Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №23
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 1:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To LyoSHICK: Не закрывайте голосование, пожалуйста! Я еще читаю переводы, хочу проголосовать. Может, кому-то будет приятноSmile

vmb, Лутоня и все-все-все, спасибо за интересные мысли и комментарии!

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня
И не поспоришь)

Но тут ведь вот ещё какое дело. Чтобы участвовать в конкурсе, приходится ответить себе как минимум на такие вопросы:

1. Чтобы переводить Роулинг, нужно просто уметь писать как Роулинг. Есть ли задатки этому научиться?

2. Допустим, есть жалкие задатки. Чтобы научиться писать, как любимые авторы, придётся переводить много нелюбимых. И потом тоже придётся их переводить. Готов ли я днями сидеть за книгами, которые возненавижу? Когда на одной чаше весов будет долг, твоё честное слово, репутация коллег, которых ты уважаешь или даже любишь — а на другой медленно съезжающая крыша и скрежещущие зубы?

Конкурс это ведь не просто возможность пообщаться, попасть на перекрёсток бахтинско-достоевской диалогичности, взглянуть на своё трепетное сердце посторонними глазами кардиохирурга. Было бы так просто, я бы каждый месяц, может быть, участвовал. И такие места вроде бы есть, но там нет Школы и опытного голоса (или он появляется слишком редко). Но тут всё иначе. Участвовать в конкурсе — это всё равно что подавать раз за разом ножницы игумену при постриге в монахи. Ну, пусть в послушники. Это взять ответственность за месяцы и годы. А иначе не честно, иначе это эгоистичная эксплуатация людей.

Мне — слабо. Мои ответы на те вопросы пока не дают мне оснований. Ну и пошёл я тогда в... убирать фантики от конфет под стенами обители)


Последний раз редактировалось: vmb (Вс Окт 27, 2013 2:14 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mike Wazovski


Зарегистрирован: 25.10.2013
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 1:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ув. vmb!
Дивные Вы теории разворачиваете, главное, убедительно так, авторитетно. И впрямь можно поверить...
Только уж больно это похоже на историю, когда заяц с волком решили бегать наперегонки и год взяли на подготовку. Заяц бегал по утрам, тренировался (практиковался, короче), а волк ноги берег, на печи лежал, да теории разворачивал. Победитель забега очевиден, как и мораль сей басни)
А оракул на то и оракул, чтобы вещать изредка, но мудро. Никак не постоянно и ни о чём...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 2:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mike Wazovski
Простите, возможно, меня занесло с оракулом. Постараюсь быть скромнее и благодарнее.

Верить я не призываю, даже наоборот, простой веры я боюсь, мне её подкрепить нечем. Я просто пытаюсь подбрасывать мысли в общий огонь. Жаль, если звучу авторитетно. И я ни с кем не соревнуюсь. Буду рад за каждого выигравшего зайца, ради этого готов быть привязанным к печи. Ну, или перестать вещать ни о чём, хотя опыт показывет, мне это никак не удаётся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 2:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To VMB:

1.«Чтобы переводить Роулинг, нужно просто уметь писать как Роулинг». Перфекционист…перфекциониииист ) Ну так попробуйте! Кому как не Вам! Потом, у Вас будет преимущество: опора на Роулинг. Есть расхожее мнение о том, что отличный автор не дает переводу опуститься ниже определенного уровня. Отчего бы не повторить опыт Пастера, проверив это на себе?

2. «Допустим, есть жалкие задатки». – Без комментариев. Думаю, мое мнение о Ваших «жалких задатках» разделит большинство участников форума.
«Чтобы научиться писать, как любимые авторы, придётся переводить много нелюбимых». Не понял...Но Вы, наверное, правы. Набивать руку надо. Практика не гарантирует пришествия Искры Божией, но в большинстве случаев искры не требуется (в случае Роулинг, кстати, тоже, если абстрагироваться от магии ее литературной славы). По поводу неприятия на грани ненависти… Вам ли, человеку, знающему толк в плетении словес и умеющему находить в нем наслаждение, объяснять: переводчик – та же чеховская Душечка, способная полюбить то, что дано, и превратить в то, что надо. Такая вот составляющая профессии. И вполне Вам подвластная.

