Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 5:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Ваше предложение, конечно, дельное, но я лично подключусь только после объявления десятки, по этическим соображениям.

По каким именно? Теряюсь в догадках - возможно, мне недостаёт эмпатии. Объясните, пожалуйста. Кому или чему могут помешать такие упражнения?

Lullaby писал(а):
Тогда хоть что хотите: хоть черновик первоначального подхода, который не увидел свет; хоть реальную работу, ... хоть третий идеальный вариант на основе дискуссии.

О нет, увольте. Здесь и так под две сотни реально идеальных черновиков выложено, и даже самые лучшие уже через год-другой авторы постесняются показывать - если, конечно, займутся переводом всерьёз.

Lullaby писал(а):
Но как бы поясните, с какой целью?

ну, хотя бы вот с такой:
Lullaby писал(а):
с удовольствием почитаю других

а другие с удовольствием почитают ваш текст - как иллюстрацию к вашим переводоведческим выкладкам

Lullaby писал(а):
Просто напечатать мне неинтересно

а вот это жальче всего
неужели интереснее громоздить отвлечённые теории, не имея возможности показать их практическое воплощение?
ведь что бы там ни случилось в субботу, теоретические посты никто перечитывать не вернётся, они пропадут навеки
Lullaby писал(а):
Мы же не рассуждаем о каком-то абстрактном тексте.

без примеров из собственных переводов именно так, к сожалению, и получается

Lynx писал(а):
а каким образом вы выбирали "градус" разговорности, так сказать, речи героини

исключительно по градусу эмоций - ну просится же, разве нет?
могла бы и покрепче выразиться, никто же не слышит Wink


Последний раз редактировалось: Krampus (Пт Окт 30, 2015 6:02 am), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 5:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

del

Последний раз редактировалось: Неймо (Пт Окт 30, 2015 2:59 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 6:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

del

Последний раз редактировалось: Неймо (Пт Окт 30, 2015 12:01 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 6:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо!

Во-от! Не единственный. Ни разу не единственный. Кто-то наверняка сделает лучше. Ждём-с.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 7:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

все нормальные люди спят еще. а тут встал, гляннул - в самый пыл сражения угодил. я тоже азартный парамоша.

[quote="Krampus"]
tamika писал(а):
Было бы занятно. Но сегодня уже поздновато. Завтра. Поясните про инструкцию. Какова ваша? Мнения разделились на два лагеря

Лагеря ещё посещу, многабукаф, знаете ли Embarrassed
Но навскидку мне представляются наиболее взвешенными рассуждения уважаемой Lullaby.[quote] -- кажется я вас заочно знаю, судя по стилю, опять же.


Ross писал(а):
Ув. Krampus, отдрефуйте ближе к практике. А мы посмотрим, чему вы научились. Smile

я учиться не люблю Embarrassed
у меня, как вы уже, наверное, изволили заметить, интуитивный подход

да не вопрос Rolling Eyes

ув. Крампус, ваша работа не плоха, но она есть переделка обычного нашего среднего перевода, знаете, в стиле "примитивизм". однообразно, плоско. что же до остального, вы, верно, не обиделись: ошибок много всяких и разных. какие там примеры, куда ни глянь: своим черным конем рассмешили, парочки рядом маневрируют; да сидят они, сидят... в-общем, во всем меру надо бы нам всем знать, т. е. место свое помнить, ибо сольют в туалет - и до свидос.

Неймо писал(а):
Лично я перевела её будущим в прошлом. Проще и логичней некуда, хотя совсем не близко к оригиналу. -- боже вас сохрани, вас же с такими понятиями не так поймут.

к сожалению (а, может быть, нет), мы уделили мало внимания большинству обнажившихся проблем. но вот стилевой момент прошли плотно, правда, в одном аспекте (кое-кто это подметил) - во временном аспекте описания. не важно в статике , в динамике. вот нас тут и прищучил сторонний критик - много болтаем, а покажите, что на выходе. я рискну. но несколько в другой, нежели предлагается, парадигме. я возьму свой собственный текст "до", и, там где надо, как мы все тут решили, предложу сделать вкрапления безличных предложений и предложений, содержащих глаголы в наст. времени, но относящихся к минувшему (описывающих, релевантно замедляющих действие, уместно подчеркивающих состояние). я выделил бы следующие отрывки - вкрапления, которые возможно подвергнуть изменению:

Ее письмо лежит у меня в кармане. Твердая пропись. Слова, не терпящие возражения...

Почему именно здесь?

Я жду. У нее пять минут. Пытка временем.

