Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №26
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 26, 2014 9:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

№108 - тот случай, когда перевод лучше оригинала. Прочитайте, не пожалеете, будет интересно. Smile

Несмотря на некоторую вольность изложения (хотя, как я понял, вольность эта базируется на знании контекста - т.е. собственно содержания книги), текст №108 изобилует столь, имхо, великолепными находками, что приходится, с прискорбием, признавать: большинство остальных работ (включая и мою) не идут ни в какое сравнение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MariSka


Зарегистрирован: 17.08.2014
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 26, 2014 10:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уф, осилила-таки всё...
Во время анализа работ отметила 22, 68 и 91. И, хотя не все там, возможно, гладко, читались они достаточно легко. Правда, в одном из переводов я бы исправила параллельные конструкции а-ля "У старшего инспектора Джейсона Форреста было тело атлета, костюм, шитый на заказ, и шрам во всю левую щеку", уточнила бы, что не два пассажира было в машине, а двое человек.
А ещё работы под номерами 28 и 83 удивили количеством забавных идиом)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MariSka


Зарегистрирован: 17.08.2014
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 26, 2014 10:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, когда читала оригинальный отрывок, взгляд сразу зацепился за несколько интересных фраз:

"...was barking up the right tree" -- немного изменённый фразеологизм, которому конкурсанты нашли достойные переводы "напал на след", "попал в яблочко", "на верном пути" и т.п.

"specializing" -- мне до сих пор не совсем ясно, почему автор использует американское написание слова, что бросается в глаза. Зато "чужеродность" написания даёт, как мне думается, переводчику право вкладывать иностранные или не совсем ясные термины в уста герою в этой реплике (тем более, что он не особо хочет раскрывать все карты товарищу детективу).

"forensicate" -- сначала пометила себе как "какой-то проф. термин", потом была удивлена, что в словаре его нет. Если верить объяснениям простого англицкого люда, это словечко придумали киношники не так давно, и звучит оно нелепо для людей знающих. Жаль, что почти никто не передал его жаргонизмом (разве что были варианты "отцеплено" и "отынспектированно").


Последний раз редактировалось: MariSka (Вс Окт 26, 2014 11:17 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 26, 2014 11:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MariSka писал(а):
уточнила бы, что не два пассажира было в машине, а двое человек.

А я вот не очень понял, сколько же было в машине человек: двое пассажиров и водитель или один пассажир (Спатли) и водитель (Танстолл). Потому что он вроде бы сначала говорит про двоих человек, а затем без привязки к ним упоминает водителя. И я подумал, что он не является одним из двух вышеупомянутых. Если б было написано: The other, the driver, maintains he didn’t do it - тогда б и вопросов не было...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MariSka


Зарегистрирован: 17.08.2014
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 26, 2014 11:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Было интересно посмотреть, как переведут момент " both in Whitehall and the Commons", где рядом стоят название здания и полит. организация. Как раз на днях брала со студентами текст, в котором говорилось "Whitehall is often used as the name for Central Government", так что не удивилась, увидя Правительство по соседству с Палатой Общин. Хотя, варианты, где под Уайтхолл давались сноски-объяснения, или вместо Палаты общин называлась улица, где они расположены, мне понравились больше.

Всем ясно, что Форест -- мужчина брутальный, но мне было неприятно читать его реплики типа "олухи", "ублюдки", "заср..цы", и даже "педар..сты"... Нет, ну "вращает глазами" и "перекатывает мышцами" человек, но не обязательно ж так грубо выражаться... Laughing Придумали же люди "Хитрых проныр" и "Везунчиков".

Хотя, не только слова Фореста выбивались немного из ситуации, были ещё "санкции", "сыщики", бригады" и "щеголи".

Повеселили "образцы ДНК", которыми был усыпаны некоторые шофёры...

Зато много красивых вариантов подобрали для слова "Sight". Тут и "Озарение", и "Правидение", и "Око", и "Дар", и "Третий глаз".

