Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №28
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 28, 2015 4:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jie-jie
Ну и я соглашусь (в том числе самокритично).
Ещё мне кажется, в этот раз участие принимало много новичков. Я, например, в первый раз принимаю участие и только нащупываю почву. Из судейского выбора я сделала вывод, что на первое место по важности было поставлено соответствие авторскому тексту. В результате проблемы с читаемостью. Отрывок на самом деле не так прост, как может показаться. Синонимов «зверя» мало, и они очень специфические. «Туша» у меня ассоциируется с мясокомбинатом, «дикая тварь» – с ругательством. С человечками было полегче. Но опять же «куклами» их не назовёшь – потому что мужского рода. «Игрушками» тоже. «Mourners» - какие по отношению к барсуку могут быть приемлемые варианты? Нора Галь пишет, что такие оправдания не к лицу переводчику, однако участников много, а затруднения практически у всех. Конечно, очень бы хотелось увидеть эталонный перевод. И наверно, он может быть в природе. Но по моим ощущениям придётся сильно отходить от текста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jie-jie


Зарегистрирован: 27.05.2015
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 28, 2015 10:28 pm    Заголовок сообщения: конкурс 28 Ответить с цитатой

Translation is a puzzle. You must use all the pieces, but there is more then one solution Smile
Мне лично кажется, что читабельный перевод обычно - на первый взгляд - не следует дословно оригиналу. А как люди стихи переводят? ... Мне тоже не понятно, если честно, как пройти эту тонкую грань - чтобы всё понять, рассказать своми словами, но сохранить автора тем не менее. А уж конкурсы!... Тут еще и с судьей надо совпасть хоть в как-то, кроме всего прочего )).

_________________
Translation is a puzzle. You must use all pieces, but there is more than one solution.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Пт Май 29, 2015 10:56 am    Заголовок сообщения: Re: конкурс 28 Ответить с цитатой

Jie-jie писал(а):
Поэтому последняя фраза часто такая странная. «Опускаться до работы»? В русском языке коннотация получается негативная, вроде как себя не уважать. А из чего в тексте оригинала это следует? Почему Адаму так дурно на подходе к лифту, это вопрос, в отрывке не освещенный.


jie-jie, на странице 5 я уже писала по поводу отрывка и контекста, и здесь просто продублирую:

"Мне кажется, что название произведения, из которого взят отрывок указывается именно для того, чтобы конкурсанты выполнили "домашнюю работу": нашли его целиком и прочитали, чтобы понять контекст".

Поэтому те, кто прочитал книгу, знают, что Адаму очень неприятна его работа.
Вернуться к началу
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Пт Май 29, 2015 11:02 am    Заголовок сообщения: Re: конкурс 28 Ответить с цитатой

Jie-jie писал(а):
Всегда, читая тексты-победители (хотя бы и первого этапа), я понимала, почему они отмечены. А один-два текста всегда были такие, что – «ВАУ! Вот здорово получилось у кого-то! Дааа, нам еще есть над чем поработать». Что-то в этот раз такое чувство всё не посещает и не посещает. Грущу.


Вы не грустите, а попытайтесь найти что-нибудь положительное в переводах десятки. С вашего позволения, я продолжу свой анализ находок Smile

У номера 27 (Barsuk) мне кое-что показалось интересным (не скажу, чтобы я бы стала так писать, но по-моему все-таки оригинально):

1. хоть сейчас в газету (news item )
2. зов предков (instinct of brutes, like humans, was a quest for their roots)
3. внутренне содрогался (He was depressed each time)
Вернуться к началу
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Пт Май 29, 2015 11:05 am    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Или вот находки номера 34 (Chanterelle):

1. повторяла бетонно-асфальтовый узор города (Its colouring belonged to a city of concrete and tarmac)

2. чувствовал себя подавленно (He was depressed each time )

Кто-нибудь надумал присоединиться?
Вернуться к началу
asya


Зарегистрирован: 01.03.2015
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 29, 2015 11:55 am    Заголовок сообщения: Re: Конкурс №28 Ответить с цитатой

[quote="Julia Skupchenko"]Или вот находки номера 34 (Chanterelle):

1. повторяла бетонно-асфальтовый узор города (Its colouring belonged to a city of concrete and tarmac)

2. чувствовал себя подавленно (He was depressed each time )

Я тоже так же перевела- чувствовал себя подавленно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jie-jie


Зарегистрирован: 27.05.2015
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 29, 2015 1:08 pm    Заголовок сообщения: Re: конкурс 28 Ответить с цитатой

"Мне кажется, что название произведения, из которого взят отрывок указывается именно для того, чтобы конкурсанты выполнили "домашнюю работу": нашли его целиком и прочитали, чтобы понять контекст".

