Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 39
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 231

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2018 5:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ах редактор Smile Ну тогда Вам и правда ни к чему
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2018 6:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ArkadyPro писал(а):

Aine, утро было лучше с вашим текстом.))

Спасибо, очень приятно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MartaCebellina


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2018 6:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch
Перечитала последний десяток страниц форума. Фрея добивалась версий, почему автор выбрал именно идиому с факелом/фонарем, называя при этом этот самый факел метафорой. И это показалось ей заковыристым. Признаюсь, что девушка хотела сказать, я поняла не с первого раза. Ну, в общем-то, аллилуйя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2018 7:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MartaCebellina писал(а):
Finch
Перечитала последний десяток страниц форума. Фрея добивалась версий, почему автор выбрал именно идиому с факелом/фонарем, называя при этом этот самый факел метафорой. И это показалось ей заковыристым. Признаюсь, что девушка хотела сказать, я поняла не с первого раза. Ну, в общем-то, аллилуйя.

Серьезно? А это куда?
Фрея писал(а):
Как вы думаете, этот лаконичный стиль "повествования" противопоставляется, с одной стороны, нескольким длинным заковыристым фразочкам, а с другой стороны, метафоричным оборотам с факелами/кострами, с какой целью?

Тут же ж о стиле, я же ж про это. То есть вот они, фразочки и идиома, беременная метафорой, вот они противоставляются...
И потом, что это за вопрос - почему там факел? Ну потому, что дальше там зажигалка и огнемет. И в переводе, по моему крайне скромному мнению, лучше бы присутствовали всякие костры, факелы и прочие виды ограниченного огня.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Listis


Зарегистрирован: 25.02.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2018 7:25 pm    Заголовок сообщения: Overcome with smoke Ответить с цитатой

Всем добрый вечер.

Так как ближе к выходным со всеми поделится своим мнением ареопаг судей, и обсуждение потихоньку сойдет на нет, хочу упомянуть про последнее предложение текста (оригинал не вижу, там было так, по-моему: "You got that right, - I said, as we were overcome with (black) smoke".

Если не ошибаюсь, этот кусочек вообще никем не обсуждался, т.е. никаких сложностей в нем не увидели? Спрашиваю по той причине, что машинально сначала написал "... когда мы погружались в густой дым / когда дым уже окутал нас густой пеленой". Но использование overcome все же смущало, залез в словари и увидел, что в таком значении overcome практически равнозначно глаголу to faint (e.g., people overcome with smoke had to be carried out of the house), примеры все были такими. С некоторым сожалением заменил свой вышеуказанный вариант с туманами и клубами дыма Very Happy на чуть более бытовой "грохнуться в обморок" (не по форме, а по сути, конечно). Почему и хотел спросить, не было ли у кого с этим сомнений.

_________________
Каждому Джамалю свою Латику
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MartaCebellina


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2018 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch
Я-то вот это расшифровала.
Фрея писал(а):
Лирику отложим. По делу.
То, что так говорят, и что оно стало обиходным, я и не оспариваю) она выделяется на фоне остального текста, вот чего хотелось подчеркнуть. С какой целью?
Вот вы как считаете? Понятно, что это подводка к зажигалке и т.д. Но все же какова цель автора в использовании именно данной идиомы, а не любой другой, в которой нет метафоры?

Забавно, да.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2018 7:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пошарился по словарям. Правда не задумался, когда переводил поискать определение этого момента. Но то что я нашёл скорее означает «надышаться», ну а потом уже уточнение. Ну и в тёщ словарях где я нашёл управление с помощью by, а не with. И “as”, как мне кажется все-таки «в то время как». Хотя обморок вполне в стиле текста)
_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 231

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2018 8:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ArkadyPro писал(а):
Пошарился по словарям. Правда не задумался, когда переводил поискать определение этого момента. Но то что я нашёл скорее означает «надышаться», ну а потом уже уточнение. Ну и в тёщ словарях где я нашёл управление с помощью by, а не with. И “as”, как мне кажется все-таки «в то время как». Хотя обморок вполне в стиле текста)