И да (посмотрел, кстати, Вашу ссылку), конкурс – это каждый раз непросто. Я тоже обошел несколько подобных переводческих мекк. С тем же, видимо, результатом. Не найдя альтернатив Школе и «опытному голосу свыше», я тоже вынужден возвращаться под эти стены. Мне, к сожалению, приходится говорить не о ножницах ( и во двор не пустили). И, знаете, пришлось смириться. Вариант болезненный, не спорю, но надо же в конце концов бытьчестным с самим собой – понять, можешь ты быть профи или нет? Можешь выдавать продукт? Нынче вопрос стоит именно так. А здешний сайт – лучшее место, где тебе на него могут ответить. Школа, видимо, уже насыщена участниками, и попасть ее ряды может лишь тот, в ком она практически (в потенциале – коммерчески) заинтересована. Сможешь понять, чего от тебя ждут? Что, в отличие от тебя, выдали «на-гора» победители? В чем общность оценок разных судей-переводчиков (несмотря на явно разнящийся уровень и подход)? Если нет – пробуй еще. Если хронически нет – наверное, ;((


Последний раз редактировалось: Лутоня (Вс Окт 27, 2013 2:59 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Celladonna


Зарегистрирован: 26.10.2013
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему уже оффтоп пошёл. Общие вопросы уже обсуждались здесь: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1879&start=0 с участием руководства Школы - и много где ещё. Может быть, вернёмся к обсуждению переводов?

Лутоня писал(а):
Что, в отличие от тебя, выдали «на-гора» победители?


Вот главное. Сравнить тех, кто попадёт в "десятку", и остальных, с помощью рецензии судьи. Подробно. Тогда будет реальная польза.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Celladonna

???
А разе форум не для общения? Он ведь общий, форум, и мы обсуждаем на нем то, что нам интересно (а не только Вам, простите). И почему Вы берете на себя смелость определять, где оффтоп, а где стримлайн?.. Имейте совесть (или хотя бы терпение) - дождитесь, пока это сделает админ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребята, по-моему, и правда куда-то мы не туда, из-за меня, простите. Это ничему меня жизнь не учит. Как ни заявлюсь, так и буча в приличном обществе. Такой постоянный сценарий, хоть плачь. Неймётся чем-то поделиться -> увлекаюсь и растекаюсь -> кто-то осторожно спрашивает: если такой «умный», почему не перевожу -> пытаюсь объяснить (уводя разговор в сторону) -> кто-то самый объективный/отстранённый замечает, что ‘So far, so sanctimonious’ -> мне становится стыдно, и я решаю помолчать. А через несколько месяцев всё повторяется. Так что давайте и правда вернёмся к тексту, не будем доводить модераторов до приговоров. Вечно я, блин, всех рассорю. Простите. Если что личное, давайте в личку. И все взаимные похвалы и благодарности тоже лучше бы нам туда, не то как-то всё не так...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jane_Freya


Зарегистрирован: 25.10.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 3:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня,
Лутоня писал(а):
Острое, даже болезненное чувство языка, перфекционизм…низкий болевой порог и высокая планка – опасное сочетание

Ох... моё... моё... пытаюсь научить себя снижать планку перфекционизма, иногда даже палку перегибаю, но пока не получается, хотя состояние такое утомительно, да.