...одеваюсь в черное с головы до пят. Волосы тяжело падают вниз, массивные золотые кольца, густая, агрессивная косметика. Я на 20 лет моложе, и каждый месяц из них пойдет мне в зачет.

Я представляю ее дряхлеющее тело...

Ее все нет. Столики выстроились в шахматном порядке, парочки пьют свой мартини, официанты скользят... Черной фурией рыскаю по пустым полям, но наталкиваюсь только на оценивающие взгляды скучающих дельцов.

Мы молчим. Она смотрит на дверь. Я - на нее.... Удивляюсь, как может женщина так легко нести на себе столько серебра.

Ураган переворачивает бар, с легкостью разбрасывает бутылки. поднимает мебель, разносит ее о дремотные стены. Вся обслуга и посетители, ободранные и обобранные, вылетают вон. В помещении остаемся только мы, я и она...

Меню гласит...

- Вот здесь я его встретила, - говорит она..



___________________
Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 9:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К вопросу о парцелляциях. А что если их использовать в отрывке с she would? Вполне себе замена анафоре.
И ещё, цитата из соседней ветки про несобственно-прямую речь, об оной же упоминал прежде многоуважаемый Skriv.

"А вот я сейчас как раз читаю очень увлекательную книгу Rachel May, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English, так она как раз пишет, что в русском языке часто несобственно-прямая речь передается настоящим временем, а англичане, не в силах заставить себя сделать то же самое в переводе, используют различные способы компенсации, например - добавляют his, her и т.п".

При несобственно-прямой речи в описании в прошедшем времени присутствуют глаголы I think etc...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 12:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот, уважаемый Krampus, извольте откушать попкорну. Правда, я решила не писать на манер Lillaby, так как у неё и без меня достаточно хорошо написано, и я уже похоже писала, а реализовать на этот раз ради разнообразия противоположный подход, т. е. дать всё через призму времени. По-моему, тут следовало всё же давать именно в ретроспекции. Чтобы проиллюстрировать почему, начну с начала главы. Как увидите, всё начинается воспоминаниями... И да, по поводу крепости некоторых выражений и т. д., Алиса у нас молодая интеллектуалка, вряд ли она ими злоупотребляет.

Возможно, чуть позже попытаюсь ещё раз реализовать обратный подход с изложением преимущественно настоящим, но пока надо бежать.

Итак: Валет мечей

Я познакомилась со Стеллой в отеле «Алгонкин». «Алгонкин»; Дороти Паркер и Джеймс Тёрбер, «Нью-Йоркер», мой отец в пятьдесят седьмом. Он остановился тут, так как ему показалось, что отель пропитан английским духом, и здесь же он снял нам номер, когда в детстве впервые привёз меня в Нью-Йорк.

Он тогда забронировал свою прежнюю комнату и даже уложил в чемодан галстук, который носил, когда здесь жил. Из красного шёлка в мелкий белый горошек, отец никогда не рассказывал, откуда он у него взялся.

«Никогда не говори всего любимым своим».

Как и для моей бабушки, держать секреты в себе было для него столь же естественно, как для других людей держать рыбок. Тайны были его хобби, его коньком, его подводной коллекцией редкостей и странностей. Порой что-нибудь неожиданно и незапланированно всплывало на поверхность, и мать спрашивала:

- Почему ты мне не рассказал?

А отец отвечал:

- Не о чем было рассказывать.



Мы со Стеллой должны были подъехать к отелю с разных концов города. Сердитая, уверенная, готовая дать отпор и превзойти меня в мой же игре – такой рисовало соперницу моё воображение. Схватка предстояла серьёзная, и в качестве приза победительнице доставался Джов. Когда я ему сообщила, что мне написала его жена, он решил на пару дней уехать к друзьям.

Её письмо лежало у меня в кармане. Аккуратный почерк. Инструкции для выполнения: «Встретимся двенадцатого, в среду, в полседьмого, бар отеля «Алгонкин».

Почему она выбрала именно это место?

А вот и оно.

До встречи пять минут. Бег времени беспощаден. Я оделась как на бой: чёрное от ложбинки до стелек, волосы распущены, в ушах крупные золотые кольца, боевая раскраска-макияж. На моей стороне было двадцать лет преимущества в возрасте и намеревалась использовать каждый месяц этого времени.

Мне думалось, у соперницы седина, морщины, лишний вес. Думалось, ей плевать на одежду. Думалось, на ней будут этакие поэтичные* сандалии и носочки. Думалось, ей глаза за стёкла, как музейные экспонаты. Этот образ с его выбившимися из причёски прядями, вываливающимися из одежды телесами, и пойманной в силки надеждой буквально стоял у меня перед глазами. Такую противницу я бы стёрла в порошок и спустила порошок в унитаз.

