Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Выфь





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 12:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Санчо Пан. писал(а):
Понимаете, дело в том, для чего собственно заведен в ЖЖ этот разбор переводов? (...)
Если же все это для того, чтобы ОСУДИТЬ кого-то: вот, мол, лузер, отаку не знает, тогда диалог не имеет смысла в принципе.

Вы совершенно правильно заметили, что никакого обсуждения перевода, в приятном для переводчика смысле, в этой теме в ЖЖ не происходит и не предполагалось. Происходит там именно осуждение, а точнее - возмущение читателя некачественным продуктом.

Но вот сделанный вами вывод мне не понятен. Почему это диалог не имеет смысла? Диалог вполне себе осмысленно происходит. Просто это разговор переводчика с читателем, а не двух доброжелательных коллег.
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 12:54 pm    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

Enot_12 писал(а):
Мне лично даже кажется, что чем меньше переводчик будет привносить туда своего личного восприятия, тем лучше! Идеальный переводчик - как легендарный идеальный курс: время достижения пункта назначения - 0, расход топлива - 0... Ведь переводчик в принципе лишь инструмент - или должен быть им, если он добросовестен: пользуясь всеми своими знаниями, умениями и способностями, одновременно нивелировать, пытаться свести к нулю искажение, накладываемое на исходный текст конкретно его индивидуальностью.


Я понимаю, что это ваша, еночья, точка зрения, но во-первых она очень абстрактна (понятно, что лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным), во вторых далеко не единственна. Возможно, вы слышали знаменитейшую метафору касательно перевода: "Переводы подобны женщинам: когда они верны, то некрасивы, а когда красивы - неверны". Не по-еночьи это, правда? Smile


Цитата:
Да, инструмент значит многое, кто бы спорил! И скрипка Страдивари - не чета деревяшке из музыкального отдела универмага. Но еще ни одна скрипка не претендовала на то, чтобы менять исполняемую композицию в зависимости от своих индивидуальных особенностей. Smile "Тень, знай своё место!". Сие не наезд, а, если желаете, переводчицкое кредо - с моей личной скромной еночьей точки зрения. Very Happy


Скрипка, скрипка... А музыкант - он что, тоже ничего своего не привносит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Enot_12





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 1:01 pm    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

Anonymous (MrsDee?) писал(а):

Вы уверены, что это очевидные вещи? Что нет людей, уверенных, что дело переводчика - не сочинять каламбур, а дать сноску на непереводимую игру слов?


А что, и такие встречаются? Хотя... не отсылая снова к чтению здешних статей, ответьте, пожалуйста, как ваша школа относится к переводу имен собственных?

Anonymous (MrsDee?) писал(а):
Кто бы спорил, что чем меньше личного восприятия, тем лучше! Идеальный переводчик, идеальный курс, идеальный газ, абсолютно чёрное тело, абсолютный отражатель...


Совсем недавно здесь говорилось-писалось на сей предмет совсем другое, но раз случился консенсус - хорошо!

Anonymous (MrsDee?) писал(а):
Простите, а Вы сам(а) - переводчик? Это не наезд, а просто необходимое условие для продолжения разговора.


Хороший вопрос. Можно уточнить квалификационные требования? Smile
Вернуться к началу
Enot_12





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 1:17 pm    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):

Я понимаю, что это ваша, еночья, точка зрения, но во-первых она очень абстрактна (понятно, что лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным)


Что же абстрактного в здоровье и богатстве? Laughing И если понятно, почему же в постах встречается иная, не менее или не более абстрактная, точка зрения?

Andrey Azov писал(а):
во вторых далеко не единственна.


Сокрушительная логика. Smile А где у меня было сказано, что моя точка зрения - единственная? Или тут собрались сплошные еноты? И зачем бы мне тогда пришлось высказываться?? Laughing Laughing

Andrey Azov писал(а):
Возможно, вы слышали знаменитейшую метафору касательно перевода: "Переводы подобны женщинам: когда они верны, то некрасивы, а когда красивы - неверны". Не по-еночьи это, правда? Smile


Слышали.
Правда.
Хотя, оставив в покое метафору, - вопрос в критериях "верности" или "неверности" перевода.

Andrey Azov писал(а):
Скрипка, скрипка... А музыкант - он что, тоже ничего своего не привносит?


А что, музыканту - дозволено менять партитуру?
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 1:34 pm    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

Enot_12 писал(а):
Andrey Azov писал(а):
Скрипка, скрипка... А музыкант - он что, тоже ничего своего не привносит?


А что, музыканту - дозволено менять партитуру?


