Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 39
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
door


Зарегистрирован: 29.03.2016
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса Лексина писал(а):

Ну, я придерживаюсь точки зрения, что вторая половина текста - "фантазия" гг, или скорее его подсознание. Т.е. Тодд реален и в первой половине и во второй, а вот реакция гг реальная только в первой.

не проще тогда уж принять и первую часть за фантазию? получается ведь: тут помню, тут не помню. так не бывает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Фрея


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса Лексина писал(а):


Ну, я придерживаюсь точки зрения, что вторая половина текста - "фантазия" гг, или скорее его подсознание. Т.е. Тодд реален и в первой половине и во второй, а вот реакция гг реальная только в первой.
Но подсознание гг все же "отвечает" именно на реплики Тодда, и поэтому с "pretty important" показалось странным, что один про Фому, второй про Ерему, в то время как весь остальной диалог вполне естественен (если не считать его откровенную сюрность)).
Возможно, автор и сам толком не знал, какой сделать реплику Тодда, чтобы она была одинакова в обеих кусках и при этом разная по смыслу, вот и примостил "pretty important" как единственное хоть сколько-то подходящее Smile


Вот вы так складно объясняете про деление на фрагменты, про чувства ГГ и т.д. и все понятно, но вот насчет pretty important все равно никак не пойму, чем оно публику нашу смущает
в чем собственно затык?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса Лексина


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):


Кстати, вы затронули интересный аспект - тон разговора приятелей) считаете, они говорят не как быдло (с чем я согласна).
В некоторых работах друзья говорят слишком замудренно, в других - слишком высокопарно, то "женской" лексикой, то как ковбои, то как бойскауты и т.д.

По каким критериям можно судить о стиле отрывка, о тоне разговора?
Кто что думает? От чего отталкивались? На что, в первую очередь обращали внимание, когда решали, каков стиль отрывка?


Мне лично показалось что разговор все же не в стиле "пьяные друзья в баре". Двое интеллигентных мужчин разговаривают, возможно, выпивают, но не до такой степени, что это влияет на речь Smile Поэтому я взяла для перевода нейтральную лексику, без перекосов.

Впечатление такое сложилось в целом сразу после прочтения. Если называть конкретные факторы, то наверное сигары появлияли)) ну и, например, "kind of unkempt" мне кажется не совсем уж разговорно-обиходным.

_________________
Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 231

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):
Aine писал(а):

Хотя, возможно, в баре приятели так и не говорят.
Тем не менее, у автора эти приятели тоже не болтают как быдло. Лексикон не "ковбойский" и фразы завернуты не как у людей с тремя извилинами Smile


Кстати, вы затронули интересный аспект - тон разговора приятелей) считаете, они говорят не как быдло (с чем я согласна).
В некоторых работах друзья говорят слишком замудренно, в других - слишком высокопарно, то "женской" лексикой, то как ковбои, то как бойскауты и т.д.

По каким критериям можно судить о стиле отрывка, о тоне разговора?
Кто что думает? От чего отталкивались? На что, в первую очередь обращали внимание, когда решали, каков стиль отрывка?


Вообще у меня сложилось ощущение, что ребята вполне интеллигентные (не знаю, почему). Но как бывает, когда тебя бросает подруга? Да, с мужиками за бутылкой скажешь - вот коза такая, много о себе думает, да слава богу, что первая решила уйти... а на душе кошки скребут, огнеметы пышут. Ну и вот вторая часть как раз об этом - что он реально чувствует, кто-то уже говорил об этом, я согласен. Ну и лексика - в целом интеллигентная, но где-то и с матом, хотя здесь так не принято Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Алиса Лексина


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):

Вот вы так складно объясняете про деление на фрагменты, про чувства ГГ и т.д. и все понятно, но вот насчет pretty important все равно никак не пойму, чем оно публику нашу смущает
в чем собственно затык?


Вольный пересказ:

1.
- видел Анджелу, ее парню хотел удачи пожелать
- а в прошлый раз она тебя еще волновала
- да тогда я еще с ума по ней сходил

2.
- видел Анджелу, ее парня хотел убить
- а в прошлый раз ты к ней уже был прохладен
- да тогда я все приуменьшил

Вот это смущает. То, что во втором случае "pretty important" означает (вроде как) остывшие (остывающие?) чувства, граничащие с безразличием. И гг на это *возражает* - "нет, в прошлый раз я просто ее недооценивал". Confused
Не вижу, как это противоречит моим мыслям про деление фрагментов Smile В первом случае диалог логичен, во втором каждый говорит о своем. Потому что important это "важна", как его ни крути и не приставляй к нему "pretty"...

_________________
Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 231

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):
ABCDEFG писал(а):


Вот у кого то было: высокий штиль, а дальше ", - продекламировал Тодд". Понравилось, да, можно так, сработала фантазия у человека, хотя по-моему там же в обоих случаях "ухмыльнулся" - и сразу впечатление испортилось...


Отчего же испортилось?
Ведь ГГ ухмыльнулся, а значит Тодд его явно подколол по-дружески с этими огнями, факелами, пожарами и не угасшими искрами, мол, ну что-ты как влюбленный юнец опять волынку завел со своей ненаглядной Энжелой, поди до сих пор сохнешь и никак не высохнешь


Знаете, когда человек с ума сходит - ухмылка как то не вяжется. В первой части - да, но не во второй
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Фрея


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса Лексина писал(а):

Мне лично показалось что разговор все же не в стиле "пьяные друзья в баре". Двое интеллигентных мужчин разговаривают, возможно, выпивают, но не до такой степени, что это влияет на речь Smile Поэтому я взяла для перевода нейтральную лексику, без перекосов.