_________________
"Все начинается с молчания... "
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb

Дорогой (не побоюсь этого слова) vmb!
Луч вы наш света в форумном царстве…Приходите всегда, какими бы побуждениями Вы ни руководствовались. Заставляйте нас ругаться и негодовать, ворошите наш муравейник! С Вами становится некомфортно, зато не пахнет мертвечиной. Да и Вам с нами, думается, веселее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Признаюсь честно, я в растерянности. Текст оказался слишком сложным для конкурсантов. И это странно – среди конкурсных заданий попадались и покруче. На этот раз я планировала (подсмотрев идею у известной студии дизайна) разделить работы на четыре категории – «горячо, тепло, прохладно, холодно». Однако замысел провалился: 4/5 всего массива по тем или иным причинам попадают в категорию «прохладно» (которая, в свою очередь, местами сливается с «холодно»). Пересолы, недосолы, просто неверный тон, смысловые ошибки, разнобой, и главное (для данного текста, возможно, как ни для какого другого) - неумение справиться с метафорой.

Посмотрим на текст в целом (мизансцена, действующие лица, роли):
Из каждого утюга только и слышно про гибель Лулы Ландри. Мелани Телфорд – возможно, в попытке пропиариться, возможно, кипя праведным гневом, задается вопросом, с чего вдруг такая шумиха, и принимается бичевать общество потребления и господство гламура не то что в каждой строчке или каждом слове, а буквально в каждом пунктуационном знаке. (Почему tragic в кавычках? Потому что Телфорд обличает: под эвфемизмом скрываются очередные пороки общества – наркотики, погоня за навязанным идеалом, безалаберность. Автокатастрофы в таком вот перечне – это «села пьяной за руль», а не «тормоза отказали», так что, спустись, читатель, с небес на землю – кругом по собственной глупости гибнут молодые девушки, но почему-то ажиотаж поднялся только из-за одной.) Лула – продукт потребительского общества, который продолжает это самое общество оболванивать, развращать и растлевать, такой вот замкнутый круг. Текст Телфорд едкий, хлесткий, язвительный – причем внешне все в рамках приличий.
Страйк – ведет расследование, из статьи надеется выцепить данные о погибшей, праведный гнев Телфорд его только раздражает, ему имена-события-факты подавай.
Робин – исполнительная-добросовестная, но не робот. И да, секретарь с начальником пока еще друг к другу только присматриваются, срабатываются.
Что хотелось бы – в свете вышеизложенного - видеть в переводе? Грамотный (!), связный (!), метафоричный текст, без «стремительных домкратов», не скатывающийся в стиль полицейских протоколов, в сюсюканье, в неоправданную бестактность, граничащую с кощунством. Хлесткий журналистский стиль – при этом он должен оставаться естественным для русского читателя, а это сложно. Там может быть пафос, обличение, нагромождение метафор – но не может быть безграмотности, поскольку этого нет в авторском тексте.

