Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 39
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 231

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 1:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот, 124 работа. "Небезразлична". По-моему, приемлемо.

Вот torch все-таки... конечно "сгорать от любви" это правильно и красиво. Ну и прочее - "костер любви", "факел чувств" и прочее подобное - все это, может и правильно, только за кружкой пива в баре так не говорят... это у них там устойчивое выражение, ну и наверное оно звучит где угодно, а у нас... мне кажется, для нашего читателя обыграть это просто невозможно, получится "высокий штиль". и так оно у многих и вышло, явный диссонанс
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
MartaCebellina


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Ну вот, 124 работа. "Небезразлична". По-моему, приемлемо.

Вот torch все-таки... конечно "сгорать от любви" это правильно и красиво. Ну и прочее - "костер любви", "факел чувств" и прочее подобное - все это, может и правильно, только за кружкой пива в баре так не говорят... это у них там устойчивое выражение, ну и наверное оно звучит где угодно, а у нас... мне кажется, для нашего читателя обыграть это просто невозможно, получится "высокий штиль". и так оно у многих и вышло, явный диссонанс
Почему вы постоянно пытаетесь перевести это pretty или найти эквивалент с ослаблающим значением? Вы не знаете, что pretty часто наоборот используется для усиления следующего за ним прилагательного? Проверьте в оксфордском словаре для продвинутых. Не найдете, я скину примеры из статьи.
Анжела была очень важна, много значила. А вы - небезразлична.
И костер обыграть вполне можно. И хорошо получится - в оригинале идиома и в переводе тоже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Ну вот, 124 работа. "Небезразлична". По-моему, приемлемо.

Вот torch все-таки... конечно "сгорать от любви" это правильно и красиво. Ну и прочее - "костер любви", "факел чувств" и прочее подобное - все это, может и правильно, только за кружкой пива в баре так не говорят... это у них там устойчивое выражение, ну и наверное оно звучит где угодно, а у нас... мне кажется, для нашего читателя обыграть это просто невозможно, получится "высокий штиль". и так оно у многих и вышло, явный диссонанс

Работа 124:
"‒ А костёр чувств ещё горит, как я посмотрю. И ты в него подкидываешь дровишек."

И как обыграно "небезразлична" с зажигалкой и огнеметом?

Я решила, что здесь можно использовать то, что у нас тоже в какой-то мере стало устойчивым выражением
"пожар в сердце"
Хотя, возможно, в баре приятели так и не говорят.
Тем не менее, у автора эти приятели тоже не болтают как быдло. Лексикон не "ковбойский" и фразы завернуты не как у людей с тремя извилинами Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 2:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MartaCebellina писал(а):
Анжела была очень важна, много значила. А вы - небезразлична.

А, вот о чем речь! Я не поняла, прошу прощения Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 231

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MartaCebellina писал(а):
ABCDEFG писал(а):
Ну вот, 124 работа. "Небезразлична". По-моему, приемлемо.

Вот torch все-таки... конечно "сгорать от любви" это правильно и красиво. Ну и прочее - "костер любви", "факел чувств" и прочее подобное - все это, может и правильно, только за кружкой пива в баре так не говорят... это у них там устойчивое выражение, ну и наверное оно звучит где угодно, а у нас... мне кажется, для нашего читателя обыграть это просто невозможно, получится "высокий штиль". и так оно у многих и вышло, явный диссонанс
Почему вы постоянно пытаетесь перевести это pretty или найти эквивалент с ослаблающим значением? Вы не знаете, что pretty часто наоборот используется для усиления следующего за ним прилагательного? Проверьте в оксфордском словаре для продвинутых. Не найдете, я скину примеры из статьи.
Анжела была очень важна, много значила. А вы - небезразлична.
И костер обыграть вполне можно. И хорошо получится - в оригинале идиома и в переводе тоже.


