Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Третий конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Katushka


Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 10:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте все, кто находится на форуме. Спасибо Владимиру Баканову, за возможность попробовать свои силы. Если не затруднит, укажите мои ошибки и несуразности, допущенные в переводе №34. Заранее спасибо!
_________________
Дорогу осилит идущий!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katushka, я попробую?

На чем споткнулась:
Первое предложение: выкрикнул - пояснил (т.е. сначала кричит, потом резко успокаивается и поясняет?)
Кто такой Жестяной человек?
"занятия йогой улучшили твою гибкость" - калька
"почтительно глядя" - там, вроде, более сильные эмоции
Зачем "укачивать" дар Волхвов? - они же не младенца дарили, а совсем наоборот.
"стоимость твоего дельца" - во-первых, дЕльца можно прочесть как дельцА, а во-вторых, непонятно, какое там дельце (ср. "Мне нужно обтяпать одно дельце" - вряд ли речь идет о фирме)
"пожала плечами, но тут же засветилась" - она не подала виду, что ей приятно
"непростых" - про handful в этом значении уже писала выше, тут не оно.
"буднично, словно паря на крыльях" - это как? Или одно, или другое. И потом, крыльях из процентов - тоже как-то некрасиво
"Возмещения" - бизнес-лексика, не мой конек, но по-моему, там все-таки именно прибыль
"полка на крае стола" - это как?
"Ежедневное освобождение таланта" - вы бы купили книгу с таким названием? (талант где-то заперт, его нужно каждый день заново освобождать?)
"Я владею возможностями" - to master - овладевать, это процесс (to master the language etc)
"выскочил из-за стола" - а он за него садился?
Почему словоплет в кавычках, как это могла изобразить Бекка в устной речи, похоже ли это на комплимент?
"теория управления моментом" - там "на данный момент"
Объект для обучения тоже почему-то в кавычках
Страницы он не вырывал - зачем бы ему, он что совсем с ума сошел от радости? flourish - это не про то, цветной журнал или нет, да и вообще, что такое "цветной журнал"?
Игры слов с Zeitgeist не получилось
"тренер" - непонятно, какой именно, тем более, что дальше он превращается в инструктора
"никогда не можешь принять комплимент" - калька
"игнорируя ее усмешку серьезным видом" - не согласуется
"угадай, что" - наоборот, она снисходит до того, чтобы выслушать его
"как у учителя в группе" - вроде бы учителям такое несвойственно
"не могу понять, серьезно ты или нет" - к чему это?
"она пристально посмотрела" - она, кажется, с закрытыми глазами сидит, по тексту перевода?
"эффективный и общественно-капитализированный" - это не синонимы

Сноски: 1. Это у О.Генри в рассказе аллюзия. А дары волхвов - общеизвестное в христианской культуре понятие.
2. Так ли важно, что книга на столике у Дика - реально существующая? Плюс ко всему, название столь типичное для self-help, что таких может быть еще штук сто.

Кое-где запятые скачут и "Бекка-Бека" - недовычитано.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katushka


Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо) Буду работать над собой и слогом...
_________________
Дорогу осилит идущий!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 12:15 pm    Заголовок сообщения: Re: - Ответить с цитатой

Snow писал(а):
Есть желающие потоптаться по номеру 16 - милости прошу Smile


Вы были так любезны...
Не могу не принять Ваше приглашение. Smile
Больше, пожалуй, понравившегося, чем непонравившегося, поэтому только некоторые придирки: J

Очень впечатляет, – заметила Бекка. Она прошла через комнату и налила себе кофе. – Сколько гибкости ... Занятия йогой явно пошли тебе на пользу. Здесь и далее все фразы Бекки должны быть, на мой взгляд, короче. Она очень немногословна – не следует удлинять то, что сказано в оригинале. Только если этого нельзя избежать.
Бекка взяла книгу с полочки идеально бесполезного придиванного столика, напоминающего формой яйцо.
Вот тут столик уместился. Только, например, вместо идеально бесполезного – совершенно никчемного – или что-то типа того? (Впрочем – вкусовщина)
сейчас начнется пытка лекцией – хорошо.
Дик обладал счастливой способностью настолько безоглядно верить в жаргон самосовершенствования, что скептицизм Бекки его ничуть не обескураживал: он просто относился к ней как учитель к ученику.
Эта фраза тоже хорошая, за исключением слова жаргон. Белиберда, бред – что-то такое подобрать, но с более подходящей стилистической окраской. Слово жаргон, по-моему, просто по смыслу не вписывается.
– Бекка, – вопросил он и патетически потряс журналом. – Патетически – понравилось.
– Не знаю я никакого Цайтгайста, – в ее глазах мелькнули искорки. – Но кто бы он ни был, я тебе клянусь – в меня он не проникал.
Один из наиболее удачных вариантов про Цайтгайст, но учитывая должный быть подтекст – грубовато – нет?
Возможно, мне только кажется так.
– Ну, если ты в это веришь, то тебе прямая дорога в библиотекари.Об этом уже говорилось, кажется, – в оригинале «была бы» - то есть он не верит, что Бекка в это верит.


