Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №26
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 103

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александр П. писал(а):
№108 - тот случай, когда перевод лучше оригинала. Прочитайте, не пожалеете, будет интересно. Smile


№108 - самый заметный из всех переводов, но если он победит, это перевернёт все мои представления о том, каким положено быть художественному переводу.

Это же отсебятина, хоть и блистательная.


Последний раз редактировалось: Neperditi (Пн Окт 27, 2014 6:58 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 103

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 6:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
Becky писал(а):
...very stretched staff - это вовсе не уморившиеся бедняги на пределе возможностей, а наоборот, раздутый штат, в котором слишком много народа, по мнению Форреста, и потому им нечего делать...


Неужели? Как уже замечалось, не стоит домысливать за автора. Хотя в overjoyed сарказм действительно присутствует, вот только относится он совсем не к количеству сотрудников полиции.


Правда? Но у них же там копы бастуют против сокращений, и Квиллу срочно нужно новое дело, чтобы вышестоящие чины, не начали задавать вопросы, а чем это занимается его группа (может и их сократить).

С другой стороны, если копов сократили, то оставшимся, конечно, стало сложнее. То есть, если штат и впрямь раздутый было бы "iflated", а "stretched" в таком значении не употребляется?


Последний раз редактировалось: Neperditi (Пн Окт 27, 2014 7:21 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 7:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А кто-нибудь может объяснить, почему процентах в 70 работ полицейских из "спецотряда" впустил в свой офис/кабинет шрам, а не старший инспектор?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 103

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 7:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Becky писал(а):
Характерный пример неудачного калькирования:

Цитата:

...обладал телом игрока в регби...



Я примерно так и переводила. Почему вы считаете это калькированием, да ещё и не удачным? Неужели действительно режет слух? По русски так очень часто говорят. Просто, если есть возможность следовать за оригиналом, зачем городить отсебятину? Другое дело, когда так по-русски не скажешь, тогда у тебя просто нет выбора.

В доказательство своих слов, я привожу поисковую выборку по словосочетанию "обладать телом атлета"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 7:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
Becky писал(а):
Характерный пример неудачного калькирования:

Цитата:

...обладал телом игрока в регби...



Я примерно так и переводила. Почему вы считаете это калькированием, да ещё и не удачным? Неужели действительно режет слух?


Я в первоначальном посте попыталась объяснить, почему я так считаю, но сообщение удалили за неуставные "хиханьки". Как объяснить, что именно тут режет, выключив чувство юмора, я не знаю, простите Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arlekina



Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 7:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так в гугле все результаты - переводные тексты крайне сомнительного качества.
А вот корпус русского языка выдает 0 результатов по этой фразе.
Туда же: "имел тело" - 1 результат, причем весьма специфичный.


Последний раз редактировалось: Arlekina (Пн Окт 27, 2014 7:25 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 103

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Becky писал(а):
удалили за неуставные "хиханьки". Как объяснить, что именно тут режет, выключив чувство юмора, я не знаю, простите Smile


А вы похихикайте в личку. Там никто не удалит.

Хотя, можете не хихикать. До меня дошло. Хи-хи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
kirborisov


Зарегистрирован: 27.05.2013
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Becky писал(а):
Интересный момент: почему-то лишь единицы поняли, что very stretched staff - это вовсе не уморившиеся бедняги на пределе возможностей, а наоборот, раздутый штат...


Отнюдь нет. Например, такой отрывок:

Volunteers ease the burden on stretched charity staff by helping to prepare...

Александр П. писал(а):
Более интересно, почему Форрест в большинстве переводов «закатывал глаза»?


Потому что так написал автор оригинального текста.

Oksana писал(а):
Я не совсем поняла, как простым перечислением, как в тексте оригинала, донести эти мысли до российского читателя.


Хороший анализ, только читатель обязан понять эти тонкости без дополнительного разжевывания. Очевидно, что сшитые на заказ костюмы не бывают дешевыми.

MariSka писал(а):
Честно признаться, придумав кучу вариантов для "search strings"


Есть стандартный перевод... они роются в полицейской базе данных.

Александр П. писал(а):

А вы, я смотрю, ребята фартовые (You jammy buggers)


Jammy buggers - люди, на которых свалилось незаслуженное счастье. В русском языке есть только один оборот для передачи этого оттенка.

