Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 40
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Galina77785



Зарегистрирован: 24.11.2014
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 7:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогие коллеги, всем здравствуйте!
Выбирать десятку на этом конкурсе буду я. Меня зовут Галина Бабурова, сотрудничаю со Школой перевода около пяти лет.

Спасибо всем, кто прислал работы! Приступаю к чтению, надеюсь управиться примерно за неделю, дабы не томить вас ожиданием Smile
Следите за новостями!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 231

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 8:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не буду спорить. На самом деле тут важен адекватный перевод. А уж задвижка, крючок или просто захлопнул - не так важно. Важно было передать, что он и сам опомниться не успел, как оказался за стойкой со стаканом. А was/were довольно часто в англоязычной прозе опускается в таких оборотах. Например he walked, his hands in the pockets of the overcoat... Так что само по себе это ещё ни о чем не говорит
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 8:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galina77785 писал(а):
Дорогие коллеги, всем здравствуйте!
Выбирать десятку на этом конкурсе буду я. Меня зовут Галина Бабурова, сотрудничаю со Школой перевода около пяти лет.

Спасибо всем, кто прислал работы! Приступаю к чтению, надеюсь управиться примерно за неделю, дабы не томить вас ожиданием Smile
Следите за новостями!

Галина, добрый вечер!

Спасибо, будем следить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 8:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Не буду спорить. На самом деле тут важен адекватный перевод. А уж задвижка, крючок или просто захлопнул - не так важно. Важно было передать, что он и сам опомниться не успел, как оказался за стойкой со стаканом. А was/were довольно часто в англоязычной прозе опускается в таких оборотах. Например he walked, his hands in the pockets of the overcoat... Так что само по себе это ещё ни о чем не говорит

В принципе, да. Здесь важна динамика.

Но если интересно, могу процитировать объяснение этой фразы от носителя языка:
Цитата:
One of the meanings of BOLT is to move really quickly. He lifted the door, and ran behind the bar not bothering to lower the door, which in turn BOLTED shut. At almost the same time, his hands BOLTED to grab a glass and an optic to serve himself a drink. Stylistically, when we describes moments of urgency, we often leave off articles for some reason: “As the announcer read off the lottery numbers, everyone reached for pen and paper.” -or- “He risked life and limb to save his dog from the flood.”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 231

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 8:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо разжевано
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 231

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Невилл с бродягой на "ты" или на "вы"? Вечная проблема английского... Как ни странно, мне кажется, что на "вы", не знаю почему... возможно, от пережитого потрясения. Бомж-то к нему на "вы", тут сомнений нет
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 9:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Динамика конечно присутствует, и мне представляется это сцена очень кинематографичной. 1 кадр в- озникший за стойкой Невилл, 2 кадр - захлопнвшаяся дверца, 3 кадр - трясущиеся руки ищущие стакан. Если текстом то примерно так: Невилл уже заскочил за стойку, грохот дверцы, трясущиеся руки в поисках стакана и мерника.
_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 9:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Невилл с бродягой на "ты" или на "вы"? Вечная проблема английского... Как ни странно, мне кажется, что на "вы", не знаю почему... возможно, от пережитого потрясения. Бомж-то к нему на "вы", тут сомнений нет

Мне кажется, что на вы. Особенно когда предлагает выбрать напиток. А вот в первый момент: What do you want? Тут возможны сомнения и варианты ты и вы оба допустимы.

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 9:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ArkadyPro писал(а):
ABCDEFG писал(а):
Невилл с бродягой на "ты" или на "вы"? Вечная проблема английского... Как ни странно, мне кажется, что на "вы", не знаю почему... возможно, от пережитого потрясения. Бомж-то к нему на "вы", тут сомнений нет

Мне кажется, что на вы. Особенно когда предлагает выбрать напиток. А вот в первый момент: What do you want? Тут возможны сомнения и варианты ты и вы оба допустимы.