Впечатление такое сложилось в целом сразу после прочтения. Если называть конкретные факторы, то наверное сигары появлияли)) ну и, например, "kind of unkempt" мне кажется не совсем уж разговорно-обиходным.


Типа быдло сигары не курит, да?)
есть в этом зерно истины, возможно

А вот сама лексика оригинала как показалась?
ну помимо упомянутого unkempt
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса Лексина


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

door писал(а):
Алиса Лексина писал(а):

Ну, я придерживаюсь точки зрения, что вторая половина текста - "фантазия" гг, или скорее его подсознание. Т.е. Тодд реален и в первой половине и во второй, а вот реакция гг реальная только в первой.

не проще тогда уж принять и первую часть за фантазию? получается ведь: тут помню, тут не помню. так не бывает.


Почему?
ГГ разговаривает с Тоддом, делает вид, что все хорошо и девушка его уже не волнует, а внутри горит сразу и огонь, и фонарь, и факел, и огнемет Very Happy Я этот текст так восприняла. По-вашему, это не может быть так?

_________________
Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Фрея


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса Лексина писал(а):

Вот это смущает. То, что во втором случае "pretty important" означает (вроде как) остывшие (остывающие?) чувства, граничащие с безразличием. И гг на это *возражает* - "нет, в прошлый раз я просто ее недооценивал". Confused
Не вижу, как это противоречит моим мыслям про деление фрагментов Smile В первом случае диалог логичен, во втором каждый говорит о своем. Потому что important это "важна", как его ни крути и не приставляй к нему "pretty"...


Ах, вононоче.. Теперь понятно)
я лично поняла, что во втором фрагменте нет "остывающих чувств", т.е. ГГ на реплику Тодда, что в прошлый раз она для него была pretty important, отвечает, что вообще ее недооценивал
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса Лексина


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):
Алиса Лексина писал(а):

Мне лично показалось что разговор все же не в стиле "пьяные друзья в баре". Двое интеллигентных мужчин разговаривают, возможно, выпивают, но не до такой степени, что это влияет на речь Smile Поэтому я взяла для перевода нейтральную лексику, без перекосов.

Впечатление такое сложилось в целом сразу после прочтения. Если называть конкретные факторы, то наверное сигары появлияли)) ну и, например, "kind of unkempt" мне кажется не совсем уж разговорно-обиходным.


Типа быдло сигары не курит, да?)
есть в этом зерно истины, возможно

А вот сама лексика оригинала как показалась?
ну помимо упомянутого unkempt


Может и курит, но воображение нарисовало интеллигентов ))
Да обычная лексика, ничего выделяющегося, поэтому, наверное, даже и не запомнилось ничего)
Если бы персонажи говорили как быдло, думаю, герой мог бы посмаковать словечками похлеще раскроенную черепушку Джима...
Ну и кстати, само повествование очень сдержанное, лаконичное, а оно ведь тоже от лица гг.

_________________
Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Фрея


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):

Знаете, когда человек с ума сходит - ухмылка как то не вяжется. В первой части - да, но не во второй


у меня не сложилось впечатление, что он сходит с ума
во всяком случае, не до такой степени, чтобы показать другу свои истинные переживания, он же "держал лицо" как бы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса Лексина писал(а):
- а в прошлый раз ты к ней уже был прохладен

А это откуда взялось?

Я для себя так решила эту проблему. Оба раза перевела одинаково:

— Ты говорил в прошлый раз, что Анджела для тебя чертовски много значит, — припомнил Тодд.

Тут можно прочитать с разной интонацией и слово припомнил тоже трактовать двояко:
1. Ну-ну, а ведь ты то в прошлый раз говорил...
- Ну да, я тогда был не в себе...

2. А, помню-помню, ты говорил такое
- Ну да, это я еще не все сказал.

Но со вторым ответом я конкретно лажанулась. ПризнаЮ, чего уж там Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса Лексина


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Алиса Лексина писал(а):
- а в прошлый раз ты к ней уже был прохладен

А это откуда взялось?


"Last time we talked..." я восприняла как возражение - что в первом, что во втором случае. "А вот в прошлый раз..." или типа того.
Мне кажется, если бы подразумевалось "Да-да, помню, ты говорил...", было бы написано как-то иначе. А может я уже так свыклась с этим своим восприятием, что сложно увидеть иное значение этой реплики)

Я билась-билась, в итоге махнула рукой и перевела как "у вас все было спокойно". В первом случае подразумевая, что отношения ещё были хорошие, во втором - что герой уже охладел. Сильно ушла от исходника, но других вариантов просто на ум не шло)

_________________
Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, кстати, мой перевод по счастливым номером 13 Smile
Не скрываю. Критики не боюсь. Как всегда, свои "косяки" уже поняла Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Фрея


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 22, 2018 3:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса Лексина писал(а):


Ну и кстати, само повествование очень сдержанное, лаконичное, а оно ведь тоже от лица гг.


Я бы даже сказала - скупое) и слова вроде cute, okay, wasn't bad, important и т.д. даже описание соперника - растрепанная, нечесаная борода, ну и как бы хватит о нем

Вообще сложилось у меня впечатление, что разговор такой вышел, не крик души, а между делом, за пивом и сигарой, кстати я тут Энжелу встретил, да, а где, ну да, любовь странная штука и все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 10 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©