36 pm Заголовок сообщения: Умри, Денис... |
|
|
Anonymous писал(а): | Ладно вам пальцы гнуть, товарищи переводчики. <skip> Одна нота - не музыка, одно слово - не текст. |
Начинаю понимать вопрос MrsDee. Вернее, его причину.
Сеньор(а), а что Вы скажете, если в музыке будут попадаться фальшивые ноты? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 След.
|
Страница 7 из 14 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|