О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №35
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Большая Медведица



Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 9:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что-то мы слишком зациклились на этом "stood and drooled". На мой взгляд, здесь для перевода подойдёт любое выражение, описывающее замешательство малыша. И про слюни - в том числе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 11:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раз уж мы обсуждаем Грейди. Только мне показалось, что в некоторых работах какое-то неуместное сюсюканье? Все эти "шейки", "ручонки", "нам два года"... Нужно ли оно тут? Такое чувство, что переводчик проецирует что-то своё, чего в тексте нет.
Собственно: обязывает ли наличие маленького ребенка в тексте использовать уменьшительно-ласкательные суффиксы? И как с этим не переборщить, чтобы не получилось уж слишком приторно?
Дисклеймер: у меня тоже есть и "ладошка", и "малыш", но на этом всё. Мне кажется, получилось достаточно сдержанно, хотя, признаюсь, было желание "посюсюкать".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chiara


Зарегистрирован: 22.05.2017
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 3:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Простите, я тут опять со слюнями. Последний раз, больше не буду.
В качестве эксперимента были опрошены 9 доступных прямо сейчас английских native speakers. Результаты 6:3 в пользу образного выражения. В общем, зависит от нейтива Smile. Так что, справедливости ради, видимо, возможно и такое понимание.
Это как с "потеть" по русски: "Я аж вспотел от страха". Может, кто-то и вправду вспотел.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chiara


Зарегистрирован: 22.05.2017
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 3:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Правда, один сказал might be something wrong with the baby Smile .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Madeira


Зарегистрирован: 20.01.2016
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 4:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Собственно: обязывает ли наличие маленького ребенка в тексте использовать уменьшительно-ласкательные суффиксы? И как с этим не переборщить, чтобы не получилось уж слишком приторно?

Не обязывает, но почему бы и нет?

По тексту видно, что бабушка обожает внучка, а значит, в описании их отношений можно прибегнуть к "розовым слюнькам" Embarrassed

_________________
It always seems impossible until it's done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 4:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Обязывает" - это я, конечно, условно. Я понимаю, если бы в тексте были бы какие-нибудь указания на ми-ми-ми. Эпитеты, там, всякие sweet, tiny, lovely и т.д. А тут максимум, что есть - это little Grady (не считая gorgeous child в вопросе к Фрэнку). Возможно, разница в менталитетах сказывается, не знаю. В общем, я за более сдержанный стиль изложения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ash digger


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 5:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот ещё интересно.
Цитата:
“No, and now I’ve given it up completely again.”
Кто-то в again усмотрел иронию, кто-то - нет. А как на самом деле?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
А.А.


Зарегистрирован: 11.04.2017
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chiara писал(а):
В качестве эксперимента были опрошены 9 доступных прямо сейчас английских native speakers. Результаты 6:3 в пользу образного выражения.

Задать вопрос можно очень по-разному. Поскольку мы не видим ни ваших вопросов, ни их ответов, сложно сказать, что тут не так.

Следующий вопрос был задан на публичном форуме:

Цитата:

Grady is a two-year-old and only says a few words. He can't tell his age. Quote: "[Frank] asked Grady how old he was and Grady sort of stood and drooled." There's only one definition of "drool" that seems to fit: drop saliva uncontrollably from the mouth. Does "sort of" change the meaning somehow?

На данный момент получены два ответа. От американца из Чикаго:

Цитата:
No, it doesn't.


От жителя Великобритании:
Цитата:

No, "sort of" is just an addition people put into sentences that has no change to meaning.

Ничего, намекающего на некую "образность". Остальные, кто просмотрел тему, очевидно, согласны с ответившими. Если появятся несогласные, я сообщу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Stood and drooled" в английском имеет переносные смыслы залипнуть, тупить восхищаться и т.д. Русское "пускать слюни" имеет те же переносные смыслы. кроме того ребенок в два года может и впрямь пустить слюнку (мой может). Перевел как есть, не задумываясь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chiara


Зарегистрирован: 22.05.2017
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 6:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A.A.
Обещала ведь, что больше не буду...
Я не задавала вопрос. Вернее, скидывала абзац с phrase in question и спрашивала кто как понимает. Sort of здесь вообще как это правильно - дело неважное, десятое? на мой взгляд подчёркивающая разговорность всей фразы целиком. Есть нэйтивы и нэйтивы, разные, с разным словарём и бэкграундом. У drool есть идиоматическое значение, это точно. Это позволяет использовать его образно, чему есть примеры. Вот и всё.
Ну перевели вы со слюнями, другие без слюней, что понравится судье, здесь и сейчас, посмотрим. Причем потом что-то может измениться. Возможно, через лет пять stand and drool станет полной идиомой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
А.А.