Но моей соперницы нигде не было. Местный бар представлял собой шахматную доску из пар, маневрирующих с мартини и официантов с высоко поднятыми хромированными подносами. Я несколько раз пересекла зал, вдоль и наискосок линий шахматной разметки, словно чёрная королева, но кроме нескольких скучающих бизнесменов, никто мной не заинтересовался. Разумеется, моя соперница не пришла. С чего ей было приходить. Мы вели психологическую войну, и я в ней победила.

Внезапно жутко свело шею.

Я заказала выпить и рухнула на стул под декоративной пальмой.

- Вы не против, если я к вам подсяду?

- Конечно. Вы, случайно не англичанка?

- С чего вы так решили?

- Слишком вежливая для американки.

- Разве американцы невежливые?

- Вежливые, но только если им хорошо заплатить.

- Британцы вовсе не вежливые, сколько бы им ни заплатили.

- Тогда мы с вами наверно эмигрантки.

- Со мной, пожалуй, так и есть. Мой отец часто здесь бывал. Он любил Нью-Йорк. Говорил, это единственное место в мире, где человек может сохранить верность себе и вместе с тем лезть из кожи вон, чтобы стать кем-то другим.

- И у него вышло?

- Что?

- Стать кем-то другим?

- Да. Вышло.

Мы замолкли. Моя собеседница поглядывала на вход, я - на неё. Она была худая и поджарая, тело немного подано вперёд, будто у гончей на старте, отчего под накрахмаленной белизной дорогой рубашки прорисовываются контуры мышц спины. Левая рука словно у манекена с витрины «Тиффани». У меня не укладывалось в голове, как можно носить столько серебра и при этом сидеть прямо.

У незнакомки были тёмно-рыжие волосы, рыжие как кожа, красноватые как кизил, отличающиеся той шелковистостью, что отчасти – дар, а отчасти – плод усилий. Пожалуй, её внешность производила впечатление утончённости и, вместе с тем, отсутствия всяческих потуг на утончённость.

- Кого-нибудь ждёте? – спросила я.

- Ждала. – Она поглядела на часы. – Вы остановились в отеле?

- Нет. Я из Нью-Йорка. Работаю в Институте передовых исследований. Я пришла сюда встретиться…

Встретиться: столкнуться лицом к лицу. Познакомиться. Представиться. Узнать. Составить мнение. Дождаться прихода. Увидеться. Сойтись. Сойтись в противоборстве.

- Я пришла сюда встретиться…



В комнате поднялся ветер, который вырвал выпивку из рук пьющих, разбросал бутылки бара, словно пробки, поднял и швырнул мебель в огорошенную стену. Обслугу и обслуживаемых ветошью выдуло за дверь. В помещении никого не осталось, только она и я, она и я, завороженные друг другом и неспособные говорить из-за ветра.



Затем она собрала вещи, и мы вместе покинули разгромленную комнату. Мне пришлось гнаться следом. А под её ногами сплетались мостовые. Я совершенно перестала понимать, где мы. Сеть улиц стянулась в одну линию. Город стал извилистым переулком, а она - крысой, которая знает тут все ходы и выходы.

В конце концов, мы оказались в каких-то трущобах. Она завернула в маленькую закусочную, и мы сели за подозрительно милый столик под клетчатой скатертью, на которой были две гвоздики и несколько итальянских хлебных палочек-гриссини. Вскоре с графином красного вина и креманкой оливок вышел парень, который раздал нам меню так, будто это обычная закусочная в обычный день. Я попала в лапы к Борджиа, и вот они хотели меня накормить.

Мой взгляд упал на меню: «Итальянская кухня – вкуснейшая в мире».

- Именно здесь мы с ним повстречались, - сказала она. – В сорок седьмом, в тот день, когда я родилась…

________

* Возможно, аллюзия на ряд англоязычных стихов, а так же "Песнь песней Соломона": "О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 2:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

увы, tamika, ваш перевод, надеюсь, экспериментальный, тоже не играет, лежит, как труп. " не стильно". но это только на мой взгляд. впрочем, судите сами, вы непроизвольно все же допустили один прокол в описании гг : прорисовываются контуры мышц... получается правы те, кто у нас плюралисты мультикультурные. я, к примеру. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Skriv


Зарегистрирован: 08.10.2015
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 2:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я пока повременю со своим новым вариантом перевода (пока он будет слишком близок конкурсному). Но хотелось ещё поинтересоваться, а что вы думаете про "BETTER TASTES IN ITALIAN"? Я увидел три подхода

1) Перевод, близкий к кальке "Еда вкуснее по-итальянски" и вариации
2) Объяснение слогана в духе "Если название на итальянском, то еда вкуснее!"
3) Попытка отойти от смысла надписи, замена другой, похожей на слоган. Например, "Почувствуй вкус Италии"

Пока мне думается, что 2) наименее удачный в этом плане, потому что объяснять слоган - это как объяснять шутку. Ну, и не очень верится, что где-то в меню так могло быть написано. Возможно переводчики решили, что это внутренняя речь героини (ирония по отношению к меню с итальянскими названиями блюд).