Кстати - меня заинтересовал вот такой вопрос.
"teaching opportunity" - как видно из переводов, мнения разные на этот счет. Кто-то считает, что Дик Бекку обучал, а кто-то, что это он сам учился "становиться совершеннее", преодолевая ее скептицизм.
Как же правильно?
Я ко второму склоняюсь.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, разумеется, если по мне тоже кто захочет "пройтись" - you are welcome! 37-й номер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки, если бы он сам чему-то пытался научиться, было бы learning opportunity. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 1:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
Ликки, если бы он сам чему-то пытался научиться, было бы learning opportunity. Wink

Ага, понимая в принципе разницу между teaching и learning Smile
я так вначале и думала. У меня даже было что-то вроде "оттачивал педагогическое мастерство" и "обращал в свою веру". Но потом подумала, подумала, и мне стукнуло в голову, что это он сам учился - не раздражаться, преодолевая чужой скептицизм. Лишнего думала, наверное. Smile

_________________
С уважением,
Елена


Последний раз редактировалось: Ликки (Вт Dec 19, 2006 2:08 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Подумала - заодно уж, пока есть силы - пройдусь и по 37му. Smile

Мне очень понравилось.
Только две вещи (прямо как у Дика!) к которым действительно можно придраться - если уж поставить такую задачу.
1. Часто попадается "он", "он"
2. Весь из себя такой деловой - стиль смущает.
Немного диссонансом "наша" Пайпер, на мой взгляд -там подчеркнуто официально - "тренер Пайпер" - но это уж из области чистых придирок.
А вообще - язык совершенно, по-моему, естественный, не скажешь, что перевод. Попадись мне такое в книге - не пришло бы в голову задумываться - хороший перевод или плохой. Просто читалось бы - а это и значит, что хороший.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
yushumilova


Зарегистрирован: 03.10.2006
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 2:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет 37 - полностью согласна, понравился (я прочитала еще не все переводы, но этот, пожалуй - лучший). А мой раздраконьте, а? № 39
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uncle Vanya


Зарегистрирован: 13.11.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 2:28 pm    Заголовок сообщения: Re: Третий конкурс Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
MrsDee писал(а):
Отрывок размещен...

Фамилию автора и название произведения узнать можно?


Ревет сынок, побит за двойку с плюсом...

А правда, можно узнать что за произведение мы перевели
на никак и никак с плюсом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 3:17 pm    Заголовок сообщения: Re: Третий конкурс Ответить с цитатой

Uncle Vanya писал(а):
А правда, можно узнать что за произведение мы перевели
на никак и никак с плюсом?


http://www.amazon.com/Family-Trust-Amanda-Brownfield/dp/0525947302
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
S.U.Sanin


Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 4:15 pm    Заголовок сообщения: Конкурс Ответить с цитатой

Да-а-а, всякого ожидал, но чтобы "никакой"... Маловат feedback получается. Может есть у кого еще силы 24-й(ALZ) попинать (или погладить)? Smile Заранее признателен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
Подумала - заодно уж, пока есть силы - пройдусь и по 37му. Smile

Мне очень понравилось.
Только две вещи (прямо как у Дика!) к которым действительно можно придраться - если уж поставить такую задачу.
1. Часто попадается "он", "он"
2. Весь из себя такой деловой - стиль смущает.
Немного диссонансом "наша" Пайпер, на мой взгляд -там подчеркнуто официально - "тренер Пайпер" - но это уж из области чистых придирок.
А вообще - язык совершенно, по-моему, естественный, не скажешь, что перевод. Попадись мне такое в книге - не пришло бы в голову задумываться - хороший перевод или плохой. Просто читалось бы - а это и значит, что хороший.


Спасибо за теплые слова. С отмеченным соглашусь: повтор местоимений пытаюсь искоренять, но не всегда получается. "Весь из себя такой деловой" - последняя попытка передать то, что, как мне казалось, чувствовала Бекка. Но это была уже более поздняя вставка - ощущала, что выбивается (или перегиб некоторый), но махнула рукой и уже не стала исправлять. Остальные мои варианты были хуже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snow


Зарегистрирован: 06.09.2006
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 8:15 pm    Заголовок сообщения: Re: - Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
Больше, пожалуй, понравившегося, чем непонравившегося, поэтому только некоторые придирки

Спасибо, Ликки, очень полезно.
Цитата:
Один из наиболее удачных вариантов про Цайтгайст, но учитывая должный быть подтекст – грубовато – нет?
Возможно, мне только кажется так.

Ну да, подтекст игривый, в духе sexual innuendo, я подумала, что и перевод должен быть фривольным и достаточно откровенным.
Цитата:
Кстати - меня заинтересовал вот такой вопрос.
"teaching opportunity" - как видно из переводов, мнения разные на этот счет.

Мне показалось, что Дик считает Бекки абсолютно непросвещенной в новомодных теориях и думает, что его долг - поделиться с ней "мудростью", которую он почерпнул из разных продвинутых книжек и занятий с бизнес-тренером.

А читательские отклики на эту книжку энтузиазмом не отличаются ... не тратьте, говорят, время и деньги Smile

_________________
Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 8:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки, простите меня, черствого склеротика. Поздравляю с победой! (Я номер посмотрела, а ник не запомнила, поэтому не проассоциировала). [пойду вытрясу откуда-нибудь пепел, посыплю голову] Embarrassed Embarrassed Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 11 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©