Только не надо считать себя умней других, хорошо? Я просто размышляю, то это за тон у Вас? Скажите номер своей работы, я поучусь. Клянусь, критиковать не стану, я не опускаюсь до этого
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
а у нас... мне кажется, для нашего читателя обыграть это просто невозможно, получится "высокий штиль". и так оно у многих и вышло, явный диссонанс

Ваш вариант звучит хорошо:
"Выходит, не погас еще огонек"
Действительно, вполне естественно для разговорной речи.

Но так как "огонек"~= пламени зажигалки, вам пришлось выкручиваться с "искоркой", и потерялась связь с авторским текстом (герой показывает горящую зажигалку, а там совсем не искорка).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MartaCebellina


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 2:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG
Ох, прямо не знаю, что делать: оправдываться, объясняться или извиняться...
Честно, обидеть и в мыслях не было. Но если вы действительно из поста в пост пишете одно и то же... Возникает разумное предположение, что вы просто с чем-то не сталкивались и, возможно, не против были бы об этом узнать. И вы вновь ошиблись с интонацией. Моей на этот раз.
Насчет моего перевода. Если бы мне хотелось услышать чье-либо мнение о моей работе на этом форуме, я бы написала номер и попросила высказаться. Но пока такого желания не возникает, потому что... потому что. Так что не надо брать на слабо.
Хотя вот Finch'а я бы спросила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Фрея


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса Лексина писал(а):

Ну, в ответ на "я бы раскроил ему череп" Тодд отвечает, что мол факел-то твой еще горит, и это вполне по смыслу подходит.


Да, Тодд отвечает одинаково, и реплики его вроде в тему, но вам лично не показалось странным, что он отвечает одинаково на все реплики ГГ? Ведь у ГГ в обоих фрагментах диаметрально противоположные чувства выражены
Как вы думаете, почему так?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Фрея


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 2:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Ну вот, 124 работа. "Небезразлична". По-моему, приемлемо.

Вот torch все-таки... конечно "сгорать от любви" это правильно и красиво. Ну и прочее - "костер любви", "факел чувств" и прочее подобное - все это, может и правильно, только за кружкой пива в баре так не говорят... это у них там устойчивое выражение, ну и наверное оно звучит где угодно, а у нас... мне кажется, для нашего читателя обыграть это просто невозможно, получится "высокий штиль". и так оно у многих и вышло, явный диссонанс


Можно ввести такую фразу "высоким штилем" нужным глаголом - "подколол, съязвил", и сразу высокопарность уйдет, создавая нужный эффект дружеской иронии
Это просто пример, как можно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 231

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 2:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
ABCDEFG писал(а):
а у нас... мне кажется, для нашего читателя обыграть это просто невозможно, получится "высокий штиль". и так оно у многих и вышло, явный диссонанс

Ваш вариант звучит хорошо:
"Выходит, не погас еще огонек"
Действительно, вполне естественно для разговорной речи.

Но так как "огонек"~= пламени зажигалки, вам пришлось выкручиваться с "искоркой", и потерялась связь с авторским текстом (герой показывает горящую зажигалку, а там совсем не искорка).


Насчет "искорки" согласен. В первоначальном варианте был "огонечек". Хотя из зажигалки в общем икра выскакивает Smile сперва Smile
Насчет "небезразлична" - вот почему мне нравится:

Небезразлична (безразлична) = зажигалочка
Небезразлична (какой там, с ума схожу) = огнемет.
Все, больше слова "небезразлична" не произнесу Smile

Marta, у меня своя точка зрения на это место, у Вас своя. Поэтому естественно, я со своей колокольни. Я все знаю про pretty, и со словарями умею работать. Все, закрыли тему - если резко сказал, приношу извинения, не хотел обидеть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
door


