|
Конкурс №33(34)
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2017 3:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lullaby писал(а): | Я тоже не понимаю, но ровного текста тут нет. Диалог еще ровный более-менее, а авторские ремарки - нет. Трахея та же в англ режет слух не менее, чем в русском. |
Всё-таки удивительно, до чего сильно может различаться восприятие текста. Не увидела никакой дисгармонии, всё показалось весьма органичным. Слово "трахея" в русском действительно режет глаз, и мне не совсем понятно, зачем использовать его для перевода windpipe. Это же не медицинский термин, перевести как "горло", мне кажется, вполне достаточно.
Collins dictionary:
Windpipe: a nontechnical name for trachea
Wikipedia:
The trachea, colloquially called the windpipe
И где длинная фраза после кома в горле? Там 6 коротких предложений. На мой взгляд, вполне вяжется с тем, как бы сказал человек, справляющийся с эмоциями: в каждом предложении - отдельный кусочек информации. Можно было бы их связать вместе, сделать более плавно перетекающими из одного в другое, но автор этого не сделал (и тут некоторые переборщили, сделав фразы чересчур рваными). Т.е. Харпер тяжело говорить, но она не в истерике, мыслит и говорит достаточно связно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2017 11:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle, так речь ведь не про значение windpipe, а про употребление в данном контексте. Pressure on windpipe - посмотрите примеры, в основном это реальное физическое сдавливание (чужими руками) снаружи. Т.е. опять имеем довольно однозначный образ в неоднозначном контексте, причем сначала у героини в горле как бы клин, а потом, оказывается, давление на дыхательное горло слабеет, плюс я нигде не вижу, чтобы оно исчезло совсем. Затем следует фраза в шесть предложений - попробуйте сдавить себе горло, отпустить и проговорить эту тираду - без троеточий, передышек и разбивки. Мне это кажется неестественным.
Как я вижу, автор дает детали очень скупо, из-за чего и возникает дисгармония. Да, может, это только мое прочтение, но то, что образы в авторских ремарках не общеупотребительны (и, соотвественно, навряд ли свойственны героине в таком состоянии, в котором мы ее наблюдаем), достаточно легко пробивается в поиске. Поэтому я бы не стала исходить лишь из POV Харпер. Скорее всего, там сочетание автор+герой, где больше, где меньше, но по одному отрывку сложно судить, конечно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2017 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Доброе утро!
Судить этот конкурс честь выпала мне – Абаевой Евгении.
Прежде чем озвучить десятку, напишу пару слов. Отрывок достался интересный. Как для работы, так и для обсуждений. Из присланных текстов становилось понятно, что многие с переводом знакомы. Скажу честно, во многих текстах было что-то хорошее, но и огрехи тоже присутствовали. Почти во всех. Десятку я выбирала исходя из того набора критериев, который можно уточнить на главной странице конкурса. Естественно, по совокупности факторов.
Повторю несколько нюансов для совсем новеньких.
Оформление прямой речи в русском языке отличается от оформления в английском.
23 года, 6 бутылок… – лучше словами.
Что-то явно нужно делать с репликами героини и героя: «Uhn-uh» и «Hey. Hey». Вариантов масса, но они должны «ложиться» в диалог.
Вставлять некоторые пояснения не возбраняется даже учебниками по переводу. В случае с новостями, возможно, эта стратегия была бы кстати.
Стараемся избегать калек с английского. «Хвостики» в вопросах, слова «вещь», «штука» – с этим нужно повнимательнее.
Проблему, о которой не упомянули в обсуждении, вызвал абзац, в котором герой успокаивает свою жену: самый ужасный в жизни, запомнят на всю оставшуюся жизнь, и т.д.
Иногда в тексте получалось, что нужно заказать воду. Подозреваю, не специально. В следующее предложение, чтобы такого эффекта не возникло, хорошо бы вставить глагол (налей, пить), и/или убрать «может», так как именно эллипсис и модальность часто связывают в данном контексте два рядом стоящих предложения.
Сноски в художественном тексте используются редко. Все должно быть понятно из контекста.
В случае с horrible fucking fatal infection – нельзя оставлять такое количество эпитетов в русском языке.
Очень странно смотрится вариант: «передается как грибок стопы»… «нужно мыть руки»…
В последнем абзаце должно считываться противопоставление «тогда-сейчас».
Обратите, пожалуйста, внимание на моменты, которые вызвали затруднения:
• He brought her a glass of golden wine, like a cup of distilled sunshine. Сравнение происходит в рамках «бокал – чаша/сосуд», «золотистое вино/солнечный свет» – нельзя принести бокал с вином как с чашей.
