Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 42
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
polnia


Зарегистрирован: 20.09.2019
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2019 7:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Валерия Лиссова писал(а):
Периодически всплывает тема рассвета. Не совсем поняла, в чем тут проблема. Девочка просыпается, за окном уже не совсем темно. Вполне может быть 8. Светает везде по-разному, даже у нас, в пределах одного часового пояса. Помню, была в детстве удивлена, что в Москве по-настоящему светает часов в 9. Не знаю, как сейчас, с многочисленными изменениями с зимнего на летнее. Проснулась через 2 часа, яркое солнце, ну и что? Почему нет? И мне кажется, что они выехали со стоянки, когда Mom steers straight. Всё-таки steer - больше "рулить, выруливать", со стоянки, к примеру, чем "ехать". Да и что за quick glances ahead? В пути не посматривает быстро, а сосредотачивается на дороге. А здесь глянула туда-сюда, и выехала. А так, граница рядом с их стоянкой, они ещё не едут, когда видят Bienvenue. И cross здесь условное, типа "до свидания, Массачусетс". Улыбнулись друг другу, мама глянула по сторонам и выехала на бесконечную дорогу. Не так разве? Или кто-то уже нарыл в Гугле, где находится та самая стоянка?)))


steer - по мультитрану это просто "управлять рулем". Они не могут ни от куда выруливать, потому что едут по автостраде, где скорость, поток машин, несколько полос.

Расстояние между штатами - пара десятков метров, и все это по одной автостраде (и граница Массачусетса и граница Нью-Гэмпшира), а знак приветствия стоит на разделительной полосе. https://ibb.co/3Y2GBrk

А "quick glances ahead" это "бросает взгляды на дорогу" пока общается с дочерью. В фильмах часто видим, как водитель, переговариваясь с пассажиром, смотрит то на собеседника, то на дорогу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Don Sphynx


Зарегистрирован: 29.04.2016
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2019 7:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Don Sphynx писал(а):

Хотелось бы с Вами согласиться, но словари говорят иное.

мультитран: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B0+%D1%81+%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%87

Вы это серьёзно?!
Вы ещё "разбор полётов" на английский переведите и примерьте к контексту.


Можете ли Вы привести яркий пример какого-либо текста, где фраза "loosen the tension in one's shoulders" со стопроцентной уверенностью переводится как «гора с плеч». В данном отрывке этот перевод вовсе не очевиден.
PS. мне все больше кажется, что обсуждения здесь почему-то приобретают формат «разбора полетов», или "debrief", или "showdown". А жаль, хотелось бы большей доброжелательности и уважения к другой точке зрения.

_________________
Yours sincerely, Don Sphynx
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2019 7:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Обсуждая морщится мать или вздрагивает, вы почему-то забываете про "аккордеон" случившийся на лбу у неё тридцатью секундами ранее. Это та же гримаса.


Да, поэтому я думаю, что это разные гримасы. Морщится, дергается, вздрагивает - это укол душевной боли, чувство вины матери.

А гармошка - это гримаса неизбежного, но неприятного разговора.

Они шутят друг с другом, имитируют нормальную жизнь, но на самом деле ходят по краю - неосторожное слово, и всё превратится в разборку - если уж совсем достраивать, мама скажет что-то типа: "Ну я же тебе говорила... миллион раз... что ты должна быть осторожнее, что документы трудно достать, что твой отец опасен... " - и понеслась. Они обе знают это, они обе этого не хотят. Их разборка прошла на заднем плане "на перемотке", они оба знают развитие этого сценария, он не первый раз происходит и не последний. Поэтому когда дочь идет на риск, и просит прощения, мать берет себя в руки (чтобы сгоряча ничего не сказать), а затем, так же как дочь, использует шанс их нормального настроения, чтобы извиниться тоже. "Прости эта такую жизнь". Причем это наиболее мягкая версия, но всё-равно упрёка. (Дочь говорит: ну хватит, мам, я понимаю).