Поэтому те, кто прочитал книгу, знают, что Адаму очень неприятна его работа.[/quote]

Я в курсе, что Адаму неприятна его работа. Однако это никак не отменяет факта, что "опускаться до своей работы" по-русски звучит ... не звучит это, и всё Confused

Хорошее, разумеется, есть в каждом переводе. У всех почти хороший диалог зевак, собравшихся по поводу сбитого барсука. Мне понравились надписи на упаковке с игрушкой, которую купил Адам. Но это уже финал, граждане. Финал конкурса, я имею в виду. Отдельные находки, как бы они не были хороши, недостаточны для того, чтобы создать цельное впечатление от прочитанного.

_________________
Translation is a puzzle. You must use all pieces, but there is more than one solution.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Пт Май 29, 2015 3:01 pm    Заголовок сообщения: Re: конкурс 28 Ответить с цитатой

Jie-jie писал(а):
Отдельные находки, как бы они не были хороши, недостаточны для того, чтобы создать цельное впечатление от прочитанного.


Насколько я понимаю, те, кто участвуют в конкурсе, пока находятся в процессе обучения мастерству перевода. Ведь при "зачислении" в Школу, им предстоит серьезная работа. Опять же насколько я знаю, первый перевод, который делает новичок, обсуждается всеми участниками Школы. Ему даются советы и рекомендации. Все это значит, что те, кто вошли в десятку и будут отобраны Добрым Гением, просто показали потенциал к росту.
Иногда смотришь на чужую работу и думаешь: тут столько всего надо исправлять, что не стоит даже и пытаться. А бывает видишь, что надо только подредактировать там и тут, разобраться с отдельными переводческими приемами, и текст превратится в то, чем он должен быть.
Поэтому я вполне допускаю, что и у десятки есть ляпы, ошибки, неровности и др. (я для себя со всеми текстами посидела, поразбиралась), но у кого-то из них есть потенциал к развитию, который в Школе могут раскрыть и направить в нужное русло.

А потому я продолжу свой поиск удачных находок в переводах товарищей по десятке.

Итак, номер 46 (explorer). Мне показалась интересной концовка:

"Он нажал кнопку цокольного этажа, и на него накатила привычная тоска. Спускалось тело – падал дух. Печально, когда человек опускается ради заработка".

Любопытно, что именно так написали. Есть, конечно, что поправить, но все-таки оригинально.


А вот у номера 53 (Gossip Girl) мне понравилось:

1. попал под колеса (was run over by)
2. разглядывал барсука (Adam stared at the crushed snout)
3. до смешного походили на своего владельца (They were replicas of their master)
4. на душе у него кошки скребут (He was depressed)
Вернуться к началу
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 29, 2015 3:13 pm    Заголовок сообщения: Re: конкурс 28 Ответить с цитатой

Jie-jie писал(а):

Больше всего, знаете, почему? Если это – лучшее, то к чему же стремиться? ☹



Вы нашли где искать, "к чему стремиться" - на конкурсе переводчиков-любителей! Такое ощущение, что мы тут все - нобелевские лауреаты премии по переводу, выше нас - только звезды...

Вы хотите "вау"? Вы хотите понять, к чему стремиться? Читайте переводы старых, олдскульных мастеров - Норы Галь, Чуковского, Любимова, Райт-Ковалевой, кашкинцев. Процитирую из "Высокого искусства" Чуковского (кстати, отличная книга для начинающих - написано интереснее, чем у Галь):

Цитата:
Каждому начинающему было бы очень полезно взять подлинный текст ну хотя бы «Мартина Чезлвита» и сравнить его строка за строкой с переводом, сделанным Ниной Дарузес.