• If I had it I’d rather die than give it to you. Than put you at risk. Частичный параллелизм, согласна, усиливает смысл, но в русском языке такая фраза не будет начинаться со слова «чем». Лучше перестроить предыдущую, чтобы начало следующей было аналогичным, но более разговорным.
На мой взгляд, много работ, в которых автор перевода чуть не дотянул: обратил внимание на какой-то отдельный эпизод, который показался сложным, и думал именно над ним. И справился! Но все остальное поплыло…
Первичен его величество ТЕКСТ, его восприятие. А отдельные элементы, выбор конкретного слова, замена или повтор – уже вторичны. И помните – потери будут всегда.
Десятка выглядит следующим образом:
2, 4, 8, 44, 49, 61, 84, 86, 105, 202
Остальным желаю удачи в следующих конкурсах! _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2611
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2017 11:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
И по результатам народного голосования добавляется победитель -
19. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2017 1:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я на форуме совсем новенькая, хотя переводами (не художественными) занимаюсь не первый год. В первый раз принимала участие в конкурсе, и в десятку не вошла. Некоторые свои косяки поняла ещё в ходе обсуждения. В целом, было очень интересно. Победителям мои поздравления! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2017 1:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю "десятку"! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Wladimir
Зарегистрирован: 03.02.2017 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2017 4:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже поздравляю "десятку" победителей.
Приятно, что и моя "тройка" в "десятке".
Сам я не участвовал.
_________________ Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.
Теренций,
предположительно о конкурсах перевода |
|
Вернуться к началу |
|
|
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2017 8:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И ещё, хотелось бы отметить пользу, которую приносит участие в конкурсе начинающим. Дело в том, что участвуя в обычных, полностью анонимных конкурсах, ты не видишь работ других участников (кроме победителя) и не знаешь, какими критериями руководствовались судьи при отборе. Здесь же можно сравнить свою работу с другими. Я например, пару своих косяков обнаружила уже на этапе обсуждения, до отбора "десятки". Спасибо за опыт! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Wladimir
Зарегистрирован: 03.02.2017 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2017 9:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Совершенно верно. Это очень ценная обучающая составляющая этого конкурса. Лично меня именно это и привлекло. Я тоже сделал свой вариант перевода, но, так далеко идущих планов у меня нет, то, чтобы не добавлять жюри лишней и бесполезной работы, отсылать его не стал. А просто сравнил с переводами других участников (особенно победителей) и получил много интересной информации для размышления и дальнейшей работы. Высказывания участников при обсуждении тоже дают много полезного. А так как конкурс проводится довольно часто (три раза в год), а еще есть архив прошлых конкурсов, то ему просто цены нет. Это действительно школа перевода.
_________________ Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.
Теренций,
предположительно о конкурсах перевода |
|
Вернуться к началу |
|
|
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2017 10:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Большая Медведица писал(а): | И ещё, хотелось бы отметить пользу, которую приносит участие в конкурсе начинающим. Дело в том, что участвуя в обычных, полностью анонимных конкурсах, ты не видишь работ других участников (кроме победителя) и не знаешь, какими критериями руководствовались судьи при отборе. Здесь же можно сравнить свою работу с другими. Я например, пару своих косяков обнаружила уже на этапе обсуждения, до отбора "десятки". Спасибо за опыт! |
Хотите, можем даже вашу работу пообсуждать. На форуме так принято развлекаться в ожидании вердикта. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2017 10:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Neperditi писал(а): |
Хотите, можем даже вашу работу пообсуждать. На форуме так принято развлекаться в ожидании вердикта. |
Если угодно))) К критике я привычная, даже приветствуется))) Моя работа под номером 191 (Ирина Д.) Про "Посмотрел на неё" и "Может, воды" я уже поняла))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hazelgrey
Зарегистрирован: 30.01.2017 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2017 10:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Можем пообсуждать мою, номер 69. Я тоже много своих косяков обнаружила в процессе чтения чужих работ. Интересно, на какие из моих ошибок и неудач обратят внимание другие читатели. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1898
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2017 11:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Доброго времени суток, уважаемые конкурсанты! Эстафету принял. Надеюсь, что подведу итог к воскресному вечеру. |
|
Вернуться к началу |
|
|
mostlyBrainless
Зарегистрирован: 06.09.2016 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2017 12:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Раз пошла такая пьянка, то и я бы присоединился к желающим быть битым. А то второй раз участвую, второй раз думаю о себе, как об одном из тех, кто, как сочувственно сформулировал в этот раз арбитр, "чуть не дотянул", но кто его знает, насколько ужасно всё выглядит со стороны. Мой перевод, естественно, под номером 111.
