|
Конкурс №26
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to kirborisov
А что не так с "поисковыми цепочками"?
Чем проще поисковая цепочка, тем больше у неё может быть смыслов и толкований. [Ольга Онойко. Море имён (2012)]
Рефрен - да, хорошо бы сохранить. Но с блестящими переводами в этот раз не сложилось. Странно, правда, что я лишь троих угадал из десятки. Но эт такое, вкусы частенько не совпадают.
Спорить с судьей здесь бессмысленно.
Но вот об авторском стиле авторитетное мнение услышать хотелось бы, конечно.
Финалистам - мои поздравления! |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1898
|
Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемые конкурсанты!
Прошу меня извинить - я впервые отлыниваю от работы. Но так уж сложилось, что я срочно улетаю до 14 ноября - и никак не успею прочитать переводы победителей. Постараюсь подвести итоги 15 ноября. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 7:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MariSka писал(а): | может, вы загрузите образцовый перевод, чтобы все вопросы-возмущения снять, а заодно и нас подучить? Ведь, наверное, раз у вас есть англ. рукопись, то книга сейчас официально переводится одним из участников школы, правильно поняла? |
Нет, неправильно. Первая книга автора вышла в 2013, вторая, из которой и взят отрывок - в июне 2014. Неизвестно, заинтересовались ли российские издатели и куплены ли на нее права. Так что никто ее не переводит.
Что касается "образцового перевода"... Надеюсь, вы понимаете, что в художественном переводе не бывает единственно верного изложения - "только такими словами и только с такими оборотами и только в такой последовательности..." Если вам близок такой подход, лучше попробовать свои силы в техническом переводе (к тому же, он гораздо лучше оплачивается Другое дело, что признаки хорошего перевода - это грамотное изложение на русском, отличное понимание того, что, как и почему говорит автор, и какие средства существуют в родном языке для того, чтобы максимально близко и при этом с соблюдением русских литературных норм и традиций передать содержание переводимого текста. Увы, в представленых на конкурс работах перечисленных огрехов предостаточно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MariSka
Зарегистрирован: 17.08.2014 Сообщения: 23
|
Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 7:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis, с перечисленными утверждениями абсолютно согласна. Я не требую назвать единственно верный ответ, как в математике, а прошу опубликовать вариант перевода, к которому не было бы претензий у судей. В крайнем случае, ваш собственный вариант. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 130
|
Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 8:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): | Поздравляю финалистов!
У всех прогресс, а у меня регресс - впервые пролетел мимо десятки. |
А что даёт попадание в десятку (кроме возможности попасть в число финалистов конкурса)? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 130
|
Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 8:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MariSka писал(а): | Alexis, с перечисленными утверждениями абсолютно согласна. Я не требую назвать единственно верный ответ, как в математике, а прошу опубликовать вариант перевода, к которому не было бы претензий у судей. В крайнем случае, ваш собственный вариант. |
Присоединяюсь к просьбе. Любопытно было бы увидеть вар-т, к которому у судьи нет нареканий и сравнить со своим. |
|
Вернуться к началу |
|
|
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 8:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Neperditi писал(а): | А что даёт попадание в десятку? |
Оценка эксперта - это некая координата, позволяющая, пусть приблизительно, но оценить насколько собственное представление о переводе коррелирует с профессиональной точкой зрения. Когда оценок несколько - есть представление о динамике умения. В моем случае она отрицательная. В первый раз был в десятке и среди лидеров народного голосования, второй - в десятке и упомянут в народном голосовании, в этот раз по обоим параметрам - нули.
Ну, может, и правда, не моё это. |
|
Вернуться к началу |
|
|
L'oiseau de feu
Зарегистрирован: 24.10.2014 Сообщения: 14
|
Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 8:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): |
Ну, может, и правда, не моё это. |
А может, просто отрывок не совсем Ваш. Я думаю, что так бывает: какие-то тексты лучше удаются, какие-то хуже. Тематика разная, стилистика отличается. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 8:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем тем, кому не терпится увидеть "образцовый" вариант, могу посоветовать лишь вдумчиво переосмыслить свои представления о переводе художественной литературы - и о переводческой деятельности как таковой.
