|
Конкурс №29
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Krampus
Зарегистрирован: 28.10.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 5:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Lullaby писал(а): | Ваше предложение, конечно, дельное, но я лично подключусь только после объявления десятки, по этическим соображениям. |
По каким именно? Теряюсь в догадках - возможно, мне недостаёт эмпатии. Объясните, пожалуйста. Кому или чему могут помешать такие упражнения?
Lullaby писал(а): | Тогда хоть что хотите: хоть черновик первоначального подхода, который не увидел свет; хоть реальную работу, ... хоть третий идеальный вариант на основе дискуссии. |
О нет, увольте. Здесь и так под две сотни реально идеальных черновиков выложено, и даже самые лучшие уже через год-другой авторы постесняются показывать - если, конечно, займутся переводом всерьёз.
Lullaby писал(а): | Но как бы поясните, с какой целью? |
ну, хотя бы вот с такой:
Lullaby писал(а): | с удовольствием почитаю других |
а другие с удовольствием почитают ваш текст - как иллюстрацию к вашим переводоведческим выкладкам
Lullaby писал(а): | Просто напечатать мне неинтересно |
а вот это жальче всего
неужели интереснее громоздить отвлечённые теории, не имея возможности показать их практическое воплощение?
ведь что бы там ни случилось в субботу, теоретические посты никто перечитывать не вернётся, они пропадут навеки
Lullaby писал(а): | Мы же не рассуждаем о каком-то абстрактном тексте. |
без примеров из собственных переводов именно так, к сожалению, и получается
Lynx писал(а): | а каким образом вы выбирали "градус" разговорности, так сказать, речи героини |
исключительно по градусу эмоций - ну просится же, разве нет?
могла бы и покрепче выразиться, никто же не слышит
Последний раз редактировалось: Krampus (Пт Окт 30, 2015 6:02 am), всего редактировалось 4 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 5:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
del
Последний раз редактировалось: Неймо (Пт Окт 30, 2015 2:59 pm), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 6:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
del
Последний раз редактировалось: Неймо (Пт Окт 30, 2015 12:01 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Krampus
Зарегистрирован: 28.10.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 6:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо!
Во-от! Не единственный. Ни разу не единственный. Кто-то наверняка сделает лучше. Ждём-с. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ross
Зарегистрирован: 27.09.2014 Сообщения: 24
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 7:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
все нормальные люди спят еще. а тут встал, гляннул - в самый пыл сражения угодил. я тоже азартный парамоша.
[quote="Krampus"] tamika писал(а): | Было бы занятно. Но сегодня уже поздновато. Завтра. Поясните про инструкцию. Какова ваша? Мнения разделились на два лагеря |
Лагеря ещё посещу, многабукаф, знаете ли
Но навскидку мне представляются наиболее взвешенными рассуждения уважаемой Lullaby.[quote] -- кажется я вас заочно знаю, судя по стилю, опять же.
Ross писал(а):
Ув. Krampus, отдрефуйте ближе к практике. А мы посмотрим, чему вы научились. Smile
я учиться не люблю Embarrassed
у меня, как вы уже, наверное, изволили заметить, интуитивный подход
да не вопрос Rolling Eyes
ув. Крампус, ваша работа не плоха, но она есть переделка обычного нашего среднего перевода, знаете, в стиле "примитивизм". однообразно, плоско. что же до остального, вы, верно, не обиделись: ошибок много всяких и разных. какие там примеры, куда ни глянь: своим черным конем рассмешили, парочки рядом маневрируют; да сидят они, сидят... в-общем, во всем меру надо бы нам всем знать, т. е. место свое помнить, ибо сольют в туалет - и до свидос.
Неймо писал(а):
Лично я перевела её будущим в прошлом. Проще и логичней некуда, хотя совсем не близко к оригиналу. -- боже вас сохрани, вас же с такими понятиями не так поймут.
к сожалению (а, может быть, нет), мы уделили мало внимания большинству обнажившихся проблем. но вот стилевой момент прошли плотно, правда, в одном аспекте (кое-кто это подметил) - во временном аспекте описания. не важно в статике , в динамике. вот нас тут и прищучил сторонний критик - много болтаем, а покажите, что на выходе. я рискну. но несколько в другой, нежели предлагается, парадигме. я возьму свой собственный текст "до", и, там где надо, как мы все тут решили, предложу сделать вкрапления безличных предложений и предложений, содержащих глаголы в наст. времени, но относящихся к минувшему (описывающих, релевантно замедляющих действие, уместно подчеркивающих состояние). я выделил бы следующие отрывки - вкрапления, которые возможно подвергнуть изменению:
Ее письмо лежит у меня в кармане. Твердая пропись. Слова, не терпящие возражения...
