О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 37
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 3:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Grell писал(а):

Но перенести оказалось некуда <...> для меня "проректор", отдельно в предложении не звучит совсем

Да, просто "проректора" как-то сходу никуда не вставишьConfused,но если “вышел Оуэн Терлоу, проректор университета”, то уже неплохо, вроде как познакомили читателя.
Есть ещё вариант убрать его с начальной позиции, чтобы не было столкновения в лоб: “В ответ на её слова проректор… Теперь же проректор… Теперь и Шивани удостоилась кивка проректора”.

ABCDEFG писал(а):
"и тут он, жирный, кинулся через дорогу"

Фраза и правда хороша, прям в тему динамична, хотя для совсем иной атмосферы. Она мне почему-то сама по себе нравится, пробираетSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И ещё момент: у многих в начале на перекрёстке тормозят скорости, передачи и шестерёнки.
И лишь у некоторых сбавляют ход «они с женой» или «оба»

Для иллюстрации
007Agent
Джереми Маттис подтянулся и устроился в седле. Через несколько энергичных поворотов педалей он нагнал жену и вырвался вперёд, наслаждаясь блеском новой рамы и чутким переключателем скоростей. На углу улицы они плавно сбавили скорость и огляделись по сторонам.
5. 0luominen
Джереми Маттис приподнялся и сел на седло. Он нагнал жену всего пару раз прокрутив педали, с шумом пролетел мимо, с первых секунд поражаясь, насколько легкой была новая рама и как плавно переключались скорости. На первом повороте они немного замедлились, предусмотрительно глядя по сторонам. Он снова вырвался вперед, слегка вильнув, — было непривычно держать баланс после своей дряхлой двухколесной колымаги.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Grell


Зарегистрирован: 30.01.2018
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 4:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Собрать "идеальный перевод" по кускам из всех присланных работ на самом деле и веселое упражнение и полезное, но надо время...

Самая динамичная и пробирающая фраза, мой абсолютный фаворит концовки - из № 40.
Пара слов для автора, по-доброму, без злой иронии. Раз уж я вас цитирую, как забавный пример, скажу про ваш перевод. Не обижайтесь. Интернет - хорошая возможность получить обратный отклик, ей надо пользоваться, я считаю. Отлично, если мой совет окажется полезным.
Так вот, по-моему, очень не хватает пары уровней знания английского. Нет понимания смысла предложения через раз.
Но, у Вас получилось несколько очень живых, ярких, нестандартных мест в тексте, действительно художественных:
"робкий дождик обдавал их лёгкой прохладой", "стан реки изгибался вдоль старых железнодорожных путей, то подходя вплотную, то откидываясь назад".

Велосипед, конечно, зря "ревел от блаженства" Smile
И, наконец, финал (здОрово же сформулировано, при всех ошибках) :
"В свою очередь, грызун застыл на месте, оценивая обстановку. Затем, с невероятной быстротой, напрягая каждую жилку своего тела, бросился через дорогу наперерез велосипедистам. Увернувшись от Гретхен, с Шивани он оказался менее удачлив: спицы колёс жёстко вошли в мохнатую плоть." Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 4:26 pm    Заголовок сообщения: А плохой сборный вариант уже есть )) Ответить с цитатой

Fischdottir постаралась, в стихах. Забавно вышло. Fischdottir, а идеальный вариант пятистопным ямбом, на слабО, сможете изобразить? )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Fischdottir


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 4:39 pm    Заголовок сообщения: Re: А плохой сборный вариант уже есть )) Ответить с цитатой

Цитата:
Fischdottir, а идеальный вариант пятистопным ямбом, на слабО, сможете изобразить? )))


Ну, на слабо меня не взять! И потом отчего же пятистопным? Чем вам мой четырехстопный не угодил? Smile Если уж ставить задачу - так не меньше, чем гекзаметром, в честь главного героя, преподавателя кафедры античной культуры.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 100

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 5:03 pm    Заголовок сообщения: Re: Оуэн - Шивани Ответить с цитатой

au+ писал(а):
Aine писал(а):
Буду очень благодарна, если кто-нибудь кинет в меня ссылкой с информацией, что велосипедная дорожка Alum Creek trail построена на месте бывших ж/д путей.

