О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
willow


Зарегистрирован: 03.05.2018
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 27, 2018 8:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К сожалению, я не могла ни прочитать все переводы, ни участвовать в обсуждении, потому что мой сын всю неделю пишет свою дипломную работу, и у меня нет доступа к компьютеру. Сегодня он обязательно должен закончить, поэтому у меня всего около получаса, чтобы что-то написать.

Уважаемый судья, благодарю Вас за мужество и за эту огромную работу, которую Вам пришлось проделать!
Уважаемые коллеги, благодарю вас за обсуждение - было очень интересно почитать!

Поскольку в моём переводе присутствуют все три фразы, обозначенные уважаемым судьёй как признак "слабости перевода", понимаю, что в десятку попасть мне "не грозит".
Всё же хочу попытаться защитить именно такой перевод, постараюсь его аргументировать.

Нас учили, что хороший перевод: а) максимально точно передаёт содержание, смысл оригинального текста; б) стремится максимально близко передать форму авторского текста. Это далеко не всегда возможно, особенно если мы работаем с аналитическим английским языком и синтетическим русским. (Примерами передачи формы в переводе может служить перевод Хэмингуэя - короткие, простые предложения, без "приукрашиваний" и Голсуорси - длинные развёрнутые предложения со множеством оборотов. Если не следовать за формой, не передашь стиль.)
Но когда возможно, нужно переводить максимально близко по форме и по смыслу к оригиналу.
Поэтому:

1. Билли кормил девушек пончиками, а когда они толстели - бросал их. Это всё, что есть в этом предложении. Намёков на чьи-то беременности там нет. Ну нет их там! Там только про пончики и слинявшего Билли.

2. Аналогично про "сказала она без паузы и без интереса". Здесь диапазон шире и можно подобрать разные другие варианты перевода, но зачем, если у автора именно "без паузы и без интереса", а по-русски эта фраза вполне адекватно звучит?

3. Good luck - это "Удачи!". Причём именно с восклицательным знаком! В английском и русском языках знаки препинания имеют совершенно разное значение. Например, обращение в русском письме пишется с восклицательным знаком: Дорогая Маша! или Здравствуй, Маша! В английском после обращения ставится запятая: Dear Mary, - только так.
Если в нашем отрывке поставить восклицательный знак: "Удачи!", это будет означать, что продавщица простилась с Оливером доброжелательно. Если поставить точку: "Удачи.", то диапазон настроения при прощании у девушки будет гораздо шире - от равнодушия до хамства. Мне всё-таки кажется, что она попрощалась доброжелательно, поэтому я поставила восклицательный знак.

Хочу обратить внимание общественности на ещё один важный момент: перевод имён и названий. Имена и названия не переводятся, кроме как в особых случаях, например, когда имена говорящие.
Про имя собаки уже говорилось. Но у нас есть название индейских племён, которые можно перевести на русский: кроу - вороны, блэкфуты - черноногие и гроантры - большебрюхие. Почему-то перевели только блэкфутов, а два других племени остались без перевода.
Названия племён - однородные слова, поэтому нужно переводить их одинаково: либо вороны, черноногие и большебрюхие, либо кроу, блэкфуты и гроантры. Причём в нашем отрывке приемлем только второй вариант, потому что для перевода названий должны быть веские причины, а здесь их нет, это всего лишь перечисление племён.

Прошу у всех прощения за то, что вторглась со своим мнением в последний момент и при этом вынуждена сразу же удалиться, но дипломная работа сына важнее, чем моё присутствие на форуме.
Всем желаю удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 27, 2018 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Ну да. По-разному бывает. Я один раз с женой автора вел переписку, сам-то не снизошел.

Да, и ещё на тему обращения к автору. Я вчера была на одном фестивале, где российские писатели рассказывали про свои книги. Поднималась в том числе и тема перевода. И со слов авторов, они охотно помогают переводчикам. В частности, Гузель Яхина рассказывала, что переводчики неоднократно присылали ей свои вопросы, на которые получали ответы, а английский и немецкий переводы она читала полностью, т.к. владеет этими языками.
Так что иностранные переводчики свободно обращаются к российским авторам за консультацией, это не редкость и не какая-то переводческая «слабость».
Даже интересно, ответит ли Эверетт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 100

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 27, 2018 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дарья Ч. писал(а):
ABCDEFG писал(а):
Ну да. По-разному бывает. Я один раз с женой автора вел переписку, сам-то не снизошел.