Не стоит искать сложностей, там, где их нет. Судья же сказала - текст без подводных камней Smile На самом деле, ели бы та было "and" - можно было бы теоретически об обмороке подумать Smile Но та "as", что в некотором роде подчеркивает одновременность действий. Невозможно разговаривать, падая в обморок. Да и какой в этом смысл в контексте рассказа? Он говорил, а их в это время накрывало (или даже накрыло) дымное облако
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2018 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может неправа, но последние страницы обсуждения у меня вызывают в голове мысли о СПГС (синдроме поиска глубинного смысла) Smile
Есть у меня подозрение, что если кто-нибудь перевел бы Роджерсу здешнее обсуждение, то он бы сильно удивился Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2018 9:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):

Есть у меня подозрение, что если кто-нибудь перевел бы Роджерсу здешнее обсуждение, то он бы сильно удивился Smile

А представьте, как удивились бы все классики, прочти они все что понаписали о них исследователи.
У многих тут, наверное, другой синдром- Синдром ожидания результатов. Все уже про свой перевод все поняли, нашли плюсы и минусы и даже успели расстроиться, но мысля: «а вдруг», таки теплится. А чтобы снять мандраж пишут тут. Ну это, конечно же, только предположение. ))
А про carry a torch, и про мнение что оно выбивается из общей лаконичности произведения ( хоть clay, да и черт возьми, огнемёт, в общем то не совсем банально), мне подумалось, а вдруг это и была отправная точка произведения. Ну вот увидел его однажды Роджерс «остраненно», как бывает иногда со знакомыми фразами. И реализовал метафору. Сначала уменьшил, а потом преувеличил. А все остальное только рамка для этого.

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2018 9:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ArkadyPro писал(а):
У многих тут, наверное, другой синдром- Синдром ожидания результатов. Все уже про свой перевод все поняли, нашли плюсы и минусы и даже успели расстроиться, но мысля: «а вдруг», таки теплится. А чтобы снять мандраж пишут тут. Ну это, конечно же, только предположение. ))
А про carry a torch, и про мнение что оно выбивается из общей лаконичности произведения ( хоть clay, да и черт возьми, огнемёт, в общем то не совсем банально), мне подумалось, а вдруг это и была отправная точка произведения. Ну вот увидел его однажды Роджерс «остраненно», как бывает иногда со знакомыми фразами. И реализовал метафору. Сначала уменьшил, а потом преувеличил. А все остальное только рамка для этого.

Даже не исключено, что именно идиома и навеяла сюжет Smile
Иногда они возникают из таких вот мелочей. Из случайно оброненной фразы, увиденной фотографии и т.д.

Насчет "а вдруг", даже не знаю, чего жду лично я Smile Просто нравится здесь тусоваться, наверное Smile Мандража никакого нет.

И кстати, параллельно участвую еще в одном конкурсе. Правда, в любительском, но зато как автор. Нужно было написать рассказ с открытым концом или мистической загадкой. Такие интересные читательские версии к моей работе! Smile Поэтому и написала про СПГС. В какой-то мере могу себя представить на месте Роджерса Smile
Простите за нескромность Surprised
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2018 10:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просто если смотреть с этой позиции, именно как реализации метафоры, то и подход к переводу должен быть иным.
Вот если представить себе логику, то вот человек держит факел - это исходник. От него выстроены человек с зажигалкой и человек с огнемётом. Пометеи, блин.)
При переводе, большинство, я думаю, мыслили так: нужно найти похожу метафору в русском, чтобы огонь был, и потом уже впихивать эти зажигалки и прочие горящие предметы.
Линейка была примерно такая: пламя/ огонёк / пожарище. Не важно какие слова, главное пытались найти соответствие интенсивности огня, но вот сам принцип уже другой. И метафора тоже скривилась и центральной точкой уже быть не может.
Тот вариант, который я здесь предлагал уже на форуме, конечно звучит не так притянуто. Не остыл/ тлею/ распалился, но в таком случае происходит другое отклонение. Вот в оригинале то, что он после того вспомнил про огнемёт, запалил стойку кажется, странным, но не исключённым вариантом: есть онемет, почему бы не выстрелить. А в этом варианте: распалился, вот как этот огнемёт, последний кажется излишним костылём.
Ну и если вспоминать, что в названии, все же, аккумулируется некая суть произведения, то трансформации факела, могут быть ключевыми. Если «нести факел» равно любить, то любовь - странная штука это то, что она может принять любые формы от зажигалки до огнемета...
Опять занесло, но мне кажется, все же это конкретно произведение, надо переводить по принципу Алисы в стране чудес. То есть взять наше традиционное высказывание и от него плясать. И тогда может и стойку никто не спалит...
Фуф. Надеюсь, что сумел понятно написать, мыслю.)))