Нет, ну, друзья, я понимаю - трудно нагуглить, когда не знаешь, чего гуглить. Но уж если знаешь-то? Срочно начинайте прокачивать этот скилл, переводчику без него никак. Просто не забывайте, что никто не гарантирует документа с однозначным содержащим все ключевые слова ответом на первом месте выдачи. Иногда и покопаться приходится.

Огромное спасибо за ссылки. Почитаю на досуге Smile

PS: Если кто-то уже нашел ссылки, какой смысл проделывать ту же работу еще раз? Интернет - большая помойка Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 100

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 5:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
И ещё момент: у многих в начале на перекрёстке тормозят скорости, передачи и шестерёнки.
И лишь у некоторых сбавляют ход «они с женой» или «оба»

Для иллюстрации
007Agent
Джереми Маттис подтянулся и устроился в седле. Через несколько энергичных поворотов педалей он нагнал жену и вырвался вперёд, наслаждаясь блеском новой рамы и чутким переключателем скоростей. На углу улицы они плавно сбавили скорость и огляделись по сторонам.
5. 0luominen
Джереми Маттис приподнялся и сел на седло. Он нагнал жену всего пару раз прокрутив педали, с шумом пролетел мимо, с первых секунд поражаясь, насколько легкой была новая рама и как плавно переключались скорости. На первом повороте они немного замедлились, предусмотрительно глядя по сторонам. Он снова вырвался вперед, слегка вильнув, — было непривычно держать баланс после своей дряхлой двухколесной колымаги.

Строго говоря, с точки зрения русского языка, здесь "они" не очень хорошо. Тогда уж надо "супруги", "Маттисы" и т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2016

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 5:12 pm    Заголовок сообщения: Re: мысль Ответить с цитатой

Aine писал(а):
PS: Если кто-то уже нашел ссылки, какой смысл проделывать ту же работу еще раз?

Простите великодушно, что вмешиваюсь в дискуссию, но стало очень интересно: это какая-то всем известная цитата? Просто я не узнал автора. И, если уж на то пошло, не уловил смысл...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 100

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 5:26 pm    Заголовок сообщения: Re: мысль Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Aine писал(а):
PS: Если кто-то уже нашел ссылки, какой смысл проделывать ту же работу еще раз?

Простите великодушно, что вмешиваюсь в дискуссию, но стало очень интересно: это какая-то всем известная цитата? Просто я не узнал автора. И, если уж на то пошло, не уловил смысл...

Нет, не цитата. И здесь нет никакого двойного смысла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+



Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 449

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 6:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что ж... Кажется, десятка у меня есть, но я на всякий случай дам ей чуть отлежаться и потом еще разок все перепроверю. Выложу, соответственно, ночью по Москве.

Пользуясь случаем, хотел поблагодарить участников обсуждения - по-моему, оно удалось. Последний мой "обсуждательный" пост был довольно большой, по многим вопросам высказывания дискутантов были вполне разумными, я же проговорю то, что осталось в тени.

Тон беседы, на мой взгляд, должен быть веселый и дружеский, никто никому не хамит и даже не поддевает особо. В частности, реплика Терлоу ("много тебе плачу") фактически означает "такой крутой велосипед даже я себе позволить не могу", это похвала, не демонстрация власти. И реакция Шивани соответствующая, она не упрекает мужниного босса в скупости, а хвастается - "да где ему, это я, я подарила!" За что и удостаивается аналогичной похвалы вслед за велосипедом.

И вот тут во многих переводах появляется то, из-за чего я и задал вопрос про глагол. Ответ Шивани начинается словами: "С каких это пор ты ему платишь?" А ведь по-русски подобная конструкция звучит крайне конфронтационно. Получается, что Шивани в самом лучшем случае, как заметил кто-то, "язвит", а то и попросту нарывается на ссору. Как следствие, практически любая реакция Терлоу в следующем предложении попросту не соответствует логике нарисованного переводчиком эпизода, да и все тут.

Решения тут возможны два. Первое чисто техническое - выбрать правильный глагол. А именно - уравновешивающий слишком агрессивную реплику. То есть ни в коем случае не "потребовала", и пожалуй что даже не "удивилась", а как бы не, скажем, "улыбнулась".

