Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 39
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 115

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 8:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо судье за разбор!
Я отметила для себя пару полезных моментов. Например, про бороду. Да, переводя слово "scruffy" отдельно, а не в связке с "beard", я увидела Джима как неряшливого типа. И почти во всех работах он далеко не чувак с брутальной бородойSmile Задумалась теперь, как перевести этот отрывок так, чтобы Джима не опускать ниже плинтуса и в то же время показать отрицательное отношение автора к нему.

И прошу форумчан покритиковать/отметить удачные места в моей работе (№66).

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 9:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Arlekina писал(а):
Она была с каким-то парнем по имени Джим. Нечёсаная борода. Весь помятый.
Местоимение + глагол. Существительное. Прилагательное. (Как и в оригинале).

Простите, Neperditi, я не вижу здесь цепочки номинативных предложений.


А я не вижу парцелляции, вы уж извините
В вашем примере все три части независимы. При парцелляции у нас есть базовая часть и зависимая (парцеллят). Если их сложить, получится цельная и связная фраза.

“At a department store. She was there with some guy named Jim. Scruffy beard. Kind of unkempt. I wanted to wish him better luck than I had with her, but I didn’t. I really should have, though.” I unwrapped a cigar.


Scruffy beard. Kind of unkempt. - Я считаю эти два предложения не парцеллятом, а номинативными. Их рваность передаёт фрагментированность восприятия персонажа. И передать эту фрагментированность, не калька.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Шапокляк


Зарегистрирован: 22.10.2018
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 9:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Примеры, которые привела уважаемая судья, понятны и известны. И в то же время, согласно с Neperditi. В пассажах типа: "Видел Джима. Весь помятый. Рожа небритая" - никаких ошибок не усматриваю. В литературе такое сплошь и рядом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Arlekina



Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В том-то и дело, что переводчик волен выбирать любые синтаксические приемы. Хочется перевести номинативной цепочкой - ради бога.
Беда в том, что есть еще вопрос стиля и логических связей в тексте. Учебники стилистики говорят, что разговорной речи (не забываем, что у нас реплика персонажа) номинативные предложения несвойственны.
Неполные - да. Эллиптические. Инфинитивные, безличные, обобщенно-личные... А номинативные выглядят странно, они выбиваются из текста, потому что слишком статичны. Да, формально, с точки зрения языка их использование ошибкой может и не считаться. Но это опять-таки лишняя пауза, которая сбивает читателя с ритма. Rolling Eyes

На этом, извините, дискуссию сворачиваю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 10:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не используя сложной терминологии, и не вступая в спор с судьей, потому что в целом с аргументами я согласен, хочется вставить свои пять копеек. Ну вот мысли так и прут)))
Я готов расписаться в абсолютном незнании английской грамматики, но то, как связаны предложения в ряду: Джим, scruffy, unkempt, тоже нарушает грамматические правила. Вот мне, например, до конца не ясно: unkempt это о Джиме или о бороде. Потому что я могу понять это двумя способами. Такое приближение как в кино: первый кадр - Джим, второй - приближенное лицо с бородой, третий - из которого ясно, что борода неряшливая.
Другой вариант это Джим. Потом Нечесаная борода. И это не описание его бороды, а описание всего Джима, как относящегося к определенному типу людей (у кого-то был вариант бородатик), и тогда уже unkempt, это в целом описание замызганности Джима.
Вот три таких акцента. Как стакатто. И расставлять лиги в стиле: Джим, с нечесаной бородой и т.д. Не очень правильно.

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Шапокляк


Зарегистрирован: 22.10.2018
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ммм.. Осталось чувство легкого недоумения. Хотя равноценных работ явно более 20ти. Надо выбрать десять. Понятно, что какие то достойные работы мимо десятки. Потому, что в десятку пробрались комки глины. А еще работа, где не только абзацы - строки пробелами не разделены. А как же требования? Пустой звук? Двойные стандарты? Или что?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Arlekina



Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2018 11:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Признаюсь: с восемью кандидатами я определилась быстро, а вот над оставшимися двумя размышляла долго, выбирая из семи-восьми работ, в каждой из которых были как свои плюсы, так и весомые минусы.

По поводу требований к оформлению. Не могу говорить за всех судей, но лично я не обращала на косяки оформления. По опыту знаю, что у конкурсантов нет возможности увидеть, в каком виде текст загрузился в базу. Исправить тем более нельзя. Поэтому лишние пробелы, недостающие точки, странные тире и кривое абзацное деление ошибкой не считались.
Также я не смотрела на перевод имен и названия бара. Этот вопрос тоже скорее технический. Определенные требования, конечно, есть; пройдете дальше и получите в работу книгу - с ними ознакомитесь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KonfessorYury


Зарегистрирован: 27.10.2018
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 28, 2018 12:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

22 - универмаг, вы давно в универмаг ходили, за глиной?