Почему именно здесь?
Я жду. У нее пять минут. Пытка временем.
...одеваюсь в черное с головы до пят. Волосы тяжело падают вниз, массивные золотые кольца, густая, агрессивная косметика. Я на 20 лет моложе, и каждый месяц из них пойдет мне в зачет.
Я представляю ее дряхлеющее тело...
Ее все нет. Столики выстроились в шахматном порядке, парочки пьют свой мартини, официанты скользят... Черной фурией рыскаю по пустым полям, но наталкиваюсь только на оценивающие взгляды скучающих дельцов.
Мы молчим. Она смотрит на дверь. Я - на нее.... Удивляюсь, как может женщина так легко нести на себе столько серебра.
Ураган переворачивает бар, с легкостью разбрасывает бутылки. поднимает мебель, разносит ее о дремотные стены. Вся обслуга и посетители, ободранные и обобранные, вылетают вон. В помещении остаемся только мы, я и она...
Меню гласит...
- Вот здесь я его встретила, - говорит она..
___________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 9:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
К вопросу о парцелляциях. А что если их использовать в отрывке с she would? Вполне себе замена анафоре.
И ещё, цитата из соседней ветки про несобственно-прямую речь, об оной же упоминал прежде многоуважаемый Skriv.
"А вот я сейчас как раз читаю очень увлекательную книгу Rachel May, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English, так она как раз пишет, что в русском языке часто несобственно-прямая речь передается настоящим временем, а англичане, не в силах заставить себя сделать то же самое в переводе, используют различные способы компенсации, например - добавляют his, her и т.п".
При несобственно-прямой речи в описании в прошедшем времени присутствуют глаголы I think etc... |
|
Вернуться к началу |
|
|
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну вот, уважаемый Krampus, извольте откушать попкорну. Правда, я решила не писать на манер Lillaby, так как у неё и без меня достаточно хорошо написано, и я уже похоже писала, а реализовать на этот раз ради разнообразия противоположный подход, т. е. дать всё через призму времени. По-моему, тут следовало всё же давать именно в ретроспекции. Чтобы проиллюстрировать почему, начну с начала главы. Как увидите, всё начинается воспоминаниями... И да, по поводу крепости некоторых выражений и т. д., Алиса у нас молодая интеллектуалка, вряд ли она ими злоупотребляет.
Возможно, чуть позже попытаюсь ещё раз реализовать обратный подход с изложением преимущественно настоящим, но пока надо бежать.
Итак: Валет мечей
Я познакомилась со Стеллой в отеле «Алгонкин». «Алгонкин»; Дороти Паркер и Джеймс Тёрбер, «Нью-Йоркер», мой отец в пятьдесят седьмом. Он остановился тут, так как ему показалось, что отель пропитан английским духом, и здесь же он снял нам номер, когда в детстве впервые привёз меня в Нью-Йорк.
Он тогда забронировал свою прежнюю комнату и даже уложил в чемодан галстук, который носил, когда здесь жил. Из красного шёлка в мелкий белый горошек, отец никогда не рассказывал, откуда он у него взялся.
«Никогда не говори всего любимым своим».
Как и для моей бабушки, держать секреты в себе было для него столь же естественно, как для других людей держать рыбок. Тайны были его хобби, его коньком, его подводной коллекцией редкостей и странностей. Порой что-нибудь неожиданно и незапланированно всплывало на поверхность, и мать спрашивала:
- Почему ты мне не рассказал?
А отец отвечал:
- Не о чем было рассказывать.
Мы со Стеллой должны были подъехать к отелю с разных концов города. Сердитая, уверенная, готовая дать отпор и превзойти меня в мой же игре – такой рисовало соперницу моё воображение. Схватка предстояла серьёзная, и в качестве приза победительнице доставался Джов. Когда я ему сообщила, что мне написала его жена, он решил на пару дней уехать к друзьям.
Её письмо лежало у меня в кармане. Аккуратный почерк. Инструкции для выполнения: «Встретимся двенадцатого, в среду, в полседьмого, бар отеля «Алгонкин».
Почему она выбрала именно это место?
А вот и оно.
До встречи пять минут. Бег времени беспощаден. Я оделась как на бой: чёрное от ложбинки до стелек, волосы распущены, в ушах крупные золотые кольца, боевая раскраска-макияж. На моей стороне было двадцать лет преимущества в возрасте и намеревалась использовать каждый месяц этого времени.
Мне думалось, у соперницы седина, морщины, лишний вес. Думалось, ей плевать на одежду. Думалось, на ней будут этакие поэтичные* сандалии и носочки. Думалось, ей глаза за стёкла, как музейные экспонаты. Этот образ с его выбившимися из причёски прядями, вываливающимися из одежды телесами, и пойманной в силки надеждой буквально стоял у меня перед глазами. Такую противницу я бы стёрла в порошок и спустила порошок в унитаз.
