Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 40
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 27, 2019 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приосанился вполне возможно, в условиях нашего контекста. Согласен с Aine, что в Невилле есть доля позерства и высокомерия. Поэтому, если хорошо подумать, то "горделиво", можно добавить градус и сказать "спесиво"=)
_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 27, 2019 7:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Ну почему. К позерству, как вы говорите, имеет прямое отношение. Опять же, опасность миновала, вот он и приосанился, расправил плечи.

Но вы же написали:
"Я всё-таки пошла против словаря и написала "недоуменно". Мне кажется, здесь должно быть четкое отражение испытываемой в моменте эмоции."
И совершенно правильно. Главная эмоция здесь - недоумение. И ее отражает жест - пожал плечами. А уж как пожал, это характеризует персонажа.
В варианте "приосанился" главную эмоцию как раз и потеряли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 27, 2019 7:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут вопрос в том, чего хотел автор. Либо дать дополнительную характеристику бармену (позер - значит картинно, надменно, приосанился), либо испытываемую эмоцию. А что он испытал после стресса? Типа "что это было?" - тогда "недоуменно". Либо облегчение - тогда "презрительно" или 'приосанился". На чем остановилась я - понятно. А вот "приосанился" показалось хорошей свежей идеей.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 27, 2019 7:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Тут вопрос в том, чего хотел автор. Либо дать дополнительную характеристику бармену (позер - значит картинно, надменно, приосанился), либо испытываемую эмоцию. А что он испытал после стресса? Типа "что это было?" - тогда "недоуменно". Либо облегчение - тогда "презрительно" или 'приосанился". На чем остановилась я - понятно. А вот "приосанился" показалось хорошей свежей идеей.

Уверена, что автор писал интуитивно. Как видел своего персонажа, так и описывал Smile Никто из писателей не разбирает свой текст по косточкам, как мы здесь Smile
Тем не менее, в картинке, которую он донес до читателя, присутствует определенный жест. Мне кажется, переводчику не нужно его терять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Karza


Зарегистрирован: 29.11.2017
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 27, 2019 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Приосанился" у меня, спасибо, что отметили). Бармен мне представляется простым (чуть что за дубинку) и суеверным (раз перекрестился) здоровяком, делом своим гордится, собой доволен. Автор его с доброй иронией описывает, как мне показалось. Не невротичный, а вот именно суеверный. Опасность миновала, и он расслабился - снова все как всегда, все в порядке. А потом раз - голос из неоткуда, и снова понятный мир Невилла в опасности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 231

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 28, 2019 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброе утро! Что-то никто еще не высказался по поводу Large. А это небольшая задачка для переводчика. И здесь непросто перевести без частичных потерь авторской идеи. Естественно, 100% участников поняли, что это марка пива. А вот как реализовали? Усмотрел четыре основных варианта:
1. "Large"
2. "Лардж"
3. Перевод марки на русский
4. И аналоги просто большой кружки
Еще есть варианты 1 и 2 со сносками по тексту.
Как считаете, какой из вариантов наиболее удачен? Какие потери предполагает каждый вариант, и предполагает ли? Может быть, были еще варианты в работах (ибо пишу по памяти)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 28, 2019 9:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как уже было выяснено, основная версия тех, кто лично знает Рэнкина, тех, кому он посвящал свои книги, "Large" - это тот же Лагер, переименованный в соответствии с традициями жанра "Far Fetched Fiction". Чтобы узнать, что это за традиции, достаточно посмотреть название последней книги Рэнкина. "Хроники Банарнии". То есть, на мой взгляд, он не особо "заморачивался" по этому поводу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 231

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 28, 2019 9:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, слышал эту версию. В любом случае получилась игра слов - Large-lager.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 28, 2019 9:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Да, слышал эту версию. В любом случае получилась игра слов - Large-lager.

В моём понимании, перед переводчиком и стояла задача эту игру слов передать, разумеется на русском языке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 231

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 28, 2019 9:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Как уже было выяснено, основная версия тех, кто лично знает Рэнкина, тех, кому он посвящал свои книги, "Large" - это тот же Лагер, переименованный в соответствии с традициями жанра "Far Fetched Fiction". Чтобы узнать, что это за традиции, достаточно посмотреть название последней книги Рэнкина. "Хроники Банарнии". То есть, на мой взгляд, он не особо "заморачивался" по этому поводу.

Полагаете, наиболее удачный вариант - просто "кружку лагера/светлого/пива"? Но ведь "Банарния" - это... как сказать...неологизм. А "Large" - такое слово есть, и обладает равными правами с просто лагером, и, кажется, у Рэнкина оно превратилось в название, имя собственное. Все же его нужно было как-то обыграть?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 231

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 28, 2019 9:30 am    Заголовок сообщения: A.Freeman Ответить с цитатой

А у Вас красиво, да ))). Только, мне кажется, не нужно говорить "пинта". Это все-таки обычная мужская кружка. И для англичанина это просто привычная "кружка".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 28, 2019 9:37 am    Заголовок сообщения: Re: A.Freeman Ответить с цитатой

В этой же сцене в моём варианте уже есть "кружка".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 28, 2019 9:45 am    Заголовок сообщения: Re: A.Freeman Ответить с цитатой

А насчёт самого названия - была масса вариантов. Много анаграмм. Жена предлагала в числе прочих - "Герла".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Awesome Possum


Зарегистрирован: 26.02.2019
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 28, 2019 9:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А пинта -- это очень плохо? Я тоже оставила. Многие же у нас знают, что пиво пьют пинтами, что это "где-то пол-литра". И оно "территориально окрашенное". Если knobkerry, позаимствованная британцами, пропадает, то хоть пинта сохраняет привязку к местности, нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 231

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 28, 2019 9:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, "Герла" - все-таки вульгарно ). А я, признаться, сначала не понял, что за Алагер такой. Удачная находка, поздравляю. Еще и с а ля гер созвучно. Ну это надо знать Рэнкина и иметь представление о жанре, конечно. Тут фора у Вас была )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 23 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©