К тому же, имхо, оригинал на этот раз нам достался на редкость нудный, и создать "живенький" перевод - имхо опять же - под силу только профессионалу (умудрившись при этом сохранить авторскую тональность).
Немаловажную роль играет и "совпадение" текста с переводчиком. Чтобы перевод получился, он должен быть интересен переводчику, созвучен так или иначе его внутреннему "Я". За всю Одессу не скажу, но мне лично этот текст неинтересен и даже неприятен - смерть, подвал, марионетки... Не моя литература. Оттого и перевод у меня получился скучный и не цепляющий. Рискну предположить, что и у других возникла та же проблема. Другое дело, что мы должны пытаться "поиграть в профи", абстрагироваться от своих вкусов и предпочтений - так мы и пытались, каждый в меру своих сил. Ну, в этот раз не получилось - в следующий поднимемся на ступеньку выше. Работать надо над своим переводом, а не тратить время на неконструктивные эмоции по поводу чужих Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jie-jie


Зарегистрирован: 27.05.2015
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 29, 2015 11:34 pm    Заголовок сообщения: Конкурс 28 Ответить с цитатой

to Becky
- на то, чтобы поработать над своим переводом был месяц, и я поработала, клянусь вам )).
- внимательно вчитаться в тексты-победители - тоже часть такой работы (раз уж у тебя не вышло). И все сожаления по поводу их несовершенств - это эмоции, конечно, но почему неконструктивные? Я же не просто так вздыхала )).
- Школа всегда декларировала, что ученики им не нужны (несмотря на название), нужны те, кто могут переводить качественно (это не касается всех участников, - да, любой может принять участие, но победители всегда отбирались очень строго).

И да, встречались раньше среди победителей тексты, которые не вызывали "неконструктивных эмоций" )).

Подождем Доброго Гения. Всем хороших выходных.

_________________
Translation is a puzzle. You must use all pieces, but there is more than one solution.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amy Pond


Зарегистрирован: 27.03.2015
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 30, 2015 7:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день, уважаемые форумчане! А может кто-нибудь сказать о №26? Интересно, почему он не попал в десятку - вроде как всем критериям, указанным судьёй, он удовлетворяет. Просто хочется понять на будущее, чем вот такой вот перевод плох.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 30, 2015 3:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Amy Pond писал(а):
Добрый день, уважаемые форумчане! А может кто-нибудь сказать о №26? Интересно, почему он не попал в десятку - вроде как всем критериям, указанным судьёй, он удовлетворяет. Просто хочется понять на будущее, чем вот такой вот перевод плох.

Потому что выбирают только десять переводов из, в данном случае, ста шестидесяти девяти. Вполне вероятно, что критериям, озвученным судьёй первого этапа, удовлетворяет больше десяти работ.

Лично на мой вкус, вы слишком вольно трактуете некоторые места оригинала. Например: "На обертке была надпись: “С наилучшими пожеланиями!”"
Последнее предложение,"работа должна возносить", мысль интересная, но вписалась в контекст не очень удачно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Сб Май 30, 2015 4:40 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Amy Pond, я думаю, что, если вам действительно интересно как можно усовершенствовать ваш перевод, то лучше обратиться сразу к профессионалам. Тем более, что анализ вашей работы будет делать судья отборочного этапа.

ДоБрый Гений писал(а):
"Остается добавить, что в силе наше старое предложение. После каждого конкурса мы получали множество просьб разобрать конкретные работы. И каждый раз приходилось объяснять, что все очень заняты и не в силах детально проанализировать ошибки и достижения отдельных конкурсантов. Но если этот труд оплачивать… Все, кто желают получить конкретный детальный разбор своей работы, должны оплатить стоимость разбора – 750 руб., оплата яндекс-деньгами. Номер кошелька:
410012000760390
Потом надо направить мне письмо (v.bakanov@inbox.ru), в котором указать:
1. Номер работы и ник.
2. Код с чека (если платили через автомат) или последние четыре цифры своего кошелька (если платили через Яндекс-деньги)".

Анализировать работы будет судья первого этапа Зюликова Татьяна Андреевна (http://www.bakanov.org/translators/414/)
Вернуться к началу
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 30, 2015 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ari-Ari Спасибо за разбор Smile И как это я не заметила, что у меня Смит вместо Квинса получился Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 30, 2015 5:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, №26 - как раз гастроли профессионала, потому и не включён в десятку. Всё там прекрасно вписалось, последняя фраза вообще идеальна. Смена парадигмы при полном сохранении смысла, единственное изящное решение игры слов. Вот только стоило бы не лениться и потратить на перевод не пять, а шесть минут, чтобы всё-таки перевести "слоган" (тьфу, какое же слово поганое). Однако свистнуто, не спорю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 16 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©