За партитуру не скажу, но, будучи лишенным музыкального слуха, голоса и образования, даже я иногда замечал, что одно и то же произведение в исполнении различных музыкантов, пусть и на одинаковых инструментах, звучит по-разному. Что это, как не проявление индивидуальности исполнителя? Как это устранить? И - нужно ли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Enot_12





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 1:43 pm    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):

За партитуру не скажу, но, будучи лишенным музыкального слуха, голоса и образования, даже я иногда замечал, что одно и то же произведение в исполнении различных музыкантов, пусть и на одинаковых инструментах, звучит по-разному. Что это, как не проявление индивидуальности исполнителя? Как это устранить? И - нужно ли?


Учитывая, что ответ - "никак" (as long as музыканты - люди), и при условии, что партитуру они всё же не станут коверкать - не нужно.
В противном случае - ну, сами понимаете. Smile
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 2:01 pm    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

Да, в том посте это действительно была я, щас гляну, можно ли там поправить

Enot_12 писал(а):

А что, и такие встречаются? Хотя... не отсылая снова к чтению здешних статей, ответьте, пожалуйста, как ваша школа относится к переводу имен собственных?


Вы имеете в виду говорящие имена? Про всю школу не скажу, у нас тут на этот счет довольно разные мнения, а у меня такое: говорящие имена переводить нельзя, но если очень хочется, то можно. То есть Беггинс должен остаться Беггинсом, а мистер Джобсон ни в коему случае не должен становиться мистером Отсохи. С другой стороны, ректора Пешекане в одном сильно нереалистичном романе я сделала Акулло, чему до сих пор радуюсь. А про персонажа в той же книге, которого зовут Морт Вейссман, как последний буквалист, написала в комментарии, что на смеси французского с немецким это будет "мертвый белый мужчина" и даже dead white man. Phyre Phox в Алмазном веке оставила в тексте латиницей. Принцип во всех случаях был один: как мне кажется лучше.


Enot_12 писал(а):


MrsDee писал(а):
Простите, а Вы сам(а) - переводчик? Это не наезд, а просто необходимое условие для продолжения разговора.


Хороший вопрос. Можно уточнить квалификационные требования? Smile


Квалификационных требований - никаких. Мы сами пригласили читателей сюда на разговор, и те, кто согласились прийти - желанные гости, вне зависимости от своей доброжелательности либо недоброжелательности. Просто это вопрос того, каким словами мы будем разговаривать. Один верстальщик не станет объяснять другому, почему в книге должен быть постоянный интерлиньяж (хотя и это элементарное требование очень редко соблюдается - к вопросу об очевидном). Объясняя это мне, он должен будет прежде растолковать, что такое интерлиньяж. Хуже того, общаясь с верстальщиками и книжными графиками, я поняла, что на определённом этапе перестаю понимать, почему из двух одинаковых на мой взгляд книг одна хороша, другая плоха. Так что вопрос: разговариваем мы с Вами как верстальщик с верстальщиком или как переводчик с непереводчиком Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Enot_12





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 2:08 pm    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Вы имеете в виду говорящие имена? Про всю школу не скажу, у нас тут на этот счет довольно разные мнения, а у меня такое: говорящие имена переводить нельзя, но если очень хочется, то можно. <skip> Принцип во всех случаях был один: как мне кажется лучше.


Принято. Утешает. Smile

MrsDee писал(а):
Так что вопрос: разговариваем мы с Вами как верстальщик с верстальщиком или как переводчик с непереводчиком Smile


Ничегошеньки не смыслю в интерлиньяже. Попробуйте как переводчик с переводчиком. Чем черт не шутит? Wink
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для "плюрализма мнений" скажу, что мне очень нравится Муравьево-Кистяковский перевод "Властелина колец", где множество имен переведено по делу и без дела. Сэм Скромби, старик Жихарь, родственница Бильбо Лякошель-Торбинс. Да что там:

Цитата:
Во множестве были там Торбинсы и Булкинсы, Кролы и Брендизайки, не обойдены Ройлы (родня бабушки Бильбо), Ейлы и Пойлы (дедова родня), представлены Глубокопы, Бобберы, Толстобрюхлы, Барсуксы, Дороднинги, Дудстоны и Шерстопалы.


Какие сочные характеры возникают! Very Happy А вы говорите, Отсохи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 2:30 pm    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

Enot_12 писал(а):
Ничегошеньки не смыслю в интерлиньяже. Попробуйте как переводчик с переводчиком. Чем черт не шутит? Wink


ОК. Вы, когда переводите, чувствуете себя абсолютным отражателем? Вам никогда не приходилось выбирать между тремя синонимами, из которых один делает текст чуть более фривольным, чем в оригинале, другой - чуть более сухим, а третий употребить нельзя, потому что в этом конкретном тексте он будет анахронизмом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 2:46 pm    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
То есть Беггинс должен остаться Беггинсом, а мистер Джобсон ни в коему случае не должен становиться мистером Отсохи.


