Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 28, 2018 9:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):
Модератору.
Да забаньте меня уже. Всем сразу станет от этого легче. Никто не будет критиковать судей и жаловаться на пролет мимо финала.

Да не переживайте вы так, ну правда. Прочитайте вот тему про победителей конкурса http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=997, где пишут, что этапы конкурса - это ещё цветочки, а приличный процент победителей отсеивается на этапе перевода книги. Причём по собственному желанию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татяна


Зарегистрирован: 18.05.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 28, 2018 10:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татяна писал(а):
Не вижу смысла спорить и доказывать судье с большим опытом в области перевода, что он неправ.
Потому что я пришла на этот форум за информацией, опытом, практикой.

Это потому, что Вы на этом конкурсе в первый раз. Когда я в первый раз участвовал, меня тоже переполняли надежды, этакий восторг от участия в таинстве и так далее. Посмотрим, что Вы скажете через несколько лет, если не бросите эту затею.[/quote]

Ну вообще-то не в первый. Просто немного цель другая. Может, и брошу, не исключаю.
А вам сочувствую и желаю все-таки победить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 29, 2018 1:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Непобедимость заключена в себе самом, возможность победы заключена в противнике.

Попробуйте сделать безупречный перевод вместо того, чтобы ныть, что, дескать, чужой плохой предпочли моему плохому.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2018 11:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Желающие могут получить платные рецензии.


Потом надо направить письмо Владимиру Игоревичу Баканову (v.bakanov at inbox.ru)


Эммм, я правильно поняла, что адрес должен выглядеть так: bakanov@inbox.ru?

P.S. Да, когда дело касается чего-то связанного с компьютерами я могу тупить на самых элементарных вещах часами Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2047

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 01, 2018 6:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса писал(а):
я правильно поняла

Да, совершенно правильно (вместо "собаки" пишется "at", чтобы роботы, собирающие адреса для спамеров, лишний раз не беспокоились).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 01, 2018 11:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Да, совершенно правильно (вместо "собаки" пишется "at", чтобы роботы, собирающие адреса для спамеров, лишний раз не беспокоились).


Спасибо! Буду знать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+



Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 469

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2018 4:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А... э... там еще вроде v с точкой в начале потерялись.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2018 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):
А... э... там еще вроде v с точкой в начале потерялись.


Точно, спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
А.А.


Зарегистрирован: 11.04.2017
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2018 7:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cadence писал(а):
Попробуйте сделать безупречный перевод вместо того, чтобы ныть, что, дескать, чужой плохой предпочли моему плохому.

Однако же интересно: кто-нибудь может назвать прекрасный во всех отношениях перевод, не попавший в десятку? Читать все полторы сотни лень.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 03, 2018 12:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А.А.
Мне кажется, что таких переводов нет. И нет идеального среди всех ста пятидесяти работ. Проблемы десятки не в пропуске идеального перевода, а в допуске переводов с грубыми ляпами в ущерб работ с меньшим количеством таких ляпов либо работ с менее грубыми ляпами.

И в это плане было бы интересно, как уже тут говорилось, почитать версию судьи. В рамках конкурса этот перевод можно было бы считать если не идеальным, то, хотя бы, образцовым.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1747

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 03, 2018 9:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день, уважаемые конкурсанты!
Какой-то непоказательный у нас вышел конкурс… При таком незамысловатом оригинале получившиеся переводы – все как один! – и с ошибками в понимании «буквы», и с ошибками в понимании «духа».
В процессе обсуждения конкурса встречалась критика в адрес судейства: мол, в победители прошли работы с фактическими (смысловыми) ошибками. Поверьте, судья не слепой и прекрасно владеет языком оригинала (посмотрите переводы конкретного судьи, сравните с оригиналами, проведите элементарный анализ). Так почему?.. Во-первых, среди представленных работ не нашлось работы совершенно безошибочной. А во-вторых, еще и еще раз повторю, что главный критерий отбора – иной: языковое чутье, стилистическая достоверность, чувство «атмосферы»… способность создавать литературное художественное произведение (хотя бы подобие его), писательский дар.
Давайте объясню по-простому. Художественный текст как опредмеченное сознание индивида проходит стадию отчуждения от автора и начинает самостоятельную жизнь. Его сущность, его логика становятся достоянием человечества, предметом объективного мира, проявляя при этом одно из основных своих свойств, а именно свойство множественного прочтения и множественных интерпретаций. Одной из возможных индивидуальных интерпретаций является конкретный перевод, за который берётся конкретный переводчик, опредмечивая свое субъективное познание оригинала. Перевод предстает как «интерпретация интерпретированного». Индивидуальная сущность текста особенно отчётливо проступает наружу на уровне этой вторичной, т.е. переводческой, интерпретации текста, происходящей в процессе его распредмечивания переводчиком, т.е. освоения сознанием переводчика. И судья конкурса отбирает такую интерпретацию, которая хотя бы в некоторой степени созвучна его собственной, «внутренней» интерпретации. Причем очень трудно сделать это безошибочно на небольшом пространстве конкурсного отрывка, поэтому многие отсеиваются на этапе испытания, предлагаемого победителям конкурса уже мной; а порой отсеиваются уже в процессе работы над книгой…
И судье первого этапа, и мне приходится нелегко, когда настает время выбирать. Все представленные на данном конкурсе переводы уязвимы для критики (следовательно, уязвимо и решение судьи). И все же мы берем на себя такую ответственность – потому что отлично понимаем тех, кто искренне любит процесс художественного перевода.
В общем, я установил бы контакт с авторами работ 1 и 108 (v.bakanov@inbox.ru).
Всем желаю хорошо отдохнуть и отлично провести время летом! До следующей встречи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 159

