Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №23
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
siroga


Зарегистрирован: 10.10.2013
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Igor-SE писал(а):
Если я Вас правильно понял.


Нет, я о цитатах внутри прямой речи, оформленной, как диалог.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юрий Вернидуб


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

siroga писал(а):
Получается, Робин, читая статью Страйку, назвала Сомэ Ги, а Страйк, несмотря на это, упорно звал дизайнера Гаем - пока Робин не поправила?

Либо Страйк слушал её вполуха, либо Робин ошиблась, а потом нагуглила правильное произношение, либо Роулинг просто не заметила эту нестыковку. Можно спорить, насколько вероятна каждая из возможностей, но все это несущественно, в конечном счете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 11:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Siroga

Ну, во-первых, тут нет никакого диалога внутри другого диалога, как я понимаю.

Во-вторых, для случая оформления прямой речи с абзаца, тут все ясно: вначале идет тире, потом все остальное, включая цитатные кавычки и т.д.. А для оформления пр. р. в подбор, когда сама прямая речь является цитатой, должны ставиться двойные кавычки. Получается так.


Последний раз редактировалось: Igor-SE (Вс Окт 20, 2013 11:28 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 11:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем здравствуйте! Поздравляю с 23-м конкурсом! Судить предварительный этап на этот раз буду я, отрывок, думаю, весьма достойный. Ушла читать работы - надеюсь к пятнице огласить результаты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
siroga


Зарегистрирован: 10.10.2013
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 11:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Igor-SE писал(а):
Siroga
Ну, во-первых, тут нет никакого диалога внутри другого диалога, как я понимаю.


Э-э, а я где-то сказал, что тут диалог внутри диалога?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Диана


Зарегистрирован: 09.04.2013
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 11:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, почему девять конкурсантов решили перевести “A hundred years ..." как "сотни лет..."? Если возьмем калькулятор, то убедимся, что этого не может быть. Кто-то вообще решил опустить этот фрагмент...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большую часть отрывка занимает чтение заметки журналистки Мелани Тэлфорд. ИМХО, при переводе данного отрывка важно было передать стиль журналистского повествования. Какой он? Как бы участники определи особенности стиля этого персонажа романа?
ИМХО, Мелани Тэлфорд пишет очень профессионально. Перед нами журналист, любящий блеснуть своей эрудицией и образованием (и как бы «косит под интеллигента», именно косит, за что, ИМХО, и становится предметом недовольства Страйка, который понимает цену прессы). Как следствие, по моему мнению, просторечная лексика не слишком годится для данноого отрывка (может лишь в качестве отдельных небольших вкраплений. По-моему, в некоторых переводах стиль Мелани Тэлфорд выглядит чересчур простецким). Стиль заметки весьма литературный, если можно так сказать (это явно автор не таблоидов). Она пространно и с аргументацией доводит до нас мысль, что вся эта шумиха вокруг гибели Лулы ничем не оправдана, и все эти россказни скармливаются на потребу публике в определенных целях. У Тэлфорд длинноты, с которыми она легко управляется, ведя повествование. Текст заметки едкий и критичный (хотя я считаю, что не слишком глубокий как журналиста), что очень в русле современной британской журналистики. Как говорил как-то Брайн Мэй, гитарист группы Queen, в нашей прессе столько негативизма, что он иногда утром после прочтения очередной заметки в прессе, где разбиралось их творчество, просто не хотел жить и думал, а стоит ли это вообще все продолжать.
По-моему, Роулинг вообще прекрасно стилизует текст при передаче речи или манеры поведения различных, скажем так, профессиональных групп. Достаточно вспомнить сцены в кабинете премьер-министра в Гарри Поттере. Очень точно переданы мысли и рассуждения политика.


Последний раз редактировалось: Алан 2 (Вс Окт 20, 2013 12:01 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Диана


Зарегистрирован: 09.04.2013
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 12:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
Всем здравствуйте! Поздравляю с 23-м конкурсом! Судить предварительный этап на этот раз буду я, отрывок, думаю, весьма достойный. Ушла читать работы - надеюсь к пятнице огласить результаты.
Удачи вам!Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Диана


Зарегистрирован: 09.04.2013
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 12:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

siroga писал(а):
...Пунктуация. У Розенталя такой случай, вроде, не описан, поэтому воспользовался «прецедентным правом» - в нескольких прочитанных книгах цитирование значительных объемов текста в ходе диалога подано именно так – с кавычками после тире и сохранением деления на абзацы...