Ну, Беггинс - да. Пусть бегает. Отсох - не надо. А вот Мужланов - почему нет? :--))
Это ладно...


Но вот почему до мня в своё время переводчики не донесли, что Фродо - джентельмен, а Сэм - не джентельмен?! Это же краеугольный камень книги. Sad
Вернуться к началу
Enot_12





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 3:01 pm    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Вам никогда не приходилось выбирать между тремя синонимами, из которых один делает текст чуть более фривольным, чем в оригинале, другой - чуть более сухим, а третий употребить нельзя, потому что в этом конкретном тексте он будет анахронизмом?


Приходилось. А также тихо сходить с ума, подыскивая перевод 5-7-9 синонимов одного и того же глагола, примененных - отнюдь не случайно! - автором, учитывая, что в русском таких синонимов раз-два, и обчелся, да и те почти все сильно окрашенные... А еще приходилось отказываться от искушения чуть расцветить довольно пресный и плоский текст, применяя не столь затасканную лексику, как автор, - посредством тех же синонимов, скажем. Кстати, а как Вы поступаете, когда автор, напротив, ударяется в повторы (явно неосознанные, просто редактор мышей не ловил) достаточно броского слова в пределах короткого отрывка текста? А что делаете с авторскими ошибками (путаница, скажем, с положением тела в пространстве - в предыдущем абзаце герой уже встал со стула, а спустя некоторое время вдруг встает снова)? Существует на сей предмет канон? И он Ваш личный или же "школьный"?
Вернуться к началу
Выфь





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 3:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ладно вам пальцы гнуть, товарищи переводчики. У меня три синонима, а у меня пять синонимов, а у меня автор дурак...

Как там у классиков - "сила писателя, на мой взгляд, не в том, чтобы уметь найти единственное верное слово, а в том, чтобы отбросить все заведомо неверные". К переводчикам это тоже относится. Smile

"Чуть более фривольный, чуть более сухой". Автор мимоходом бросил эпитет, вы его истолковали в рамках совершенно другой культуры, ваши читатели каждый поймёт слово немножко по-своему... Так за что боретесь?

Тут музыкантов поминали, так ведь музыкант не играет каждую ноту отдельно. Он играет _музыку_. Строго по нотам, но со своим чувством. Одна нота - не музыка, одно слово - не текст.
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Enot_12 писал(а):
Приходилось. А также тихо сходить с ума,


Тогда О ЧЁМ МЫ ВООБЩЕ СПОРИМ? Вот пока Вы тихо сходите с ума, Вы и вносите своё личное восприятие: на уровне решения, что это слово Вы сюда поставите, а это - нет. Вы же согласитесь, что другой переводчик решит ту же задачу хоть в чём-то, но иначе?

Enot_12 писал(а):
Кстати, а как Вы поступаете, когда автор, напротив, ударяется в повторы (явно неосознанные, просто редактор мышей не ловил) достаточно броского слова в пределах короткого отрывка текста? А что делаете с авторскими ошибками (путаница, скажем, с положением тела в пространстве - в предыдущем абзаце герой уже встал со стула, а спустя некоторое время вдруг встает снова)? Существует на сей предмет канон? И он Ваш личный или же "школьный"?


Насчет повторов. Я постараюсь посмотреть, что это за повторы. В английском тексте нет такого строгого запрета на повторы - как перводчик, Вы сами знаете, что у них не грех написать на странице 20 раз said. Повторить яркое слово - тоже не грех. Если это не сознательный приём для усиления, буду эти повторы убирать, по возможности за счет конструкции фраз, в крайнем случае - за счет нейтральных синонимов. Если же персонаж два раза подряд встает со стула, не грех это дело слегка замазать, чтобы было не так заметно - хотя решать, конечно, можно только в конкретном тексте. Я не думаю, что это мой канон или школьный - скорее общепринятая практика. Ой, может, не общепринятая? Ну тогда мой Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Enot_12





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 3:36 pm    Заголовок сообщения: Умри, Денис... Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
Ладно вам пальцы гнуть, товарищи переводчики. <skip> Одна нота - не музыка, одно слово - не текст.

Shocked
Начинаю понимать вопрос MrsDee. Вернее, его причину. Laughing Laughing Laughing

Сеньор(а), а что Вы скажете, если в музыке будут попадаться фальшивые ноты? Wink
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.
Страница 7 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©