Да, и ещё на тему обращения к автору. Я вчера была на одном фестивале, где российские писатели рассказывали про свои книги. Поднималась в том числе и тема перевода. И со слов авторов, они охотно помогают переводчикам. В частности, Гузель Яхина рассказывала, что переводчики неоднократно присылали ей свои вопросы, на которые получали ответы, а английский и немецкий переводы она читала полностью, т.к. владеет этими языками.
Так что иностранные переводчики свободно обращаются к российским авторам за консультацией, это не редкость и не какая-то переводческая «слабость».
Даже интересно, ответит ли Эверетт.

По хорошему, автор должен быть заинтересован в адекватном переводе. Но, видимо, не всех это волнует.
По поводу Эверетта тоже интересно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rubina


Зарегистрирован: 18.02.2017
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 27, 2018 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

willow писал(а):


Мне очень близка ваша логика рассуждений, и некоторые замечания даже взяла на вооружение (не придала значения, например, принципу перевода племен).
В свое время я "с кровью" отрывалась от точности перевода.... И в какой-то момент уяснила для себя, что между точностью перевода нехудожественного текста и художественного – пропасть. В случае с художественным текстом точность не в букве, где присутствует множество оттенков настроения, интонации, смысла… Скорее всего, пишу банальные вещи, но на данном этапе экспериментирую и пытаюсь уловить эту грань свободы и несвободы в переводе: и передать смысл, и не отступить от авторского замысла (ага, еще увидеть его), хм, и потрафить читателю)) Если про последнего, я против даже сносок «аппалузы» и названий племен: Интернет в буквальном смысле под рукой – нечто любознательный не глянет, о чем речь? Даже если и не глянет – какой простор для воображения, какая интрига: ) Ведь в конце концов там и так становится все ясно. Если про замысел, то тут сложнее: если бы я не промухала, что продавщица не белая… чуть иначе бы выстроила диалог… с т.з.лексики точно.

1. Ну а откуда нам знать, есть там намек или нет? ) Мне тоже кажется, что нет, но, если получается изящно намекнуть - why not

2. "но зачем" = "у автора ТАК написано" - на другом языке (!). А на нашем языке то же самое читается и воспринимается иначе.

3. Good luck из той ж серии (п.2) – нам же важно, чтобы были не слова, а общий дух, общая атмосфера и в целом – целое)

Не-а, вы поставили точку : ) Опечатка, наверное)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul



Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 136

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 27, 2018 11:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер, уважаемые конкурсанты!

Прежде чем приступить к заключительному слову, небольшая ремарка по поводу двух последних постов. Андрей Фалалеев, известный переводчик-синхронист, учит так: к устному переводу вообще и к синхронному в частности ни в коем случае нельзя подходить с позиций письменного. Углубляться в детали не буду, думаю, здесь все вполне понятно. Банальная, казалось бы, истина, но понять и объяснить ее может только тот, кто реально на себе это прочувствовал. Развивая эту мысль, могу только с уверенностью добавить: к художественному переводу нельзя подходить с позиций, условно скажем, "технического" (будь он медицинский, юридический и т.д.). Требования действительно разные.

В самом начале я упоминал, что отбирать переводы будет сложно. Текст сам по себе очевидный, поэтому ожидалось, что абсолютное большинство с ним справится, и придется прибегать к вкусовщине на уровне слов или редакторских "блох". Однако оказалось, что "идеальных" работ нет (да это и невозможно, тем более в рамках конкурса). Вроде бы читаешь, думаешь "вот здорово-то!", а потом - либо недовычитанная опечатка/оформительский ляп, либо смысловая ошибка, либо неверный тон, либо откровенное сочинительство. Были и условно "правильные" работы, но и они не блистали - оттого, что формальная точность еще не гарантирует хорошего художественного перевода. В погоне за точностью отчего-то теряются другие, более важные вещи.

И все равно выбор был непростым. В ходе обсуждения мы постарались коснуться большинства трудных моментов, и надеюсь, что в будущем это поможет относиться к оригиналу внимательнее. Тем не менее в число финалистов попали работы с теми или иными промахами - вопиющими, да, но в целом для общего впечатления несущественными. Я специально постарался максимально затронуть все аспекты текста, чтобы не собирать их в один большой финальный разбор.