Но моей соперницы нигде не было. Местный бар представлял собой шахматную доску из пар, маневрирующих с мартини и официантов с высоко поднятыми хромированными подносами. Я несколько раз пересекла зал, вдоль и наискосок линий шахматной разметки, словно чёрная королева, но кроме нескольких скучающих бизнесменов, никто мной не заинтересовался. Разумеется, моя соперница не пришла. С чего ей было приходить. Мы вели психологическую войну, и я в ней победила.
Внезапно жутко свело шею.
Я заказала выпить и рухнула на стул под декоративной пальмой.
- Вы не против, если я к вам подсяду?
- Конечно. Вы, случайно не англичанка?
- С чего вы так решили?
- Слишком вежливая для американки.
- Разве американцы невежливые?
- Вежливые, но только если им хорошо заплатить.
- Британцы вовсе не вежливые, сколько бы им ни заплатили.
- Тогда мы с вами наверно эмигрантки.
- Со мной, пожалуй, так и есть. Мой отец часто здесь бывал. Он любил Нью-Йорк. Говорил, это единственное место в мире, где человек может сохранить верность себе и вместе с тем лезть из кожи вон, чтобы стать кем-то другим.
- И у него вышло?
- Что?
- Стать кем-то другим?
- Да. Вышло.
Мы замолкли. Моя собеседница поглядывала на вход, я - на неё. Она была худая и поджарая, тело немного подано вперёд, будто у гончей на старте, отчего под накрахмаленной белизной дорогой рубашки прорисовываются контуры мышц спины. Левая рука словно у манекена с витрины «Тиффани». У меня не укладывалось в голове, как можно носить столько серебра и при этом сидеть прямо.
У незнакомки были тёмно-рыжие волосы, рыжие как кожа, красноватые как кизил, отличающиеся той шелковистостью, что отчасти – дар, а отчасти – плод усилий. Пожалуй, её внешность производила впечатление утончённости и, вместе с тем, отсутствия всяческих потуг на утончённость.
- Кого-нибудь ждёте? – спросила я.
- Ждала. – Она поглядела на часы. – Вы остановились в отеле?
- Нет. Я из Нью-Йорка. Работаю в Институте передовых исследований. Я пришла сюда встретиться…
Встретиться: столкнуться лицом к лицу. Познакомиться. Представиться. Узнать. Составить мнение. Дождаться прихода. Увидеться. Сойтись. Сойтись в противоборстве.
- Я пришла сюда встретиться…
В комнате поднялся ветер, который вырвал выпивку из рук пьющих, разбросал бутылки бара, словно пробки, поднял и швырнул мебель в огорошенную стену. Обслугу и обслуживаемых ветошью выдуло за дверь. В помещении никого не осталось, только она и я, она и я, завороженные друг другом и неспособные говорить из-за ветра.
Затем она собрала вещи, и мы вместе покинули разгромленную комнату. Мне пришлось гнаться следом. А под её ногами сплетались мостовые. Я совершенно перестала понимать, где мы. Сеть улиц стянулась в одну линию. Город стал извилистым переулком, а она - крысой, которая знает тут все ходы и выходы.
В конце концов, мы оказались в каких-то трущобах. Она завернула в маленькую закусочную, и мы сели за подозрительно милый столик под клетчатой скатертью, на которой были две гвоздики и несколько итальянских хлебных палочек-гриссини. Вскоре с графином красного вина и креманкой оливок вышел парень, который раздал нам меню так, будто это обычная закусочная в обычный день. Я попала в лапы к Борджиа, и вот они хотели меня накормить.
Мой взгляд упал на меню: «Итальянская кухня – вкуснейшая в мире».
- Именно здесь мы с ним повстречались, - сказала она. – В сорок седьмом, в тот день, когда я родилась…
________
* Возможно, аллюзия на ряд англоязычных стихов, а так же "Песнь песней Соломона": "О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая!" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ross
Зарегистрирован: 27.09.2014 Сообщения: 24
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 2:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
увы, tamika, ваш перевод, надеюсь, экспериментальный, тоже не играет, лежит, как труп. " не стильно". но это только на мой взгляд. впрочем, судите сами, вы непроизвольно все же допустили один прокол в описании гг : прорисовываются контуры мышц... получается правы те, кто у нас плюралисты мультикультурные. я, к примеру. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Skriv
Зарегистрирован: 08.10.2015 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 2:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я пока повременю со своим новым вариантом перевода (пока он будет слишком близок конкурсному). Но хотелось ещё поинтересоваться, а что вы думаете про "BETTER TASTES IN ITALIAN"? Я увидел три подхода
1) Перевод, близкий к кальке "Еда вкуснее по-итальянски" и вариации
2) Объяснение слогана в духе "Если название на итальянском, то еда вкуснее!"