40 - лампада, как часто мы лампады обсуждаем за чашкой пивка? "я вынул из кармана зажигалку и показал Тодду огонек. Он немного померцал" - совершенно не клеится у меня в голове, искусственность некая, пластиково.
Так же во второй части тут бутылки почему то не лопаются, а снова звякают. Видимо копипейст немного недочищенный.
И снова какие то "комки грязи" несексуальные, боже.

42 - Босяк? ну это же бомжара почти что, мне кажется слишком уж вольно бедного Джима так уж сильно опускать)
"Пламя немного колыхнулось." - какая то беда с огнем почему-то, беда. потом и "Огнище" тоже в туже степь.

Любовь - загадка. Тоже думается, что уж слишком вольно.

56 - сексуальной, как кошка. Кошки же для нормальных людей вообще не сексуальны. Ну и Фитилёк. не знаю, но он тут совсем не в тему)) Фитилёк у бомбочек же, таких мааленьких)) Или как ругательство или унижение мч и его мпч бы пошло.

63 - Я думал подбодрить его, пожелать, чтобы моих ошибок не повторял. - да никто не хотел бодрить же? Это же чистейшей воды отсебятина? Разве нет?
Игру слов с torch'ем совсем как то просто опустили в этой работе, будто её и не было.
Новый персонаж появился, Бармен, которого потом сожгли и он даже не пискнул. Слишком уж как то вольно мне думается.

82 - Джим там "в щетине" (люди обычно не В а С щетиной?) "Пускай хоть ему повезет"(вольности) " кое-что значила" (на порядок значимость как-то понизили) Любовь оказалась - зла, но это же немного другое значение? Любовь - зла, это когда в кого-то не того влюбляешься, когда явный подлец объект любви или полный мезальянс когда? Анджела то не чета мешкам с картошкой и комьям глины? Мне кажется лав из стрендж, немного другое значение имеет.
Читали одни и те же книги, смотрели фильмы, слушали музыку. (тут кажется что они уже не схожие вкусы имели, а просто любили посмотреть вместе кинчик и музло слушали) Анджела блестящий собеседник, - блестящий, да понятно что уж совсем пустяковая придирка, как и с моим "действовать на нервы".

85 - Тут помоему вот надо ещё раз перечитать перевод, человек решил рассказ написать за автора, столько нового и вообще отсебятины. Как такое пропускают, сооовсем не понятно:
как родному, от всей души, ввод прямой речи, не торопясь, лизнуло пламя, умолк, довольно попыхивая, Изящной синей лентой, мелодично позвякивали, выудил огнемёт (из кармана что ли? выуживают же маленькое что то обычно), с грохотом взрывались, чуток тормознул. мы были ненасытны, опять комки глины, яростно вгрызся, горький табачный комок.

я просто оставлю это здесь, как это можно пропускать я не пойму совсем.

Автор видимо слишком плох для этого переводчика. Слишком блекло и безэмоционально пишет?

106 - тут только по поводу игры слов про факел. Мне не кажется удачным такой вариант.

126 - аналогично, только по поводу игры слов. А ещё "вдоль стен"
- как то тоже непонятно откуда там взялось Ваше воображение если автор такое не писал.

140 - И снова советский союз - Универмаг,
и почему то кольца он выпускал в двух частях, хотя puff - все таки не кольца выпускать, сначала он всё же дымил просто.
─ Пламя любви к ней еще не погасло, дружище?

Я усмехнулся:

─ Не пламя, а целый огнемет, - Огнемёт любви ещё не погас?

показал большущую струю огня, колыхающую в воздухе - а это как вообще?

Я бы на это посмотрел.

Далее - "завеса дыма", ну это ладно. "Где-то сзади за барной стойкой раздался взрыв бутылок." Тут точно беда какая-то, помоему просто взрыв может раздаться, но взрыв бутылок не может уже.

нда, уже классическая "бесформенная глина"- она тут вроде нормы уже, как я понял.

НУ первое, что на первом же курсе говорят - как можно ближе к тексту, вы не автор, вы переводчик. Не ясно как в таком случае работы с кучей отсебятины прошли?

А где всё хорошо, но игра слов или пропущена или совсем как то замято переведена? Ведь это самое "вкусное" что тут было в тексте? И мне кажется если это не далось, то тоже не должно идти речи о выборе работы в 10ку? Я так думаю потому, что кто бы ни выбирал этот текст, во многом выбрал его, как раз из-за присутствия там этого факела разнесчастного (факел прошел через суровое испытание))

Далее про голосование. Если я показал другу/подруге, свой перевод, дал ссылку на все работы, сообщил что идет голосование, и он/она пошли и проголосовали, без моего ведома или с оповещением меня, это что? Если тут первое правило бойцовского клуба - никогда не говорить о бойцовском клубе, то просьба пропишите в правила это.