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2018 10:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ArkadyPro писал(а):
Ну и если вспоминать, что в названии, все же, аккумулируется некая суть произведения, то трансформации факела, могут быть ключевыми. Если «нести факел» равно любить, то любовь - странная штука это то, что она может принять любые формы от зажигалки до огнемета...
Опять занесло, но мне кажется, все же это конкретно произведение, надо переводить по принципу Алисы в стране чудес. То есть взять наше традиционное высказывание и от него плясать. И тогда может и стойку никто не спалит...

Да, эта мысль мне кажется правильной.
ИМХО, факел/зажигалка/огнемет здесь центральные персонажи, не менее важные, чем люди.
Но тут уж кто как справился. У меня нет ответа, какой вариант - лучший. Желательно, конечно, не нарушать разговорный стиль, но и сильно уходить от "игры с огнем" в угоду стилю тоже не слишком хорошо. Нужен баланс.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Listis


Зарегистрирован: 25.02.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2018 1:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
ArkadyPro писал(а):
Пошарился по словарям. Правда не задумался, когда переводил поискать определение этого момента. Но то что я нашёл скорее означает «надышаться», ну а потом уже уточнение. Ну и в тёщ словарях где я нашёл управление с помощью by, а не with. И “as”, как мне кажется все-таки «в то время как». Хотя обморок вполне в стиле текста)


Не стоит искать сложностей, там, где их нет. Судья же сказала - текст без подводных камней Smile На самом деле, ели бы та было "and" - можно было бы теоретически об обмороке подумать Smile Но та "as", что в некотором роде подчеркивает одновременность действий. Невозможно разговаривать, падая в обморок. Да и какой в этом смысл в контексте рассказа? Он говорил, а их в это время накрывало (или даже накрыло) дымное облако


Осталось только понять, почему тогда автор использовал именно это слово (overcome). Я сам не сторонник искать черных кошек в темных комнатах, но еще куда меньший любитель не замечать использованных писателем слов, вместо этого отталкиваясь от собственного понимания, какой смысл должен быть у текста. Поэтому, сам нисколько не сомневаясь в "окутывающих приятелей клубах дыма", не поленился сунуть нос в несколько словарей:

1) They were overcome by fumes from the fire and had to be carried out of their houses.
2) .. were overcome by the heat and smoke.

Здесь предлог by, все верно (можно нагуглить примеры и с with). В общем, раз никто не усомнился, что здесь именно о все более густом дыме идет речь, тему продолжать не стоит - vox populi решает, так сказать) Надо в свободное время еще чуть порыться в сети будет - есть ли примеры использования этого слова в таком значении (скрыться в дыму). Но к конкурсу это уже прямого отношения не имеет.

_________________
Каждому Джамалю свою Латику
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MartaCebellina


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2018 8:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Listis
Вот. Ссылки вставлять не стала, можно каждую фразу в кавычках забить в поиск.
1.Friday morning the upper Midwest, including all of the Keweenaw, was overcome with smoke from the wildfires out in western Canada and the US.
2.Police say the deep freezer was overcome with smoke when they opened it.
3.On Monday August 7th while coming back from a tow, Gene & Nick noticed that one of our beloved Fall Lake Islands, was overcome with smoke.
4.That means your kitchen will never be overcome with smoke, odor or steam thanks to automatic adjustments the Broan 46” Pro-Style Insert makes for you.
5.Four buildings, including Jerry's bar in downtown Exira, were overcome with smoke and flames early Friday morning.
6.If that wasn’t enough, the target areas were often overcome with smoke from exploding flak that made immediate photo reconnaissance ineffective.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 20 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©