3) Попытка отойти от смысла надписи, замена другой, похожей на слоган. Например, "Почувствуй вкус Италии"
Пока мне думается, что 2) наименее удачный в этом плане, потому что объяснять слоган - это как объяснять шутку. Ну, и не очень верится, что где-то в меню так могло быть написано. Возможно переводчики решили, что это внутренняя речь героини (ирония по отношению к меню с итальянскими названиями блюд).
1) Наверное, может быть удачным. Если честно, у меня замылен глаз. Надо бы показать кому-нибудь незнакомому с оригиналом: насколько понятен слоган. Ну, и насколько я понимаю принципы, с помощью которых придумывают слоганы: "самый вкусный", "лучший" не очень работают.
3) По идее этот подход потенциально может дать наилучший результат - больше поле для поиска. Правда, показалось, что не всегда переводчики дожали в этом направлении. Иногда не хватает ёмкости или изящества формулировки.
Думали ли вы над каким-нибудь вариантами, кроме тех, которые в вашем переводе? Или, может быть, вам особо понравились какие-то варианты других конкурсантов? _________________ Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Skriv
Зарегистрирован: 08.10.2015 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 2:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И ещё один момент. Чем больше читаю другие переводы, тем меньше нравится "чтобы стать кем-то другим" (хотя у самого такой же вариант). Всё-таки это калька.
Симпатичными показались попытки замены в духе "чтобы чего-нибудь достичь", но тогда теряется противопоставление с "оставаться собой". Вообще как вы понимаете смысл фразы? _________________ Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 2:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Итальянская еда -- для людей с хорошим вкусом".
"Ешь и говори по-итальянски".
Как вариант.
"Вкус Италии -- наслаждайся" мне конечно нравится больше всего.
Последний раз редактировалось: Неймо (Пт Окт 30, 2015 3:34 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 3:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Продолжу про парцелляцию как замену анафоре.
Место с she would:
Она -- седеющая. Толстая. Куча морщин. Плохо, дёшево одетая. Римские сандалии и гольфы -- romaнтично, глаза вечно упрятаны за очочками, как музейные древности за стеклом. Тело усыхает и разваливается, зато внутри расцветает и трепыхается надежда на счастье. Которую я высушу до дна и отброшу, как ненужную ветошь.
Последний раз редактировалось: Неймо (Пт Окт 30, 2015 4:35 pm), всего редактировалось 5 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 3:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Skriv писал(а): | И ещё один момент. Чем больше читаю другие переводы, тем меньше нравится "чтобы стать кем-то другим" (хотя у самого такой же вариант). Всё-таки это калька.
Симпатичными показались попытки замены в духе "чтобы чего-нибудь достичь", но тогда теряется противопоставление с "оставаться собой". Вообще как вы понимаете смысл фразы? |
"Чтобы стать человеком", "чтобы выбиться в люди" как вариант. Мало ли кем можно стать. Да хоть лорд-мэром. |
|
Вернуться к началу |
|
|
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 3:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ross писал(а): | увы, tamika, ваш перевод, надеюсь, экспериментальный, тоже не играет, лежит, как труп. " не стильно". но это только на мой взгляд. впрочем, судите сами, вы непроизвольно все же допустили один прокол в описании гг : прорисовываются контуры мышц... получается правы те, кто у нас плюралисты мультикультурные. я, к примеру. |
Да, экспериментальный (каждый экспериментальный, тест смогу ли прыгнуть выше собственной головы) и, вероятно, не стильный, мне, сами понимаете, судить трудно, для меня он слишком свеж. Но "прорисовываются" не прокол, а сознательный шаг, т.к. при переводе согласование времён убирается. Можно было бы и не убирать, но я привыкла убирать и решила убрать.
Что касается слогана, мне ближе идея 3 (придумать другой слоган). Мне нравится вариант Неймо, только я бы дописала "Почувствуй вкус Италии". Лично же мне приходят в голову только всякие дебильные стишки типа "итальянская еда и полезна и вкусна".
Идея с парцелляцией тоже нравится. Пусть не ритм, но экспрессия фразы передаётся. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пт Окт 30, 2015 3:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tamika, а мне нравится ваш перевод, хотя бы потому, что вы изрядно потрудились. Только мускулистая спина меня смущает, в том числе в моём собственном переводе. Сейчас бы я заменила просто на "сильную, красивую спину" или какие-то вариации этого.
Последний раз редактировалось: Неймо (Пт Окт 30, 2015 3:57 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 11 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|