Что касается судейских "претензий" - переводу, как и любому литературному тексту, необходим редактор, поэтому "претензии" были и будут всегда. Дело не в их абсолютном отсутствии, а в их количестве. Мало понять предложенный текст (а как показывает конкурс, проблемы начинаются уже с этим), необходимо изложить его на родном языке, для чего требуется определенный писательский талант, а не просто умение пользоваться словарями. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MariSka
Зарегистрирован: 17.08.2014 Сообщения: 23
|
Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 9:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | вдумчиво переосмыслить |
От вас идеала мы не дождемся(
Последний раз редактировалось: MariSka (Ср Мар 11, 2015 11:16 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Listis12345
Зарегистрирован: 25.10.2014 Сообщения: 5
|
Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 9:39 pm Заголовок сообщения: Оценка перевода |
|
|
tsvoff писал(а): | Neperditi писал(а): | А что даёт попадание в десятку? |
Оценка эксперта - это некая координата, позволяющая, пусть приблизительно, но оценить насколько собственное представление о переводе коррелирует с профессиональной точкой зрения. Когда оценок несколько - есть представление о динамике умения. В моем случае она отрицательная. В первый раз был в десятке и среди лидеров народного голосования, второй - в десятке и упомянут в народном голосовании, в этот раз по обоим параметрам - нули.
Ну, может, и правда, не моё это. |
Осмелюсь посоветовать вам отталкиваться от собственных ощущений (по поводу того, ваше это или нет). Добрых 5-6 лет назад на одном из конкурсов арбитр написала одному из участников, что ее перевод напоминает ей работы Макса Немцова (точнее, его перевод Над пропастью во ржи). Это, мягко говоря, не комплимент. Девушка вспылила, сказал, ноги ее на сайте больше не будет, так сказать. Я ей написал и попросил так не делать. Хотите верьте, хотите - нет, но следующий конкурс она выиграла (повторюсь, после того, как судья предыдущего конкурса ей сказала, что худ. перевод - не ее). Хотите, я и вам напишу с сайта не уходить))? В общем, такая была история. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 12:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
MariSka писал(а): |
От вас идеала мы не дождемся(
Может, скинемся все "желающие образцового перевода" и закажем перевод этого отрывка у самого... "Гения"? |
И каждый раз одно и то же. Идеала никто не обещал, и даже не намекал. Вы правила конкурса читали, конкурсную ветку? *отвечать не нужно.
писал(а): | Наш конкурс – это не обучающий семинар, а своего рода экзамен, квалификационный тест для переводчиков, которые могли бы стать участниками Школы. Пожалуйста, обратите внимание: мы НЕ рецензируем присланные работы! Оценкой является сам факт попадания/непопадания в число победителей. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
kirborisov
Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 12:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | to kirborisov
А что не так с "поисковыми цепочками"? |
Грубая ошибка перевода. Ниже кому-то советуют заняться техническими текстами уверяю вас, с такими ляпами даже до инструкций по эксплуатации не допустят.
Кстати, как все-таки переводится аббревиатура DCI? И почему?
Alexis писал(а): | ...определенный писательский талант, а не просто умение пользоваться словарями. |
Текст №85, словосочетание "...плотно сбитый крепыш...". Назовите стилистическую ошибку.
P.S. Дальше по тексту встречаются такие алмазы, как "...допросить всех, кого мы хотели бы допросить..." и "...запруженные фотографиями социальные сети..." (не иначе, бобры постарались). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 12:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov писал(а): |
Грубая ошибка перевода. |
Стесняюсь спросить - и что дальше?
Выше уже сказали, что для этого есть редактор, который такие огрехи исправит. А вот если нет того самого "писательского таланта", то ничего не спасет.
И начинается.."вот у него слово не так переведено, а у меня правильно. А вот скажите, чем его вариант лучше, чем мой и т.д. и т.п. ". |
|
Вернуться к началу |
|
|
kirborisov
Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 1:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея писал(а): | Стесняюсь спросить - и что дальше? |
Это лишь верхушка айсберга. Пробежав текст и оценив количество необходимых правок, редактор вернет текст на доработку (в лучшем случае).
В чем, по-вашему, должен проявляться "писательский талант"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 9 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|