1) Наверное, может быть удачным. Если честно, у меня замылен глаз. Надо бы показать кому-нибудь незнакомому с оригиналом: насколько понятен слоган. Ну, и насколько я понимаю принципы, с помощью которых придумывают слоганы: "самый вкусный", "лучший" не очень работают.

3) По идее этот подход потенциально может дать наилучший результат - больше поле для поиска. Правда, показалось, что не всегда переводчики дожали в этом направлении. Иногда не хватает ёмкости или изящества формулировки.

Думали ли вы над каким-нибудь вариантами, кроме тех, которые в вашем переводе? Или, может быть, вам особо понравились какие-то варианты других конкурсантов?

_________________
Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Skriv


Зарегистрирован: 08.10.2015
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И ещё один момент. Чем больше читаю другие переводы, тем меньше нравится "чтобы стать кем-то другим" (хотя у самого такой же вариант). Всё-таки это калька.

Симпатичными показались попытки замены в духе "чтобы чего-нибудь достичь", но тогда теряется противопоставление с "оставаться собой". Вообще как вы понимаете смысл фразы?

_________________
Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Итальянская еда -- для людей с хорошим вкусом".
"Ешь и говори по-итальянски".
Как вариант.
"Вкус Италии -- наслаждайся" мне конечно нравится больше всего.


Последний раз редактировалось: Неймо (Пт Окт 30, 2015 3:34 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 3:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Продолжу про парцелляцию как замену анафоре.

Место с she would:

Она -- седеющая. Толстая. Куча морщин. Плохо, дёшево одетая. Римские сандалии и гольфы -- romaнтично, глаза вечно упрятаны за очочками, как музейные древности за стеклом. Тело усыхает и разваливается, зато внутри расцветает и трепыхается надежда на счастье. Которую я высушу до дна и отброшу, как ненужную ветошь.


Последний раз редактировалось: Неймо (Пт Окт 30, 2015 4:35 pm), всего редактировалось 5 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 3:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Skriv писал(а):
И ещё один момент. Чем больше читаю другие переводы, тем меньше нравится "чтобы стать кем-то другим" (хотя у самого такой же вариант). Всё-таки это калька.

Симпатичными показались попытки замены в духе "чтобы чего-нибудь достичь", но тогда теряется противопоставление с "оставаться собой". Вообще как вы понимаете смысл фразы?


"Чтобы стать человеком", "чтобы выбиться в люди" как вариант. Мало ли кем можно стать. Да хоть лорд-мэром.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ross писал(а):
увы, tamika, ваш перевод, надеюсь, экспериментальный, тоже не играет, лежит, как труп. " не стильно". но это только на мой взгляд. впрочем, судите сами, вы непроизвольно все же допустили один прокол в описании гг : прорисовываются контуры мышц... получается правы те, кто у нас плюралисты мультикультурные. я, к примеру. Embarrassed


Да, экспериментальный (каждый экспериментальный, тест смогу ли прыгнуть выше собственной головы) и, вероятно, не стильный, мне, сами понимаете, судить трудно, для меня он слишком свеж. Но "прорисовываются" не прокол, а сознательный шаг, т.к. при переводе согласование времён убирается. Можно было бы и не убирать, но я привыкла убирать и решила убрать.

Что касается слогана, мне ближе идея 3 (придумать другой слоган). Мне нравится вариант Неймо, только я бы дописала "Почувствуй вкус Италии". Лично же мне приходят в голову только всякие дебильные стишки типа "итальянская еда и полезна и вкусна".

Идея с парцелляцией тоже нравится. Пусть не ритм, но экспрессия фразы передаётся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 3:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tamika, а мне нравится ваш перевод, хотя бы потому, что вы изрядно потрудились. Только мускулистая спина меня смущает, в том числе в моём собственном переводе. Сейчас бы я заменила просто на "сильную, красивую спину" или какие-то вариации этого.

Последний раз редактировалось: Неймо (Пт Окт 30, 2015 3:57 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 11 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©