Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 40
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Мэт Рискин


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):

Мы это обсуждали, начиная с 4-ой страницы, если вас не затруднит прочитать: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=2321&postdays=0&postorder=asc&start=45

понятно, понятно
я еще вот о knobkerry подумал. Все таки преводить его как дубинка или дубина не совсем корректно с моей точки зрения
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Awesome Possum


Зарегистрирован: 26.02.2019
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я перенесла "бармена" вперед, чтобы не терять из-за того, что в конце отрывка оно странно смотрелось. Некоторые тоже переносили.

Но выше выяснилось, что он не "part-time". Как быть с этим, не знаю. Я бы все равно оставила его каким-нибудь "на полставки", "на подхвате", "подменяющим", потому что даже если он там работает один, автор все же написал, что Невилл "part-time".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мэт Рискин


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Awesome Possum писал(а):
Я перенесла "бармена" вперед, чтобы не терять из-за того, что в конце отрывка оно странно смотрелось. Некоторые тоже переносили.

Но выше выяснилось, что он не "part-time". Как быть с этим, не знаю. Я бы все равно оставила его каким-нибудь "на полставки", "на подхвате", "подменяющим", потому что даже если он там работает один, автор все же написал, что Невилл "part-time".

согласен с вами, надо было и мне перенести
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мэт Рискин писал(а):

мучает меня вопрос и про "part-time barmen" Чисто стилистически мне не нравится последнее предложение если делать его полный буквальный перевод "Работающий на полставки бармен",

Неточно. буквальный перевод "part-time barmen" - часть времени работающий барменом. А фактически он работает "full-time". По-моему, это нужно учитывать при переводе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мэт Рискин


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Awesome Possum писал(а):
Я бы все равно оставила его каким-нибудь "на полставки", "на подхвате", "подменяющим", потому что даже если он там работает один, автор все же написал, что Невилл "part-time".

По совместительству - звучит очень как то по российски, что ли. на подхвате, как то несерьезно, по моему на полставки самое то. Подменяющий - не есть на полставки, хотя "part-timer" - подменяющий, на подмене (например, продавец в магазине) тоже вполне корректно перевести.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мэт Рискин


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Мэт Рискин писал(а):

мучает меня вопрос и про "part-time barmen" Чисто стилистически мне не нравится последнее предложение если делать его полный буквальный перевод "Работающий на полставки бармен",

Неточно. буквальный перевод "part-time barmen" - часть времени работающий барменом. А фактически он работает "full-time". По-моему, это нужно учитывать при переводе.

С точки зреня труда не одно и то же? Человек приходит и работает часть своего времени, так тут хоть так, хоть так, на полставки получается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galina77785



Зарегистрирован: 24.11.2014
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогие друзья, спасибо за такой живой интерес к конкурсу и к проблемам художественного перевода! Занимательная получилась дискуссия. По-моему, вы уже бросились разглядывать текст под микроскопом, а ведь ситуация довольно очевидна – автор иронизирует, и в финале Джим Пули получает, разумеется, не воду, а спиртное. Как конкретно кто выкрутился с этой true water – посмотрим в ваших отрывках Smile
Прозвучал вопрос про "официальное мнение школы перевода" – если бы все было так просто. Собрались все вместе, сделали умные лица, все взвесили, а потом молоточком хрясь! – и выдали единственно верный эквивалент. Увы, это невозможно. На последней конференции в январе мы с коллегами как раз обсуждали, что художественный перевод – это комплекс решений. Финальный аккорд будет зависеть от того, в какой тональности сыгран весь этюд, если музыкальная метафора здесь уместна Smile Хочу сказать, что каждый переводчик выполняет задачи, поставленные перед ним, по-своему. Главное, чтобы на выходе по-русски получился грамотный текст, равный оригиналу по воздействию на читателя. То есть, если автор шутит, то и нам неплохо бы пошутить Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мэт Рискин


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 1:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Мэт Рискин писал(а):

мучает меня вопрос и про "part-time barmen" Чисто стилистически мне не нравится последнее предложение если делать его полный буквальный перевод "Работающий на полставки бармен",

Неточно. буквальный перевод "part-time barmen" - часть времени работающий барменом. А фактически он работает "full-time". По-моему, это нужно учитывать при переводе.