Though I should possibly bow to the greater knowledge of the people at the OED, it doesn't really just mean lucky: i'd say it would only be undeserved luck that you'd (or that I'd) call 'jammy'.

Neperditi писал(а):
3. А Квилл не без иронии думает про себя, что будь у людей Форреста такая "технология", она бы им очень понравилась (со знаком минус), т.к. они бы увидели такое...


Я понял этот отрывок иначе - никто не собирается учить дуболомов-полицейских экстрасенсорному восприятию ("Взору"), а вообще вещь хорошая. Оба гостя нагло врут и увиливают от прямых ответов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 7:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kirborisov писал(а):
Becky писал(а):
Интересный момент: почему-то лишь единицы поняли, что very stretched staff - это вовсе не уморившиеся бедняги на пределе возможностей, а наоборот, раздутый штат...


Отнюдь нет. Например, такой отрывок:

Volunteers ease the burden on stretched charity staff by helping to prepare...


Да, спасибо, я уже поняла, что перемудрила. Sad Это явный сарказм overjoyed сбил меня с толку, и я решила, что он распространяется на всю фразу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 8:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MariSka писал(а):
надо ли оставлять для создания иностранного колорита?

Ради передачи колорита – да, ради создания колорита – нет.
То есть зависит от того, изначально несёт ли в себе оригинальный текст некую национальную самобытность, делается ли на ней акцент.

Тут, я думаю, нужно руководствоваться вопросом «с какой целью?» Например, в отрывке предыдущего конкурса встречались обращения бывшего слуги: “May I be permitted to walk with you today, my lady?” и “Yes, ma’am” И там было важно сохранить обращение, так как оно указывало на социальный статус и говорило об отношении Винсена к бывшей хозяйке. Здесь же sir – обычное, дежурное слово, использовано для формального уважительного отношения к старшему по рангу.
Рэгбист. Я, конечно, не автор, но думаю, сравнение с игроком в рэгби было дано для указания на мощность сложения детектива и то, что он держит себя в форме; сомневаюсь, что тут оно для создания национального колорита – просто близкий, понятный образ для англичан-американцев, поэтому, имхо, лучше поискать в русском языке естественный аналог.
Уайтхолл. Факт того, что на этой улице располагаются основные правительственные здания, очевидный англоговорящему, может быть далеко не очевиден русскому читателю, именно эта составляющая важна в данном тексте. Поэтому либо оставлять название улицы и делать сноску, либо опускать название и заменять его на правительство и иже с ним, объясняющее уникальность Уайтхолла.

NikiTikiTa писал(а):
Я не встречал особо людей, которые не знают, что такое регби. Путают с американским футболом, да. Но общее представление есть почти у всех.

Дело не в том, знают или нет, а в том, что звучать слово будет не так же естественно как для английского уха. Ведь, например, куда уместней в русском прозвучит фраза при обращении, скажем, к юноше: посмотри-ка на него, какой атлет\великан\богатырь вымахал! -- нежели: смотри-ка, какой рэгбист вымахал Shocked

Александр П. писал(а):
"Social media" здесь можно заменить на Facebook — смысл, думаю, сильно не поменяется.

Не, ну если совсем урезать все соцсми до фейсбука, то потеряется масштабность, что вот прям везде-везде-везде искали-смотрели, а ничего нового не углядели=)

Neperditi писал(а):
gtm писал(а):
Мысленная фраза Квилла: «’Cos you’d really enjoy that».


1. речь идёт о технологии (а на самом деле об экстрасенсорной способности). Квиллу, кстати несладко жить с этим the Sight.

2. Квилл выражается туманно, вследствие чего Форрест решает, что им дали ультрановое устройство слежения. И называет Квилла и Лофтхауз "buggers". Имхо, здесь у нас игра слов: мошенники/установщики жучков.

3. А Квилл не без иронии думает про себя, что будь у людей Форреста такая "технология", она бы им очень понравилась (со знаком минус), т.к. они бы увидели такое...