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 03, 2018 11:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителей, особенно #Харч, я только за Вашу работу и голосовал. Приятно угадать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 03, 2018 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да уж, назвать собаку Харчем - это выдающееся языковое чутье.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 03, 2018 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Waldvogel, да ладно вам, понятно же, что переводы выбирались по принципу «меньшее из зол». Есть такой переводчик Максим Немцов, который далеко не однозначный персонаж со своим (к примеру) Скрягой МакУткой вместо классического Скруджа МакДака, однако — несмотря на — его издают.
По-настоящему хороший переводчик (и это я не про Немцова сейчас говорю) просто не может остаться незамеченным, над чем и имеет смысл работать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul



Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 03, 2018 2:58 pm    Заголовок сообщения: Дон Кихот и ветряные мельницы Ответить с цитатой

Поздравляю победителей и присоединяюсь к пожеланиям ДоБрого Гения.

От себя добавлю еще: если ваш перевод в этот раз не прошел, но вы действительно хотите этим заниматься, то переводите, переводите и переводите, набивайте руку и учитесь получать от этого если не кайф, то удовольствие. Потому что нет ничего хуже, чем перевод, выполненный через силу или "чтобы угодить". От того и всё недоумение по поводу критериев, что почему-то кажется, будто есть магический набор параметров, если угодить которым, то сразу примут с распростертыми объятьями. Нет, надо создать в первую очередь текст, который интересно читать. Многие видят в этом сразу требование раскрашивать ровный текст, выискивать разухабистые словечки. Вовсе нет. Перевод должен вызывать отклик, а этого нельзя добиться, если у переводчика нет отношения к прочитанному, если он просто копирует слова (пускай сколь угодно грамотно ставит их друг за другом). А многие работы - это, увы, сухо и скучно, как инструкция, как отчет. Хотя и к инструкциям есть требование, что они должны быть ясными и читаемыми. Так вот, художественный текст должен еще и вызывать эмоции.

Несколько раз уже встречалась просьба судье дать свой вариант перевода. Этого не будет по ряду причин. Во-первых, не потому, что страшно, а потому что это для определенного круга людей будет очередной повод для травли, и я честно, по-человечески, хочу этого избежать (такой прецедент уже был, после чего перестали давать на конкурс отрывки из публикуемых книг). Во-вторых, я уже изначально в невыгодном положении. Я видел отличные варианты для разных мест, и в итоге напишу некоторую компиляцию. Это не будет мой перевод, а значит, уже по определению нечестно. Ну и в-третьих, это ничего не даст. Да, кто-то посмотрит, сравнит, скажет "а вот тут у меня лучше" или наоборот, "да, тут я мог(ла) бы исправить"... И толку? На следующем конкурсе, скажем, будет текст из Пратчетта (а вдруг?). И все формальные выводы пойдут насмарку, так как подход там будет совершенно иной.

Вместо этого я попробую еще раз перевести рассуждения и мысли участников в иное русло. Я (и, думаю, многие судьи) оцениваю работы не как переводчик. Почему? Мне как переводчику это не надо. В идеале у меня свой вариант, который мне нравится. Так что же, мне искать тот, который на сто процентов совпадет? На девяносто? На семьдесят пять с половиной? Тогда ни десяток, ни победителей не будет никогда. А оцениваю я работы как редактор, цель которого - минимальными усилиями получить хороший перевод. Отлично, если он будет удовлетворять по смыслу, фактам, стилистике. Но ошибки встречаются везде. Однако если эти ошибки уровня суббота вместо воскресенья или даже пес на лежанке вместо сиденья, или даже пропущенное упоминание Этета, а при этом в остальном текст сильный и интересный, то я поправлю (или укажу переводчику, он(а) сам(а) все сделает - а в перспективе он(а) научится таких ошибок не делать), и дело с концом. Но если в тексте все "правильно", но ошибочный тон, неудобочитаемое построение, то для правки перевод придется переписывать заново. Ну и зачем мне это надо?..

Ну и последнее (и так уже целая простыня получилась). Отдельное воззвание к расстроенным многократным участникам. Еще раз, конкурс - это не оценка ваших способностей к переводу. Это поиск людей, которые умеют переводить (или демонстрируют достаточный потенциал к этому) и (!!!) которые разделяют представления Школы о переводе, готовы играть по этим правилам. Иными словами - единомышленников. Так что вместо того чтобы пытаться перестроить Школу на свой лад, загляните в себя, в свой подход. И если вдруг окажется, что эти правила не для вас, что вам глубоко противно так переводить... Ничего страшного, значит, нужно играть в другой команде. Честное слово, возможностей переводить худ. литературу сейчас много, на Школе свет клином не сошелся. Зато вы сэкономите себе и окружающим тонны нервов.

В заключение, дабы не высказываться за всех, снова употреблю дисклеймер:
Цитата:
Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.


Еще раз всем спасибо за участие и проявленный интерес. Успехов в будущем и до новых встреч!

P.S. И да, QED. Dixi. Sapienti sat. То есть, дискуссии данный пост не предусматривает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 35 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©