Совмещение и совместительство еще сущществуют по трудовому праву России- ха-ха задачка для кадровика. Мне кажется в такие дебри не нужно лезть ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мэт Рискин


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galina77785 писал(а):
Дорогие друзья, . Главное, чтобы на выходе по-русски получился грамотный текст, равный оригиналу по воздействию на читателя. То есть, если автор шутит, то и нам неплохо бы пошутить Smile

Very Happy Very Happy да я так и понял, потом уже, ХОТЯ иногда и водички могут хлебнуть перед пивком -то, ну не сразу конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мэт Рискин писал(а):

С точки зреня труда не одно и то же? Человек приходит и работает часть своего времени, так тут хоть так, хоть так, на полставки получается.

Совсем не одно и то же, если другую часть времени он управляет баром.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мэт Рискин


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 2:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Мэт Рискин писал(а):

С точки зреня труда не одно и то же? Человек приходит и работает часть своего времени, так тут хоть так, хоть так, на полставки получается.

Совсем не одно и то же, если другую часть времени он управляет баром.

А вот тут не согласен немного, даже если управляет баром, то по совместительству можно вполне корректно перевести, читателю ведь не очень интересует скажем так юридическая сторона вопроса, для читателя он допустим управляющий и на полставки бармен. Вот и все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Awesome Possum


Зарегистрирован: 26.02.2019
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 2:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Knobkerry можно калькировать и дать сноску.
Можно перевести описательно, если очень важна форма этой "дубинки" по сюжету.
Я выбрала использовать генерализацию. Решила, что описывать было бы долго, а сноска отвлекла бы внимание. Суть в том, что Невилл готов был уже поколотить проходимца. А какой формы дубинкой, мне показалось, не принципиально. ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MartaCebellina


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 2:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galina77785 писал(а):
По-моему, вы уже бросились разглядывать текст под микроскопом, а ведь ситуация довольно очевидна – автор иронизирует, и в финале Джим Пули получает, разумеется, не воду, а спиртное. Как конкретно кто выкрутился с этой true water – посмотрим в ваших отрывках Smile
Прозвучал вопрос про "официальное мнение школы перевода" – если бы все было так просто. Собрались все вместе, сделали умные лица, все взвесили, а потом молоточком хрясь! – и выдали единственно верный эквивалент.

Можно спросить, это ваше личное мнение, которое у вас сложилось после прочтения отрывка (автор так шутливо называет пиво)? Или потому, что вы прочитали следующий абзац? Или вы точно знаете, потому что прочитали всю книгу?
Правда, если не трудно, ответьте, пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мэт Рискин


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 2:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Awesome Possum писал(а):
Knobkerry можно калькировать и дать сноску.
Можно перевести описательно, если очень важна форма этой "дубинки" по сюжету.
Я выбрала использовать генерализацию. Решила, что описывать было бы долго, а сноска отвлекла бы внимание. Суть в том, что Невилл готов был уже поколотить проходимца. А какой формы дубинкой, мне показалось, не принципиально. ИМХО.

как вариант
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galina, спасибо. Но ШБ в любом случае знает, что именно выкладывает в качестве конкурсного отрывка, не так ли? Но пусть будет так - этот момент не считается смысловым ляпом в отношении любого напитка, если это хорошо подано? Хотелось бы верить. Но, насколько знаю, практика показывает иное. И если интерпретация сложного момента не совпала с мнением ШБ - ты мимо десятки (((.
Хочу добавить, что "дневной бармен" - вполне пристойно, хотя бары ночью и не работают. Дневной - вечерний, нормально. А про фулл-тайм я чего-то не понимаю. Если в Википедии сказано, что он на полставки, но на самом деле работает полный день - какое отношение это имеет к данному конкретному отрывку? Здесь - неполная занятость и точка.

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 14 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©