Поэтому гармошка там, это: "Ссс... Я не хочууу.... блин...", потому что это конец их имитации беззаботного настроения в любом случае. И гримаса другая.

Neperditi писал(а):

О языке автора
https://www.goodreads.com/review/show/2872929660?book_show_action=true&from_review_page=1
Ревьюшка стоит внимательного чтения, не поленитесь


Отзыв очень забавный и познавательный, потому что хорошо аргументирован. Спорить с ним я не могу, у меня не хватит знаний языка. Но я вот вижу логику в поведении матери и дочери, и в подборе слов для описания этой логики, и те чёрные кошки, которых я отыскал в этой тёмной комнате, не кажутся мне несуществующими. Поэтому ради справедливости стоит заметить, что есть и другие мнения, и с ними тоже неплохо ознакомиться: некоторым людям история очень понравилась, у других есть претензии к сюжету, но не к языку, а кто-то уловил тренд и говорит что-то вроде: "Вы влюбитесь в эту историю или возненавидите её, другого не дано, я гарантирую это" Smile

https://www.goodreads.com/book/show/40771626-gretchen?from_search=true
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2019 9:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kee писал(а):
Но я вот вижу логику в поведении матери и дочери, и в подборе слов для описания этой логики,


Может, тогда поясните момент с
Sorry for engaging that man.
В чём логика употребления именно engagе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2019 9:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):

Может, тогда поясните момент с
Sorry for engaging that man.
В чём логика употребления именно engagе?


(Связалась, спуталась, притянула) зацепилась => привлекла внимание.

Была беспечной, и вот результат. Очки может специально не надела, в знак подросткового протеста, поэтому именно это слово, как описание результата беспечности. Ненужного контакта этого можно было избежать, если бы дочка "слушала маму". Т.е. - не хотела привлечь к себе внимание, но тем не менее привлекла, без инициативы со своей стороны.

Я не претендую на истину, только на собственное видение образа. Но каждый этот образ как-то видит. Поддержу: это не разбор полётов, просто обмен мнениями. И есть результат перевода, у кого-то более удачный, у кого-то чуть менее. А кто там чего себе представлял, и был ли при этом прав... Поглядим Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2019 9:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):

Может, тогда поясните момент с
Sorry for engaging that man.
В чём логика употребления именно engagе?

Легко. В контексте с предыдущим предложением. Она не надела тёмные очки - не прикрыла свои уникальные фиалковые глаза. Чем привлекла (приковала к себе) внимание этого незнакомца в парке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2019 9:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно вставить свои пять копеек?
Каждый раз интересно не только почитать разбор, но и удивиться/расстроиться/задуматься о том какие фразы и слова вызвали затруднения/интерес и стали поводом для столь оживленных обсуждений.
По поводу действий, которые девочка делает со своими плечами... каюсь, эта фраза хоть и привлекла мое внимание, но я ее перевёл как просто «расслабилась»... примитивненько... но, и искать тут «горы, которые сваливаются с плеч», я бы не стал.
Самый близкий к контексту, эмоциям, и прочему перевод, как мне кажется, был бы. «Ну все, теперь можно выдохнуть» ну или вариации вокруг.
«Гора с плеч» нагрузит текст, да и подросток в мыслях с самой собой вряд ли так скажет...
З.Ы. Я не утверждаю, что такой перевод не правильный, и так не надо было делать. Просто размышляю и ни чьих чувств задеть не хочу.

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2019 9:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

“Baby, this life . . . just till you’re eighteen, okay? When I know for sure they can’t take you again. Another country away from me. God, no. Your father’s family, they’d never let you leave, and the way they treat women, they have no rights. None. Women are trash. I can’t . . .”