Ну и сразу чтобы не оставаться в долгу, расскажу, на что обратил внимание в 69:
1) Есть пунктуационные-орфографические ошибки-помарки-опечатки. "Анти шоковое средство" с пробелом, "одна классных комнат", вот это всё. Не хочу преувеличивать, но, по-моему, их слишком много, чтоб ни одну не заметить.
2) С комом в горле, возможно, чуточку переусложнили, хотя я до сих пор не уверен, как правильно перевести это предложение. Emotion like a physical mass – кошмар, Джо!
3) "Я бы не висел на телефоне!" очень понравилось, а вот "Маленькая моя" показалась несколько натянутой. По-моему, эта фразу уместнее говорить после того, как узнал у жены, что случилась. То, что "маленькая" идёт сразу после "положил руку между лопаток" – анатомической конкретизации, которая едва ли помогает создать образ заботливого мужа – положение только ухудшает.
4) "Она склонилась к нему устало, он обнял ее." Тут придирка, наверно, несущественная, но хочется поднять важную, по-моему, тему: Предложения, описывающие действия героев, показались мне самыми самыми коварными. Они должны показывать такую семейную идиллию – любящий муж, признательная жена. Но переведённые дословно они топорщатся притяжательными местоимениями и в целом сушат текст. Переводы в которых она "спрятала голову у него на груди" или "прижалась щекой к его груди" – в общем, там, где одно действие вместо двух – мне нравятся больше.
5) "Рыдать, дрожать и тошнить" – в принципе, чего-то такого и хочется, но, увы, грамматика встаёт на пути – тошнит всё-таки кого-то, а не кто-то, поэтому, если шутить не нужно, а тут вроде как не нужно, следовало бы заменить на какой-то другой оборот.
6) Монолог утешение про вечно признательных детей вышел слегка корявым, особенно предложение, начинающееся с "Эти дети". "Они теперь в порядке, по домам" – слишком импрессионистично вышло, на мой вкус, рвано выглядит, кроме того, мне в оригинале муж к последнему предложению речи с детьми уже разобрался и делает акцент, наоборот, на дальнейшем счастье и спокойствии Харпер – And you did it and now it's behind you".
7) Следующее описание позиций персонажей вышло ярким и образным. "Кокон", правда, слегка немотивирован. Не уверен насчёт него. А вот то, что глаза "впились" явно мимо. Подобрать соответствие к regarded her steadily было довольно сложно(тоже долго над этим сидел), но мне кажется, здесь нет намёка на резкое, стремительное впивание.
8) Абзац с кулером.
Мне не понравилось то, что он "вынимает то одну, то другую бутылку". Кроме того, что это граничит со смысловой ошибкой(в оригинале он вроде всё-таки переводил взгляд с одной бутылки на другую), это ещё создаёт ложный образ героя – вынимать и засовывать обратно бутылки по очереди стал бы какой-то, а не наш довольный собой(как мне показалось по отрывку) демагог.
Мне не понравилось, что он выбирает вино, которое именно "скрасит беседу" о заразе. В принципе, шутка сохраняется, но как-то видоизменяется неуловимо... Наверно, мне кажется важным, подчеркнуть в этом предложении, что эпидемия действительно на пороге, а не только про неё болтают.
9) Харпер подслушала разговор Рэйчел Мэддоу, что маловероятно. Смахивает на смысловую ошибку.
10) После этой отметки, на мой взгляд, в целом, и диалог, и описания вполне убедительны, с несколькими мелкими исключениями:
"Провёл пальцем по её пальцу" – всё-таки два пальца почти подряд слегка смущают. Хотя совсем не трагедия, наверно.
"По мне, это верх безответственности – разгуливать вот так, будучи больным": "будучи" – слово больно книжное.
Ну и "букет Франции", по-моему, какая-то чушь. Не исключаю, что не знаком с терминологией настоящих сомелье, но мнение, как простого, необразованного читателя, – не звучит. |
|
Вернуться к началу |
|
|
mostlyBrainless
Зарегистрирован: 06.09.2016 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2017 12:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
mostlyBrainless писал(а): | это ещё создаёт ложный образ героя – вынимать и засовывать обратно бутылки по очереди стал бы какой-то, а не наш довольный собой(как мне показалось по отрывку) демагог. |
...стал бы какой-то невротик...
Это опечатка, а не самоцензура. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 След.
|
Страница 12 из 16 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|