Зарегистрирован: 11.04.2017
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jack Tison писал(а):
"Stood and drooled" в английском имеет переносные смыслы залипнуть, тупить восхищаться и т.д.

Цитата:
drool (informal) Make an excessive and obvious show of pleasure or desire.

Stood тут как у собаки пятая нога. Слова здесь никак не связаны, "stood and drooled" не то что не идиома, это даже не устоявшееся выражение.

Ладно, больше не буду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
BrokenSmile


Зарегистрирован: 09.04.2017
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо Большая Медведица, Twisty и waldvogel за критику)
Twisty писал(а):
Вдогонку: обращайте внимание на тавтологию. Например, имя "Грейди" у вас так и мелькает перед глазами.

Я это заметила, но не знала, позволительно ли переводчику "улучшать" авторский текст. В оригинале в двух соседних строках так же повторяется одно и то же имя, перегруженность предложений одним местоимением... Поэтому я и оставила как есть)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
ash digger


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 8:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

BrokenSmile писал(а):
В оригинале в двух соседних строках так же повторяется одно и то же имя, перегруженность предложений одним местоимением... Поэтому я и оставила как есть)
Да что уж там о повторах заботиться, когда и без того столько наворотили - и грамматику поменяли на свою, и латиницу на кириллицу... Даже артикли все повыбрасывали. Снявши голову, по волосам не плачут Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 69

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 9:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):

Не знаю, какой у вас конкурсный вариант, но этот выходит довольно живымSmile


Cпасибо. Меня в этот раз на конкурсе нет. Но отрывок переводила.
Продолжим создавать коллективный идеальный вариант?

Отредактированное с учётом советов, чувствую себя прямо как слон из басни Михалкова Smile


Когда Фрэнк приехал, Тесс и Грейди уже были у меня, ну и, конечно, Эмили. Я заметила, как они, лукаво переглянулись, но не стала обращать внимания. Лазанья уже была готова, и когда Фрэнк установил ёлку, мы с ним ушли на кухню. Эмили осталась вешать гирлянду, а Тесс не давала Грейди сорвать её.
Я спросила Фрэнка, что ему налить, вина или пива.
– А ты что будешь? – ответил он.
– Минералку, – беспечно бросила я.
– Хм… – Он оглянулся на гостиную. Эмили держала бокал с вином. – Вина, если ты не возражаешь, – кивнул он на початую бутылку.
– Нисколько. Терпеть не могу, когда не пьют только из-за меня. – Я налила ему и принялась резать овощи к салату.
Поглядев на меня, он шепнул:
– Стараешься не пить при них, да?



А это новое. Критика?

Я рассмеялась и ответила так же тихо:
– Ага… и вообще, теперь совсем бросила, опять.
Фрэнк обдумывал мои слова с довольно мрачным видом, и я снова рассмеялась.
– Это не из-за того вечера, я тогда здорово повеселилась. Просто… отдохнуть надо.
Он молча кивнул.
– Ба! – завопил крошка Грейди, вбегая на кухню.
– Ба!
– Привет, Грейди, золотко моё!.. Фрэнк, ты только погляди, какой чудесный малыш!
Фрэнк с улыбкой смерил Грейди взглядом. Тот в ответ сделал то же самое.
– Ого, – усмехнулся Фрэнк, – и впрямь молодец хоть куда. – Дай пять!
Они торжественно хлопнулись ладонями, однако на вопрос, сколько ему лет, Грейди ответил лишь неразборчивым лепетом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Hazelgrey


Зарегистрирован: 30.01.2017
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 10:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Читаю эту ветку, и, честно, скушно.
Я вот что хочу спросить. Героиня laught..... laught again. А чо смешного-то? Почему она смеется? Мне представляется женщина, которой совсем не смешно. Полудруг-приятель-ухажёр пришёл, рядом дочки-засранки, детёнок, выпить нельзя, завязала, он того и гляди что-нибудь скажет, отчего они опять начнут так переглядываться... Вечер проходит, украшаем ёлку, но об этом и сказать нечего - пролетело и уехали. Всё главное происходит на кухне за считанные минуты, которые чуть удлиняются, когда появляется малыш...
Так что смешного-то?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 11 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©