Спасибо за замечание, касающееся оформления цитат. Честное слово, это была случайность. В конце текста ведь правильно цитата оформлена?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 12:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пожалуйста, избегайте гиперцитирования (не стоит приводить цитату в страницу, если отвечаете двумя строчками).
Как избежать гиперцитирования и гнева модератора - здесь: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=29039#29039
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 12:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу пунктуации: статья об основных различиях в русском и английском; исходная тема.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
polytechnic


Зарегистрирован: 20.10.2013
Сообщения: 82

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 1:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствую всех участников конкурса! Я участвую первый раз, было очень интересно попробовать свои силы. Всем удачи!

Интересное замечание про "Нью-Йоркер". Я сам не докопался, поверил Роулинг на слово. Мне кажется, здесь могли быть две причины: либо Роулинг хотела продемонстрировать невежественность журналистки, либо сама не доглядела. Однако первый вариант требует, чтобы большинство американцев хорошо представляли себе, когда творил Дана Гибсон и когда был основан "Нью-Йоркер". Я вот сомневаюсь, что это так - период-то один, вряд ли простой человек помнит точные даты. Чтобы наверняка достигнуть цели, стоило бы заставить, например, Робин упомянуть об этой промашке. Но если это действительно общеизвестно, сноска, конечно, нужна. С другой стороны, если это все же ошибка Роулинг, я бы не стал ее поправлять. Тем более, что для истории это совершенно не важно, насколько я могу судить по приведенному отрывку.

С оформлением цитаты я немного посидел, но, так как четкого правила не нашел, решил, что делать матрешку из цитаты и диалога не стоит. Показалось, что тире в самом начале длинного, из нескольких абзацев куска (а там еще пропуск) ничего полезного не сделает. Кавычки показывают, что это цитата, а не авторский текст. А в начале все равно не ясно, кто это говорит, кому, зачем. Да и абзацы в диалоге смотрятся непривычно.

С Гаем - Ги получилось странно. Судя по приведенному здесь отрывку из другой части книги, Страйк услышал "Гай", когда Робин читала текст. Значит, ответственная Робин действительно уточнила произношение позднее. Либо это популярный модельер, имя которого Страйк уже встречал в прессе и считал, что оно произносится "Гай". Робин прочитала "Ги", но Страйк не обратил внимания. Но все равно получается противоречие, на котором читатель может споткнуться.

Название нужно было переводить? Когда целиком книгу не читал, все равно пальцем в небо выйдет Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Zurifi


Зарегистрирован: 21.09.2012
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго дня/вечера/утра!
Первым делом я прошерстила по всем работам в поисках оригинального названия, но к сожалению, осталась разочарованной. Может, я сама зря озаглавила книгу не так, как опытные конкурсанты. Не знаю, что и думать. Да и ладно. Название все равно не спасет посредственный перевод, в чем убеждаюсь с каждым конкурсом. Такие интересные ходы-выходы находят люди, с интересом читаю чужие переводы. Свой даже в сравнении с ними не стоит. Даже имя неточно транскрибировала, вместо Лэндри у меня Лондри, ужас, ужас. Что уж говорить об остальном переводе.
Хотелось бы почитать комментарии к своим работам самих конкурсантов, кто что думает о самом отрывке, кто где спотыкался, что интересного нашли в других работах.

_________________
"Пушкина вот застрелили в твои годы, а ты на кладовку жалуешься..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 4:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Диана писал(а):
Интересно, почему девять конкурсантов решили перевести “A hundred years ..." как "сотни лет..."?


Интересно, почему, как минимум, в одном переводе, кофе превратился в чай? Это ж, вроде, не галлоны, которые читателям, воспитанным в метрической системе, представить сложно (но кубометры, всё равно, не кажутся мне удачной заменой. Кубометр к галлону относится, как раз, где-то, как сотни лет к сотне лет).
Но в целом тот перевод, с чаем, по-моему, неплох.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 4:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О названиях.

Безусловно, несомненно и незыблемо.
Переводить название романа, имея в распоряжении отрывок, разумеется, не нужно (да и невозможно, да и в издательстве все равно лучше знают). Я об этом не упомянул? Моя кульпа, простите. Очень многие вещи, многажды обговоренные, ускользают. А напрасно.
Еще раз простите. Постараюсь к следующему конкурсу учесть и громогласно объявить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.
Страница 2 из 22

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©