Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №26
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Listis12345


Зарегистрирован: 25.10.2014
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 28, 2014 4:09 pm    Заголовок сообщения: Re: Про косвенную прямую речь и не только Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
Listis12345 писал(а):
на форуме не раз звучало, что в русском языке прямая речь традиционно оформляется при помощи тире и красной строки

Это касается диалогов, а не всей прямой речи. Читать Розенталя (особенно примеры) и другие полезные книги.


Ирма, спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arlekina



Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 28, 2014 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
то самое ’Cos you’d really enjoy that – как вообще в русском языке можно оформить косвенную прямую речь
.
Можно как несобственно-прямую речь, т.е. написать как есть, безо всякого графического выделения.

Цитата:
Несобственно-прямая речь — это отрывок повествовательного текста, передающий слова, мысли, чувства, восприятия или только смысловую позицию одного из изображаемых персонажей, причём передача текста повествователя не маркируется ни графическими знаками (или их эквивалентами), ни вводящими словами (или их эквивалентами).


А можно взять в кавычки, сопроводив ремаркой вроде "подумал".

Лично я выбрала второй вариант, потому что (строго ИМХО) несобственно-прямая речь на месте слов автора в диалоге выглядит как-то... странно. Но опять-таки это ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 28, 2014 9:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Устал что-то от последовательного чтения, вдохновился примером Фреи и надумал выложить свое вИдение текста.
(Дальше идет поток домыслов. Плохо сформулированный и слабо структурированный. Любые совпадения с конкретными вариантами случайны)

Очевидное и невероятное (к слову и делу)).
1. Портрет Ф. Чем короче, тем лучше, имхо. Есть три штриха – так ими и ограничиться. Опасная ловушка под кальку: «looked as». Как «выглядел» инспектор – см. первое предложение оригинала.
2. Прием «at gunpoint». Ф. возглавляет следствие по делу об убийстве С. Само убийство произошло вечером, встреча в кабинете – рано утром. Преступление резонансное, отсюда – нехватка времени у Ф. и неласковый прием.
3. Разговор не клеится. Реакция Ф. – явное нетерпение и нежелание тратить драгоценное время на непрошеных помощников (большинство преступлений раскрывается по горячим следам, иначе возрастает вероятность заиметь глухарь, и не сносить головы - в случае с громким делом). Первая фраза Ф. в тексте – итоговая для всей предыдущей беседы, оставшейся за кадром.
4. «Закатывание глаз» - Alexis виднее, конечно, но, на мой взгляд, имеет право на использование (если нет варианта получше). Выборка по Корпусу оригинального словосочетания (формы с over, about можно отбросить) тоже дает преимущественно показной характер действия, с нарочитостью и театральностью. Это, имхо, довольно распространенное мимическое проявление эмоций; не таясь – демонстрирует раздражение, «усталость» от «толчения воды в ступе», желание «выключить шарманку». Время не ждет, опять же.
5. Ответ Л. - не констатация, а предположение.
6. “impossible” – важно подобрать подходящее слово.
7. «Following the Losley case…» – имхо, ключевая фраза, влияющая на решение Ф. Думаю, завязана на первую книгу. Если громкое дело было – сразу поднимает авторитет группы К. в глазах Ф. Уже здесь К. начинает преувеличивать (дело первое и пока последнее, кажется), но откровенно не врет.
8. «We’ve been given access» – оч. интересная фраза. Возможность двойной трактовки позволяет К. не солгать. Плюс перекличка с последующим «You’ll get access to».
9. «We could do with that technology for the riots» - тоже интересно. Почему уличные беспорядки волнуют шефа «убойного»? Пошло подчеркнутое разделение: you – we (в ответ прилетит other units). Т.е. Ф. заело «бахвальство» К., пробует того обломать слегка, но пикировку дальше не развивает, следует заметить. (Это вариант «умного» Ф.; «туповатый» Ф. – да, должен клюнуть на замаскированное предложение «супертехники», но это сомнительно, так как данная тема дальше не развивается, если не ошибаюсь). Ответ К. на грани лжи, но черту он не пересекает (maybe), вероятность «передачи опыта» можно и допустить, теоретически.
10. you’d really enjoy - I’ll be overjoyed – вторая перекличка.
11. after it’s been forensicated – работа кипит, все в процессе, до сих пор ищут оружие, обыска только начинаются (ночью, уверен, в тех учреждениях их было не провести)
12. persons of interest – это не подозреваемые, как я уже отмечал (связи, случайные свидетели и т.п.). Возникает ощущение, что Ф. пытается сплавить часть объема рутинной работы. К. же понимает, что придется дублировать.
13. here’s the problem – отрезок для стиля. Четко и по существу. Говорит начальник и профи. Он водителя, кстати, не оправдывает. Только факты и тупик с доказыванием вины единственного на данный момент подозреваемого.
14. literally shining out – там действительно что-то светилось, т.е. и в прямом смысле.
15. a case of their own – дело все-таки им не передают, это К. рад, что нашел занятие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 28, 2014 11:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
4. «Закатывание глаз» - Alexis виднее, конечно, но, на мой взгляд, имеет право на использование