Несомненно, этот конкурс -- хорошая возможность критически посмотреть на свой перевод и попробовать себя заочным редактором чужих. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
FoxyFry


Зарегистрирован: 30.03.2010
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 26, 2014 11:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Почитала 108 - ваще не прет. По-моему это сочинение, а не перевод. Текст чересчур перегружен. Не понимаю, чем руководствуется переводчик, когда творит с оригиналом такое.
Еще #52 - это нечто. Такое ощущение, что этому конкурсанту был дан совершенно иной отрывок на перевод.
Который раз удивляюсь разнообразию переводов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MariSka


Зарегистрирован: 17.08.2014
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 26, 2014 11:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"А я вот не очень понял, сколько же было в машине человек: двое пассажиров и водитель или один пассажир (Спатли) и водитель (Танстолл)"

Честно признаться, придумав кучу вариантов для "serch strings", я, чтобы догадки свои проверить, скачала тизер -- 50 первых страниц книги бесплатно. Считаю это читерством, ведь оценивать нас должны по отрывку одному, по которому, в принципе, и так ясно, кто из героев что из себя представляет... Ну, судьи конкурса мне судья...Так вот, в начале книги в машине только двое человек -- Спэтли и шофёр (до момента загадочного убийства, конечно.. Wink)
Кстати, сразу вопрос. Товарищи, где вы брали книгу целиком? По многим отрывкам видно, что переводчики с произведением знакомы. Делитесь ссылкой!


Последний раз редактировалось: MariSka (Пн Окт 27, 2014 12:10 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 26, 2014 11:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MariSka писал(а):
"specializing" -- мне до сих пор не совсем ясно, почему автор использует американское написание слова, что бросается в глаза. Зато "чужеродность" написания даёт, как мне думается, переводчику право вкладывать иностранные или не совсем ясные термины в уста герою в этой реплике (тем более, что он не особо хочет раскрывать все карты товарищу детективу)

Не забывайте, что инспектор Форрест, к которому обращена эта реплика, "чужеродность написания" на слух не воспринимает. Для него это самое обычное слово. Чего в нем не совсем ясного?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 26, 2014 11:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MariSka писал(а):
Так вот, в начале книги в машине только двое человек -- Спэтли и шофёр (до момента загадочного убийства, конечно.. Wink)

Ну тогда понятно, почему автор дополнительно не уточняет. С другой стороны, а знают ли об этом Квилл и Лофтхаус? Т.е. рассказ Форреста для них новость или они уже всё из Твиттера узнали?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MariSka


Зарегистрирован: 17.08.2014
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 26, 2014 11:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[/quote]
Не забывайте, что инспектор Форрест, к которому обращена эта реплика, "чужеродность написания" на слух не воспринимает. Для него это самое обычное слово. Чего в нем не совсем ясного?[/quote]

Я читателя имела ввиду. Англичанин должен тут споткнуться. Но я честно говорю, что не понимаю, зачем это писателю... Вижу только лазейку для переводчика. Мол, я тут так запутанно перевёл монолог Квмла потому, что он хочет Фореста запутать, и от того, что у самих англичан темп чтения фразы замедляется.

Почему же здесь американское правописание, как считаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis



Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 12:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MariSka писал(а):
Почему же здесь американское правописание, как считаете?


Кхм, иногда сигара - это просто сигара (с). Издатели, особенно в электронных текстах, часто используют американское написание ряда слов, а творения английских авторов "адаптируют" для американского рынка. -ise/-ize совершенно не замедляет английского читателя, точно так же, как color или honor. OED признает обе формы.

Кстати, forensicate (производнoe от forensic) - вполне ходовое слово среди работников полиции. Да, вызывает возмущение у пуристов, но движется тем же путем, что и слово contact, которое до конца XIX века употреблялось только как существительное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 12:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

FoxyFry писал(а):
Почитала 108 - ваще не прет. По-моему это сочинение, а не перевод. Текст чересчур перегружен. Не понимаю, чем руководствуется переводчик, когда творит с оригиналом такое.