Первая фраза должна цеплять (Робин читает статью с самого начала), при этом смысл вопроса, над которым предлагает задуматься Телфорд, - откуда такой ажиотаж (а не «какое нам, собственно, дело» или, апофеозом, «а в чём, собственно, трагедия»). К тому же почему-то в половине (как минимум) текстов вопрос предполагается задавать непосредственно в тоннах статей и часах телеэфира, когда в оригинале явное и неприкрытое with all the gallons.
На самом деле, похоже, можно было вместо обычного конкурса объявить «мини» и дать на перевод только первые два абзаца (до многоточия) – на них отсеялась основная масса конкурсантов. Навык обращения с метафорой, повторюсь, оказался для данного текста определяющим. Что только не сваливалось на читателя/обывателя/зрителя (и соответственно на нас) в первой же строке – километры, кипы, тонны, часы телеэфиров, болтовня…
Многие спотыкались при выборе нужного слова. Скажем, «идеальные формы» Лулы - всю статью подчеркивается, что она была анорексичной «бумажной куклой» (вешалкой, да, пойдет) – какие уж там формы и какой там идеал, если для Телфорд это еще один пункт обвинения (глянцевые СМИ создают недостижимый образ, живые дурочки ради него губят жизнь)? Или, например, Our disproportionate interest, even grief, bears examination – «наш неуемный интерес, даже скорбь»… Чем плоха скорбь? Скорби (тихой) вполне достоин любой – Телфорд же имеет в виду скорбь показную, истерическую. Очень некстати «наслаждаться» в последнем абзаце. Наслаждаться похождениями – еще куда ни шло, но «наслаждаться наркотиками», как получалось у многих – совсем ни в какие ворота. И мало кому удалось избежать странных конструкций типа «жизни, полной наркотиков, платьев…» И еще: если Телфорд может позволить себе цинизм и яд, в авторских ремарках грубости взяться неоткуда, поэтому «мордатая блондинка» исключается в принципе. Зато очень удачно, на мой взгляд, «простые смертные» вместо «заурядных лиц» - еще один камень в огород общества потребления: мы готовы оплакивать «звезду», но не удостоим внимания погибшую при таких же обстоятельствах неизвестную. Про платья – в принципе, достаточно sold out, чтобы понять: распродавалось некое количество. Слово «коллекция» в данном случае кажется мне вполне удачным, в отличие от «модели», поскольку, как уже подметили и в обсуждении, модель у нас Лула.

После пассажей Телфорд многие расслаблялись на репликах Страйка и Робин, забывая о том, что диалог должен быть человеческим. «Пока звучит довольно по-ханжески» и «Хочешь, чтобы я?..» не годятся никуда. Отдельной лакмусовой бумажкой, выявляющей умение видеть текст в целом, а не переводить слово за слово, стал момент с That’s the bit about aspiring models being deterred. Все вариации на тему «Тут дальше кусок про…» и ответ Страйка, подразумевающий что-то кроме «Да понял, понял/помню» отправлялись прямиком в «прохладно».
Длинноты – в тексте хватает авторских, не нужно растягивать его, громоздя конструкции там, где этого можно избежать. «Прочистить горло» можно опустить – глотка кофе будет вполне достаточно. (Глаз замыливается, несомненно. Если в книге я не обратила бы внимания – не берем случаи, когда горло прочищают все и через строчку, - то на n-ном конкурсном отрывке после очередного «прочистила горло» само собой мысленно добавлялось «ершиком»). То же самое насчет «торопливо добавил он»: вполне достаточно «Ближе к делу! – буркнул Страйк. - Это я ей, не вам». И даже «не реальнее “девушек Гибсона”, вышедших из-под его пера» - уже излишество, тут либо переструктурировать, либо искать какой-то более емкий глагол вместо «вышедших» (к сожалению, иногда такие попытки заканчиваются «свалившимися/стекшими с пера» и мы опять получаем «стремительный домкрат»).

Очень огорчает зашкаливающее количество ошибок и опечаток. Не вычитать страничку текста – потратить лишние 10-20 минут и элементарно проверить перед отправкой, как школьное сочинение, на предмет опечаток – признак неуважения, по-моему.

И тем не менее, объявлю финальную десятку (половина из которой все же с «полупроходным» баллом, не обессудьте):

22. Asea_Aranion, 33. BerIII, 41. Danny Boy, 83. Luna, 88. Mike Wazowski, 94. noch einmal, 106. siroga, 116. Vukul133. Калерия, 146. Юрий Вернидуб
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 4:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что ж, тогда закрываю голосование (Galiegos, простите; думаю, если вы назовете понравившиеся переводы здесь, авторам будет так же приятно).

И добавляю к судейской десятке номер 140. Сильда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, закрыли уже, да? Cовсем на чуть-чуть опоздалаSad

Голосую: 15, 22, 106.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Написано, что до 27-го включительно можно голосовать, вот я и оставляю чтение на последний момент (впрочем, как и выполнение перевода)Smile
_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю полуфиналистов Smile) И спасибо эксперту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.
Страница 18 из 22

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©