Тут ещё полезно помнить, что англоязычные тексты традиционно более бихевиористичны - у англосаксов чаще описывается поза/мимика, обозначающая эмоцию, у нас чаще описывается непосредственно эмоция. Поэтому время от времени (повторяю: время от времени) заменять английское, условно говоря, "переступил с ноги на ногу" или "поднял брови" нашим "замялся" или "удивился" - не преступление, а необходимость.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 7:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis, прошу прощения за, возможно, очень глупый вопрос об очевидном, но помогите, пожалуйста, разобраться. Мне никак не даёт покоя это «’cos you’d really enjoy that». Совершенно ясно, что фраза не в прямом значении, что, дескать, понравится. Но по каким маркерам отрывка (без знания предыдущей книги) можно понять, что Квилл говорит с горечью о доставшихся ему способностях, а не об игре на надеждах Форреста тоже заполучить продвинутые технологии (other units will get it soon), мол, тебе ведь такая мысль по нраву?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis



Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 8:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
Alexis Совершенно ясно, что фраза не в прямом значении, что, дескать, понравится. Но по каким маркерам отрывка (без знания предыдущей книги) можно понять, что Квилл говорит с горечью о доставшихся ему способностях, а не об игре на надеждах Форреста тоже заполучить продвинутые технологии (other units will get it soon), мол, тебе ведь такая мысль по нраву?


Если бы речь шла о надеждах Форреста, вместо enjoy стоял бы другой глагол. Например like. Или fancy. Или еще что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 8:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Остановлюсь еще на одном моменте, который, как я понимаю, довольно сложно было выхватить и удержать при переводе.
Правдоподобие.
Правда, как известно, у каждого своя. Весь наш фрагмент, как мне видится, выстроен на точке стыковки двух правд. Реализма и сюрреализма, условно.
Берем Ф. Обычный с виду сыщик. Практик и, судя по всему, реалист, то есть (или "так как") носитель материалистических взглядов. Он не будет списывать неподдающиеся объяснению обстоятельства на действие потусторонних сил. Будет и дальше искать решение стандартными методами.
К., грубо говоря, представляет когорту «супергероев» со всеми вытекающими (вынужден скрывать свои суперспособности, внутренне ими тяготится, обречен на борьбу с силами зла). Его реальность выходит за рамки мира Ф., но и возможностей для поиска преступников у такого детектива становится больше.
Исходя из этого, диалог полицейских можно рассмотреть с обеих позиций. Что же в нем слышит каждая из сторон?
Опорные точки, которые надо связать в единую линию: “impossible” – occult - advanced sensor techniques – technology.
“Impossible” для Ф. – чисто техническая (sic) проблема, тупиковая ситуация в ходе раскрытия преступления, а для К. это уже признак сверхъестественного.
Occult, говорит К. Может он и о мистике, но Ф., дока в своем деле (!), возможно связывает это с практикой розыска злодеев из числа разных там чернокнижников. Здесь я могу и ошибаться, но если все предыдущие, «общего характера» объяснения Ф. не убеждали, то здесь только конкретика могла сработать. Причем сработала, заметьте, еще до «супертехники».
Дальше К. просто развивает успех. Но: он-то расписывает свои суперспособности, а что слышит Ф.? Сто процентов я не дам, но сдается, что не сказку о чудо-технике (в смысле оборудования). Детективы не используют высокотехнологичных гаджетов, для этого есть техники, узкие специалисты. Методы – другое дело. Обучение новинкам психологии (пусть даже пара-) - и команда «живых детекторов лжи» пошла работать. Куда Ф. отправляет новых помощников? Опрашивать людей, а не сканировать окрестности. В чем проблема с беспорядками? Лица закрывают масками. И здесь у следствия не разогнать толпу задача, а, думается, личности поустанавливать.
А если я тут навоображал, то кто скажет, какую связь видит прагматичный инспектор между «technology for the riots» и «advanced sensor techniques» применительно к «crimes with an occult element to the motive»? И почему опыт в расследовании последних стал убедительным аргументом в его реальности?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 9:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
сказку о чудо-технике (в смысле оборудования).