Зачем тогда союз ‘cos? Почему тогда that, а не it?
И из области домыслов: если Квилл знает, как тяжко живётся с такими способностями, зачем злорадствовать (дескать побывайте в моей шкуре, то-то весело вам покажется)? Нет, конечно, если далее по книжке подобное качество ему свойственно… но всё жеSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 8:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая Alexis!
Пролейте свет еще на target nominal, пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 9:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):

Тут, я думаю, нужно руководствоваться вопросом «с какой целью?» Например, в отрывке предыдущего конкурса встречались обращения бывшего слуги: “May I be permitted to walk with you today, my lady?” и “Yes, ma’am” И там было важно сохранить обращение, так как оно указывало на социальный статус и говорило об отношении Винсена к бывшей хозяйке. Здесь же sir – обычное, дежурное слово, использовано для формального уважительного отношения к старшему по рангу.
Рэгбист. Я, конечно, не автор, но думаю, сравнение с игроком в рэгби было дано для указания на мощность сложения детектива и то, что он держит себя в форме; сомневаюсь, что тут оно для создания национального колорита – просто близкий, понятный образ для англичан-американцев, поэтому, имхо, лучше поискать в русском языке естественный аналог.

<...> куда уместней в русском прозвучит фраза при обращении, скажем, к юноше: посмотри-ка на него, какой атлет\великан\богатырь вымахал! -- нежели: смотри-ка, какой рэгбист вымахал Shocked


Правильно, ближее надо быть к читателЯм. Я бы ещё со званием чего-нибудь решил. DCI - это, вроде, капитан на наши деньги? Пусть будет капитаном. Да, и Форрест... Это для англичан с американцами обычная фамилия, а для русского ухоглаза - непривычно. Пусть будет так:

Среди сотрудников московского УгРо капитан Лесников выделялся могучей фигурой игрока в лапту и расшитой золотом косовороткой, едва прикрывавшей шрам от вырезанного в юности аппендицита. Угрюмый вид капитана не оставлял сомнений - не принеси Перов с Крышесносовой холодного пивка для опохмела, хрен бы он пустил их на порог...

И фамилию автора поменять надо. Какой еще Корнелл? Донцова - вот это нашему читателю понятней.

Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Alexis



Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 9:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что не так с target nominal? Стандартная фраза из полицейского жаргона. Синоним "target person". Подозреваемый, если в общем. В пособиях полицейских академий Великобритании употребляется.

Про "закатывание глаз" - проблема в том, что roll his eyes в английском языке достаточно нейтральная единица, а дословное русское словосочетание больше свойственно либо подростковой литературе, либо жеманным дамским романам. Хороший переводчик выкрутится.

Про "'cos you'd really enjoy that". Здесь сложно адекватно перевести, не зная содержания всего произведения (Квилл думает это не злорадно, а с горечью, потому что полученная его группой способность к предвидению/ясновидению счастья никому не приносит), но поскольку в задачу конкурса не входит краткое изложение предыдущих серий (равно как и перевод заглавия, о чем неоднократно предупреждают всякий раз - и, похоже, без толку) - однако же перевести можно. Признаки того, что следует переводить "от противного" в английском расставлены четко, главное - их увидеть. Смысл: "только тебе это не понравится".

UPD: Ах да, никакой игры слов "с жучками" в jammy buggers нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 9:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Alexis
Понятно. Большое спасибо. Немного сбило с толку авторское operation рядом. То ли новое дело, то ли новая Лосли нужна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 9:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2tsvoff
А зачем утрировать до крайностей? Эдак у вас прям как в песне Тристана получается:

…Только дегтю добавляйте к меду.
Вникнуть попрошу в мою методу:

Если вы на женщин слишком падки,
В прелестях ищите недостатки.
Станет сразу все намного проще:
Девушка стройна, мы скажем: мощи!

Умницу мы наречем уродкой,
Добрую объявим сумасбродкой…


2Alexis
Большое спасибо за разъяснение=) Что переводится не в прямом значении, да, ясно видно, но на фоне общего лукавства Квилла, что, дескать, поделимся мы скоро с вами нашими разработками (или он серьёзно?), как-то думается в сторону именно этого лукавства, мол сказал тебе то, что ты хотел услышать, что тебя бы умаслило. Впрочем, я, конечно, не настаиваю, может, я дурак и фантазёр, так бываетSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 5 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©