Зарегистрирован: 29.03.2016
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 2:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот мы и повернули к печке. если общая картинка и ясна, то как быть с определением жанра. я не уверен, что это фантастика. скорее реальная юмористическая проза с элементами (мистики и чего угодно - трудно определить). в пользу этого уже высказывался АBCDFG - не было никакого огнемета, была передача чувств; выразительное средство - я с этим согласен. очень много речевых фигур, устойчивых выражений - высокий стиль? у многих нейтральный, я бы сказал нудный, зато у других - встреча двух ханыг в забегаловке. по-моему, тон должен быть грубовато - простоватый, местами возвышенный. амбивалентный? тут и покаяние, и слова о высокой любви с интеллектуальной подпоркой. есть легкий цинизм, эдакое откровение подвыпившего мужика. короче, есть все - это должно быть красочное повествование в рваном темпе. кто против?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 231

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):
ABCDEFG писал(а):
Ну вот, 124 работа. "Небезразлична". По-моему, приемлемо.

Вот torch все-таки... конечно "сгорать от любви" это правильно и красиво. Ну и прочее - "костер любви", "факел чувств" и прочее подобное - все это, может и правильно, только за кружкой пива в баре так не говорят... это у них там устойчивое выражение, ну и наверное оно звучит где угодно, а у нас... мне кажется, для нашего читателя обыграть это просто невозможно, получится "высокий штиль". и так оно у многих и вышло, явный диссонанс


Можно ввести такую фразу "высоким штилем" нужным глаголом - "подколол, съязвил", и сразу высокопарность уйдет, создавая нужный эффект дружеской иронии
Это просто пример, как можно


Вот у кого то было: высокий штиль, а дальше ", - продекламировал Тодд". Понравилось, да, можно так, сработала фантазия у человека, хотя по-моему там же в обоих случаях "ухмыльнулся" - и сразу впечатление испортилось...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Алиса Лексина


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):

Да, Тодд отвечает одинаково, и реплики его вроде в тему, но вам лично не показалось странным, что он отвечает одинаково на все реплики ГГ? Ведь у ГГ в обоих фрагментах диаметрально противоположные чувства выражены
Как вы думаете, почему так?


Ну, я придерживаюсь точки зрения, что вторая половина текста - "фантазия" гг, или скорее его подсознание. Т.е. Тодд реален и в первой половине и во второй, а вот реакция гг реальная только в первой.
Но подсознание гг все же "отвечает" именно на реплики Тодда, и поэтому с "pretty important" показалось странным, что один про Фому, второй про Ерему, в то время как весь остальной диалог вполне естественен (если не считать его откровенную сюрность)).
Возможно, автор и сам толком не знал, какой сделать реплику Тодда, чтобы она была одинакова в обеих кусках и при этом разная по смыслу, вот и примостил "pretty important" как единственное хоть сколько-то подходящее Smile

_________________
Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Фрея


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):

Хотя, возможно, в баре приятели так и не говорят.
Тем не менее, у автора эти приятели тоже не болтают как быдло. Лексикон не "ковбойский" и фразы завернуты не как у людей с тремя извилинами Smile


Кстати, вы затронули интересный аспект - тон разговора приятелей) считаете, они говорят не как быдло (с чем я согласна).
В некоторых работах друзья говорят слишком замудренно, в других - слишком высокопарно, то "женской" лексикой, то как ковбои, то как бойскауты и т.д.

По каким критериям можно судить о стиле отрывка, о тоне разговора?
Кто что думает? От чего отталкивались? На что, в первую очередь обращали внимание, когда решали, каков стиль отрывка?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Фрея


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):


Вот у кого то было: высокий штиль, а дальше ", - продекламировал Тодд". Понравилось, да, можно так, сработала фантазия у человека, хотя по-моему там же в обоих случаях "ухмыльнулся" - и сразу впечатление испортилось...


Отчего же испортилось?
Ведь ГГ ухмыльнулся, а значит Тодд его явно подколол по-дружески с этими огнями, факелами, пожарами и не угасшими искрами, мол, ну что-ты как влюбленный юнец опять волынку завел со своей ненаглядной Энжелой, поди до сих пор сохнешь и никак не высохнешь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 9 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©