Я вообще не понимаю, откуда здесь оборудование могло взяться.
techniques - это техники в смысле совокупности приёмов, умения. А уж упоминание "техник" сразу после "оккультизма" практически однозначно дает понять, что речь о чем-то парапсихологическом. (Экстрасенсов к расследованиям привлекали даже в материалистическом СССР, так нет ничего удивительного в том, что Форрест, столкнувшийся с необъяснимым исчезновением орудия убийства из запертой машины, не послал кудесников подальше, а наоборот).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MariSka


Зарегистрирован: 17.08.2014
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 9:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я мнение Pathfinder разделяю.
И в противоставлении techniques - technologies мне кажется, что сам автор если не отразил непонимание между реалистом Форестом и оккультистом Квилом, то, как минимум, на него намекнул. Ведь мог бы повторить слово techniques, не так строго англичане к повторам в тексте относятся, но вместо того,чтобы второй раз написать techniques (Skill or ability in a particular field?) автор печатает technologies (Machinery and devices developed from scientific knowledge -- все Oxford). Да и использовать хочет это чудо Форест для того, чтобы с митингующими разбираться. Читатель, которому уже объяснили, что такое Sight, наверняка догадается,что Форест не понимает сути работы отдела Квила и сводит все на свой, земной уровень.
Про то, как это в переводе смогли передать, я в начале дискуссии писала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MariSka


Зарегистрирован: 17.08.2014
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитирую:"crimes with an occult element to the motive»? И почему опыт в расследовании последних стал убедительным аргументом в его реальности?"

Пологаю, там ещё фамилия Лосли повлияла на инспектора. Кто-то уже предполагал, что дело было громкое. А раз громкое, загадочное (Лосли ведьма, вроде..), но при том распутанное, то им и козыряет Квил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MariSka писал(а):
А я мнение Pathfinder разделяю.

Question

Скажу так:
В деле перевода техника не на последнем месте. А вот как технично с толпой справиться?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 10:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
MariSka писал(а):
А я мнение Pathfinder разделяю.

Question

Скажу так:
В деле перевода техника не на последнем месте. А вот как технично с толпой справиться?


Кстати, есть древний (но от этого не менее справедливый) боян про то, как англичанин выражает мысли: думает одно, говорит другое, а собеседник слышит вообще третье.
Форресту, судя по его фразе про stretched staff не чужд сарказм (напомню, беспорядки вызваны урезанием бюджетных расходов, в том числе и на полицию, полицейским грозит сокращение, те в ответ собираются бастовать - потому и Квиллу позарез нужно оккультное дело - иначе его отряд просто расформируют). Что если и про то, что advanced sensor techniques пригодились бы в борьбе с уличными бунтами и мародерством он говорит с иронией?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 11:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis, спасибо)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 12:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to tsvoff
Ок. А чем тогда ирония вызвана?
Допустим, Ф. что-то знает. Но бессмысленны круглые глаза и др. эмоции выше по тексту. Адекватных задач не ставит. Отпадает.
Потроллить хвастунишку? Слишком резкие переходы. От нетерпения к насмешке через удивление. А согласие-то дает.
Показать, кто здесь босс? Возможно.

Дело Лосли могло быть громким, но есть большая вероятность того, что сверхъестественная его часть известна лишь группе К. (непосредственному шефу, семьям, близким, самой Лосли, читателям первой книги, но не работникам из других отделов полиции).
Да, о "technology": means the systematic application of scientific knowledge to practical tasks (e.g. educational technology)
Машины противу riots давно есть. Как новинка подобной техники может расследованиям помогать одновременно? Вот в чем вопрос.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Фрея


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 1:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):

Occult, говорит К. Может он и о мистике, но Ф., дока в своем деле (!), возможно связывает это с практикой розыска злодеев из числа разных там чернокнижников. Здесь я могу и ошибаться, но если все предыдущие, «общего характера» объяснения Ф. не убеждали, то здесь только конкретика могла сработать.

Не факт, что предыдущие невнятные ответы содержали хоть сколько-нибудь конкретную инфо. К. и Л. ходили вокруг да около, и тогда Ф. не выдержал, мол, чего мне вас просить о помощи. Л. намекнула про "необъяснимое" и только. И далее уже К. заговорил об оccult elements. Мне как раз ближе "мистика". Это, возможно, и привлекло Ф., т.к. отсутствие орудия убийства в замкнутом пространстве рядом с растерзанным трупом - это и правда мистика (как синоним необъяснимому и невероятному). Оккультизм сюда не лепится, уж простите.
*сама уже запуталась...

Pathfinder писал(а):

9. «We could do with that technology for the riots» - тоже интересно. Почему уличные беспорядки волнуют шефа «убойного»?


tsvoff писал(а):

Форресту, судя по его фразе про stretched staff не чужд сарказм ...Что если и про то, что advanced sensor techniques пригодились бы в борьбе с уличными бунтами и мародерством он говорит с иронией?


Сдается мне, что там действительно сарказм
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 7 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©