Таким образом, если обобщить, то основной критерий выглядел следующим образом: как можно более точное воспроизведение содержания ("картинки") оригинала плюс как можно более естественная передача тона оригинала. При прочих равных предпочтение отдавалось работам, авторы которых более или менее уверенно продемонстрировали, что могут при необходимости отходить от буквы для передачи картинки, оставаясь при этом в рамках исходного замысла и не скатываясь в сочинительство. Иными словами, переводы (и, надеюсь, авторы), с которыми было бы интересно работать в дальнейшем.

Итак, участники, прошедшие отборочный этап:
1 #ХАРЧ
13 Aelita
44 Cyprus Hill
57 girl from the north
68 LinaG
73 Melody
84 RubyNury
88 Sleeping Ute
108 Алсу
148 Ф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul



Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 136

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 27, 2018 11:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фух, выдохнул. Отдельно хотел бы поблагодарить всех за интересное и, по большей части, действительно конструктивное обсуждение.

Спасибо, было интересно.

Передаю эстафету ДоБрому Гению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 28, 2018 3:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Традиционно. Тык-тык.
Вторая сотня не читалась, зато прошел эпический намбрер-ван!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 28, 2018 3:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Оливер снял с маффина обертку, немного откусил немного и посмотрел в окно"
Да, вот это гениально переведено. Возьмите это в школу!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 28, 2018 3:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот еще тоже достойный кандидат:
"Оливер обнаружил записку, выйдя на крыльцо, однако обнаружить ее автора поблизости ему так и не удалось. Продолжая вертеть записку в руках, он присел и с укоризной посмотрел на собаку. Старый лабрадор примостился на соседнем стуле, его массивная морда лениво свешивалась вниз."
Как бы не приседал Оливер и не вертел ничего.
На соседнем стуле? Лабрадор просто старый? А ничего, что автор точно указывает возраст?

"Пончиками их закармливал – как на убой! Так типа покрутит с ними, ну и сделает им ручкой."
А где причина? Почему ничего не сказано, что девчонки толстели?
И разве после "ну" не нужно ставить запятую?

То есть фантазируем, что хотим - выкидываем из текста. При этом допускаем ничем не обоснованные повторы слов (не работаем над текстом), но волшебный тычок судьи выводит нас в десятку. Бинго!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 28, 2018 4:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А это как понять?
"Оливеру не хотелось проделать длинный путь до резервации и никого там не найти, поэтому он остановился на заправке Этет. Он вылез из машины и по свежему снегу зашагал к магазину. Потопал ногами на резиновом коврике и вошел. Служащий на заправке не обратил на него внимания."
Куда девался светофор, мигающий желтым?
Где описание Этета (что там ничего нет, кроме заправки, магазина и светофора)?
Что за "служащий на заправке"? Такого у автора нет.
Зачем стараться, переводить неудобные и непонятные обороты, если можно их просто пропустить? Тычок судьи, и ты все равно в дамках, чтобы не нашкрябал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 28, 2018 4:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В общем, возвращаемся к старому доброму вопросу о смысле жизни. Люди почти тридцать страниц тут написали, обсуждая разные тонкости. Для чего?
Зачем все эти обсуждалки (тем более с участием "судьи"), если потом в финал (а потом, соответственно, в школу) проходит откровенная халтура?
Если нельзя обеспечить нормальное судейство, может быть, стоит сделать конкурс закрытым? Прислали люди работы, через неделю получили ответ: тебе монетка выпала аверсом, ты нам подходишь. А тебе - другой стороной, жди осени.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 1982

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 28, 2018 6:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По результатам народного голосования к десятке добавляется работа номер 65.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Madeira


Зарегистрирован: 20.01.2016
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 28, 2018 7:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ах, как приятно в десяточку попасть Smile
Впервые за 7 конкурсов.

Не могла участвовать в обсуждениях, 30 страниц прочитать разом не осилила.
Вопрос - где многие узрели "очевидное", что собака была в машине (не читая текст)?

Мне показалось, что Оливер разговаривал с псом на веранде до того, как пошел в машину. Когда обнаружил записку, тогда и пожурил его за невыполнение сторожевых обязанностей.

_________________
It always seems impossible until it's done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 28, 2018 8:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Madeira писал(а):
Вопрос - где многие узрели "очевидное", что собака была в машине (не читая текст)?

Лучше бы не спрашивали, честное слово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Madeira


Зарегистрирован: 20.01.2016
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 28, 2018 8:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch писал(а):
Лучше бы не спрашивали, честное слово.

Лучше б ответили, чесслово.

_________________
It always seems impossible until it's done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 30 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©