Я только сейчас смог вообще зарегистрироваться, и написать хоть что-то. Мне было крайне обидно, когда я читал все эти пересуды, и что я "из кожи вон лезу" и подобное. Вы же тут не на шоу "пусть говорят". Но пусть уж админы решают, где оскорбление а где нет))

Всем добра)

_________________
When we are crushing the black hearts of our oppressors, we will find our hands blackened. We cannot cultivate our garden without digging in the dirt.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KonfessorYury


Зарегистрирован: 27.10.2018
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 28, 2018 12:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу прощения за "качество" поста, надеюсь их этого сумбура было хоть что-то понятно)
_________________
When we are crushing the black hearts of our oppressors, we will find our hands blackened. We cannot cultivate our garden without digging in the dirt.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 28, 2018 12:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

KonfessorYury
мне понравился ваш разбор.
Не сочтете наглостью мою просьбу разобрать мой перевод? я с английским почти никогда не работаю, поэтому мне очень хочется подтянуть уровень до приемлемого.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KonfessorYury


Зарегистрирован: 27.10.2018
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 28, 2018 12:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):

мне понравился ваш разбор.
Не сочтете наглостью мою просьбу разобрать мой перевод?


А под каким номером Ваша работа?

_________________
When we are crushing the black hearts of our oppressors, we will find our hands blackened. We cannot cultivate our garden without digging in the dirt.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 28, 2018 3:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

KonfessorYury писал(а):
85 - Тут помоему вот надо ещё раз перечитать перевод, человек решил рассказ написать за автора, столько нового и вообще отсебятины. Как такое пропускают, сооовсем не понятно:
как родному, от всей души, ввод прямой речи, не торопясь, лизнуло пламя, умолк, довольно попыхивая,

Зато у русского читателя возникает правильная картина разговора в баре Smile
Особенно, "как родному" - вот это прям наше родное, как раз для русского читателя Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Grell


Зарегистрирован: 30.01.2018
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 28, 2018 7:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю финалистов!
Спасибо судье за её нелёгкую работу и участникам за интересное обсуждение!
Специально для автора работы 83 к вопросу "что это": по моему скромному мнению, конкурс художественного перевода по своему содержанию, смыслу, духу, по своим целям и задачам - это мероприятие в корне отличное от соревнования, "кто сможет побольше друзей привести в группу поддержки" Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Verve


Зарегистрирован: 26.04.2018
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 28, 2018 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

KonfessorYury писал(а):
.
Далее про голосование. Если я показал другу/подруге, свой перевод, дал ссылку на все работы, сообщил что идет голосование, и он/она пошли и проголосовали, без моего ведома или с оповещением меня, это что? Если тут первое правило бойцовского клуба - никогда не говорить о бойцовском клубе, то просьба пропишите в правила это.
Я только сейчас смог вообще зарегистрироваться, и написать хоть что-то. Мне было крайне обидно, когда я читал все эти пересуды, и что я "из кожи вон лезу" и подобное. Вы же тут не на шоу "пусть говорят". Но пусть уж админы решают, где оскорбление а где нет))
Всем добра)

Уважаемый Юрий(?), честному человеку и так очевидно, что когда просят выбрать лучший перевод, то подразумевается, что человек будет добросовестно это делать, а не просто «тупо» голосовать за своего друга. Взрослые люди это понимают. Если не вы сами инициировали этот процесс, то вопрос к вашим друзьям, какие у них понятия о справедливости. Вы знаете, другие участники голосования читали все работы, а их большое количество, и честно голосовали за самые понравившиеся ЧУЖИЕ работы, хотя и сами принимали участие. Люди, участвовавшие в конкурсе, надеются на какую-то реальную картину в народном голосовании, а не на ту, которую устроили ваши друзья. Очень жаль, что вам приходится объяснять очевидные вещи, и вы ещё просите отдельно прописывать честный подход в правилах. Я просто изумлена. Лучше бы извинились перед другими конкурсантами за поведение своих «друзей».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
0303


Зарегистрирован: 25.10.2017
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 28, 2018 9:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Задача судьи, конечно, не из лёгких.
Объем работы, трудности выбора... Предполагается, что всё работы прочитаны.
Даже если сразу, как заявлено, отсеяны неправильно оформленные, с отсебятиной, и с разным переводом одинаковых фраз. По принципу Прокруста.
Но ведь оставшиеся после этого работы наверняка прочитаны внимательно! И после этого - в десятке в основном - бледные, не читаемые диалоги, куча ляпов (не буду повторяться), никакого стиля и ритма текста???
Оговорюсь - есть в десятке достойные работы, имхо, я же не судья.
Понятно, что конкурс - тест по заданным критериям. Но все же - конкурс литературного перевода.
Не так ли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 24 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©