Я думаю, что этот переводчик руководствовался "творческим порывом", чувством юмора, чувством русского языка и хорошим знанием контекста. И перевод этот наверняка делался в формате "специально для конкурса". Заметили, что в текст встроено столько информации, что начало книги можно не читать? Smile

Насколько я понял, на здешних конкурсах наиболее ценится даже не столько умение адекватно перевести текст, сколько умение складно его написать на литературном русском языке (что и понятно, ибо переводная литература должна производить на читателя впечатление, будто она изначально написана по-русски).

На мой взгляд, перевод №108, несмотря на всю свою экстравагантность, - чуть ли не единственный складно и интересно написанный текст.

Возможно, это и вовсе шутка в какой-то мере. Но в любом случае она очень талантливая. Смотрите, какие классные находки:

С явным усилием следователь выслушивал уклончивые ответы коллег (по-моему, неплохая альтернатива бесконечному "закатыванию глаз", как в дешевом водевиле Smile

С чего бы вдруг? (How do you know that?)

По тому, как изменился в лице Форрест, было ясно, что Квилл попал «в точку» (The look on Forrest’s face suggested that Quill was barking up the right tree)

А вы, я смотрю, ребята фартовые (You jammy buggers)

Помощь нам сейчас, как нельзя кстати – мои спецы уже с ног валятся (to help out my very stretched staff)

Анализ ДНК подтвердил, что одежда водителя испачкана кровью убитого (The driver, Tunstall, has some of Spatley’s DNA on him).

Как тут не вымажешься?
(but only what you’d expect from him getting...)

Я понимаю, сэр, что это не совсем по уставу, но можно моим ребятам уже сейчас посмотреть запись с камеры видеонаблюдения? (Is there any chance, sir)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 5:36 am    Заголовок сообщения: Текст первых двух глав Ответить с цитатой

Первые две главы можно почитать тут:

http://io9.com/read-the-first-2-chapters-of-paul-cornells-severed-stre-1567217790

Похоже, что N108 как раз отсюда и взял детали...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Melody


Зарегистрирован: 27.11.2012
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 7:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MariSka писал(а):
Товарищи, где вы брали книгу целиком? По многим отрывкам видно, что переводчики с произведением знакомы. Делитесь ссылкой!


А мне вот найти оригинал оказалось несложным. К сожалению, не было времени прочитать Embarrassed
http://www.rulit.net/author/cornell-paul
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 7:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне кажется неправильным, когда нормальная для английского текста конструкция, типа "Форрест имел большой живот, в огороде у него росла бузина, а в Киеве жил дядька", "переводится" как "Старший инспектор Форрест любил поесть, о чем недвусмысленно свидетельствовал его огромный, как бочка, живот. Чтобы не испытывать затруднений с питанием, старший инспектор даже завел во дворе полицейского участка огород, где выращивал, в числе прочего, бузину, семена которой прислал ему двоюродный дядя из объятого мятежом, который многие называли революцией, Киева". Я утрирую, но совсем чуть-чуть.
По-моему, это вообще не перевод, а потому даже хуже буквального перевода с сохранением английского синтаксиса (второе просто плохо, первое - за гранью добра и зла).
Ну, действительно, где во фразе вы прочитали, скрывал костюм фигуру, или подчеркивал? Украшал шрам лицо (это, вообще, штамп, так что буээ) или уродовал? А уж сентенция про историю шрама и судьбу того, кто этот шрам оставил... Не надо сочинять за автора. Он сам хорошо справляется.

Хорошим решением мне показалось простое безглагольное перечесление характеристик Форреста через запятую, как у Семёнова в Штирлице: "характер нордический, истинный ариец, не женат". Это и по-русски, и лучше всего, как мне кажется, соответствует стилю и форме оригинала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 2 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©