Второе же решение, которое кажется лично мне предпочтительным... и тут я снова возвращаюсь к теме перевода не отдельных слов, а "картинки". "С каких это пор" в правильную картинку не встает - значит, надо поменять вопрос. "Ничего себе, ты ему за это еще и деньги платишь?" или что-то в этом роде сразу же меняет дело.

А проблема для неопытных переводчиков все та же - вместо цельной картинки переводятся отдельные слова, обычно - с самого начала каждого предложения. Так, Since when - это нам понятно, пишем "С каких пор", что там у нас дальше?.. А дальше уже лыко перестало вставать в строку, увы.

И совершенно аналогичная проблема - с тем предложением, где девять из десяти конкурсантов с ходу написали "Все, кроме Оуэна", после чего предложение стало почти невозможно складно перевести - сказуемые при таком подлежащем начинают сражаться друг с другом. Опять же, существует чисто техническое решение - поиграть с вариантами "если не считать Оуэна", "кроме Оуэна, никому" и т. п. И концептуальное - через картинку, через понимание того, о чем, собственно, фраза оригинала, построить ее русский вариант.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
juliettalet


Зарегистрирован: 22.01.2018
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 9:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Второе же решение, которое кажется лично мне предпочтительным... и тут я снова возвращаюсь к теме перевода не отдельных слов, а "картинки". "С каких это пор" в правильную картинку не встает - значит, надо поменять вопрос. "Ничего себе, ты ему за это еще и деньги платишь?" или что-то в этом роде сразу же меняет дело.

А мне кажется, что нет особой разницы между "с каких это пор..." и "ничего себе, ты ему за это еще и деньги платишь". Я не считаю,что первая фраза предполагает начало ссоры. Если все правильным глаголом или словосочетанием обозначить, я имею в виду,глаголом или словосочетанием, характеризующими речь автора реплики ("ответил", "шутливо нахмурился", "улыбнулся" и т. д.), то любая реплика станет восприниматься в соответствии с ситуацией.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 100

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

juliettalet писал(а):
Цитата:
А мне кажется, что нет особой разницы между "с каких это пор..." и "ничего себе, ты ему за это еще и деньги платишь". Я не считаю,что первая фраза предполагает начало ссоры. Если все правильным глаголом или словосочетанием обозначить, я имею в виду,глаголом или словосочетанием, характеризующими речь автора реплики ("ответил", "шутливо нахмурился", "улыбнулся" и т. д.), то любая реплика станет восприниматься в соответствии с ситуацией.

И я соглашусь. Это как в анекдоте про "пива нет" Surprised
Вопрос в интонации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fischdottir


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 10:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про реплику Оуэна не соглашусь, шутка у него иерархическая, на грани, уместна только в очень тесной компании, так что Шивани вполне может съязвить в ответ - в той же тесной компании.
С "Since when..." другая проблема, это англицизм. У нас говорят про такое не "с каких это пор" - хотя перевод будет буквальным, а "Да когда ты ему платил?" или "Да разве это зарплата?" - но оттенок погрубее. С другой стороны - "demanded" именно что про отбрить, а не отшутиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fischdottir


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И про "много тебе плачу" не согласна - Оуэн платит не из своего кармана, и его реплика совершенно не означает, что он себе такой велосипед позволить не может, ни фактически, ни буквально. Джереми только что получил долгожданное повышение - по этому поводу давний приятель, значительно выше должностью (и доходом), его и подкалывает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+



Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 449

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 01, 2018 2:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

juliettalet писал(а):
Если все правильным глаголом или словосочетанием обозначить, я имею в виду,глаголом или словосочетанием, характеризующими речь автора реплики ("ответил", "шутливо нахмурился", "улыбнулся" и т. д.), то любая реплика станет восприниматься в соответствии с ситуацией.

Ну да, я об этом и написал всего-то абзацем выше. Вплоть до одного из глаголов. Умелый переводчик способен вывернуться из множества ситуаций, но лучше бы это умение использовать там, где без него никак, а не тратить на собою же созданные ребусы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.
Страница 8 из 15

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©