Когда бродяга заказал воду, Невилл обращается нему грубо. Тут "вы" как-то не вяжется. Какой-то бомж, да еще и воду просит.
А вот когда он начал ему свой товар рекламировать, бармен признал в нем клиента. И тут уж речь другая совсем. Я перевела на вы и речь такая в рекламном стиле (как бы заученная).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
А вот когда он начал ему свой товар рекламировать, бармен признал в нем клиента. И тут уж речь другая совсем. Я перевела на вы и речь такая в рекламном стиле (как бы заученная).

Второпях пишу, извините Smile

В смысле, когда бродяга решил заказать выпивку, бармен признал в нем клиента и начал обращаться вежливо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 9:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Я читала не все переводы, только выборочно, но мне нигде не встретился правильный перевод фразы:
"By this time Neville was back behind the bar, the top bolted shut and his shaking hands about glass and whisky optic."
Все пишут про задвижку. И никого не удивило отсутствие второго глагола и артиклей. У некоторых фраза растянута, тогда как у автора здесь бешеная динамика (отсюда и пропуски).


Aine, Вы - молодец, что так скурпулёзно проанализировали текст и даже проконсультировались у носителя языка. Но, позвольте не согласиться с Вами. "Bolted" здесь идёт от существительного "a bolt", а не глагола "to bolt." Соответственно, значение "bolted" получатеся "to secure or lock with or as if with a bolt". Соглашусь, что динамика есть, но мне понравилось как здесь сказали о трёх кадрах. Руки у него никуда не тянулись. Он уже держал в одной - стакан, а другая была на кранике дозатора (т.к. он хотел налить себе виски), он потом ведь отмеряет порцию (дозатором) и опрокидывает одним махом стопку-то, ведь так?)

По поводу, ты/вы: в том то и дело, что Невиль пыжыт из себя джентельмена, а ругается в минуту паники как последний пьянчуга, натура - это дело такое, знаете ли... Так что не может он выкать да еще и какому-то попрошайке.

Вот как-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 10:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RUSA писал(а):
Но, позвольте не согласиться с Вами. "Bolted" здесь идёт от существительного "a bolt", а не глагола "to bolt." Соответственно, значение "bolted" получатеся "to secure or lock with or as if with a bolt".

Мне объяснение носителя языка показалось вполне логичным. Поэтому я остаюсь при своем мнении Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 10:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Мне объяснение носителя языка показалось вполне логичным. Поэтому я остаюсь при своем мнении Smile


Носитель языка - американец/ка или англичанин/ка? Кстати, примеры даны сушествительных без артикля, которые к тому же устоявшиеся фразы. Я не говорю, что объяснение в принципе ошибочно, нет. Но в данном контексте, смысл, увы, другой. Но, как говорится, хозяин - барин.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 10:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Короче, сдрейфил мужик, забаррикадировался за стойкой и потянуло его выпить. Думаю, что тут можно опять сказать про игру слов. Чем плох вариант, что bolted может совмещать в себе и то и то. Стремительно захлопнулась крышка и закрылась на засов. Правда, я не уверен, что на дверцах/ крышках в барных стойках есть шпингалеты....
Невилл быстро за стойку нырнул,
Хлопнула дверца - он смело вздохнул.
Рукою дрожащей остограммил бокал,
Выпил и бодро: "Что надо? " сказал.

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 222

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 10:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RUSA писал(а):
Aine писал(а):
Мне объяснение носителя языка показалось вполне логичным. Поэтому я остаюсь при своем мнении Smile


Носитель языка - американец/ка или англичанин/ка? Кстати, примеры даны сушествительных без артикля, которые к тому же устоявшиеся фразы. Я не говорю, что объяснение в принципе ошибочно, нет. Но в данном контексте, смысл, увы, другой. Но, как говорится, хозяин - барин.

Американец, но особенности британского английского тоже хорошо знает. Он, кстати, сразу понял, что автор - британец, хотя я этого не писала.
Но не важно, пусть каждый считает, как ему больше нравится Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 6 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©