1. – Милая, так будет не всегда... понимаешь? Когда тебе исполнится восемнадцать, я буду уверена, что они заберут тебя снова. В ту другую страну, подальше от меня. Упаси Бог. Семья твоего отца никогда не оставит тебя в покое, а их отношение... Женщины там бесправны. Они мусор. Ничто. Я не могу...

Логика. Причём 18 лет, если в 18 её всё равно заберут?

2. – Послушай, так будет не всегда… только пока тебе не исполнится восемнадцать. Когда я буду уверена, что они не доберутся до тебя снова. В другую страну, разлучат нас. Боже, только не это. Семья твоего отца ни за что не оставила бы тебя в покое, ведь к женщинам там относятся как к бесправным существам. Ко всем без исключения. Как к кучке мусора. И я не могу…

Вышло, что семья отца не оставит её в покое потому, что в его стране плохо относятся к женщинам

Меж тем смысл, что если они её заберут, будет она жить на положении рабыни, как мусор (Видимо, речь о стране арабского мира. Саудовской Аравии, например).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2019 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):

1. – Милая, так будет не всегда... понимаешь? Когда тебе исполнится восемнадцать, я буду уверена, что они заберут тебя снова. В ту другую страну, подальше от меня. Упаси Бог. Семья твоего отца никогда не оставит тебя в покое, а их отношение... Женщины там бесправны. Они мусор. Ничто. Я не могу...
Логика. Причём 18 лет, если в 18 её всё равно заберут?


Да конечно же я там тупо пропустил "не" (не заберут). С этим досадным косяком я ничего уже не могу поделать.
В другой раз буду внимательнее. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2019 10:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще, кажется, не обсудили "аналоговые часы" (много где написано). Мы так говорим? Кто-нибудь? А подростки так говорят? (хотя в английском варианте ведь говорят...хм)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lechatelle


Зарегистрирован: 09.10.2019
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 23, 2019 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
О языке автора
https://www.goodreads.com/review/show/2872929660?book_show_action=true&from_review_page=1
Ревьюшка стоит внимательного чтения, не поленитесь


Автор обзора тоже местами тупит, она серьёзно думает, что 'noticed how ever since' должно быть 'however'??

“I’ve noticed how ever since I started my period a few months ago, and since my body and face have been changing more and more, she winces more and more” (13). Ugh. First, it’s however, not how ever"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 12:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Melange"]Еще, кажется, не обсудили "аналоговые часы" (много где написано). Мы так говорим? Кто-нибудь? А подростки так говорят? (хотя в английском варианте ведь говорят...хм)[/quote]

Мне кажется, что не говорим, тем более подростки. Но тут приводили ссылку на (одну) читательницу, которая разбила в пух и прах стиль автора. Поэтому если ближе к авторскому стилю переводить, то, скорей всего, "стрелки часов". А если естесственней, то, наверное, можно было бы и выкинуть эту деталь и сказать просто "часы".

А Вам как кажется?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 12:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Alena_Smeshnay"]Здравствуйте, коллеги! Вставлю свои пять копеек. То, как мать хмурится, описано детально - гармошка. А другое движение - неуловимое, Люси даже не уверена в его существовании.[/quote]

[b]Alena_Smeshnay[/b], а какое другое неуловимое движение?

Если морщится, то, мне кажется, что на русском это слово охватывает широкий спектр эмоций, поэтому нужно пояснять. Напр., от боли, недовольно, и проч. Нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 4:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Melange писал(а):
Еще, кажется, не обсудили "аналоговые часы" (много где написано). Мы так говорим? Кто-нибудь? А подростки так говорят? (хотя в английском варианте ведь говорят...хм)


Опачки, а я слово analog вообще пропустила. Столько времени прошло с тех пор, как в машине последний раз замечала часы со стрелками. Может, они и распространены, но замечаю только светящиеся цифры, чаще всего на магнитоле. Хорошо, что в переводе не написала, что светящиеся цифры показывали десять утра. Вот был бы конфуз Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 4:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Говорят, такие часы только в дорогих машинах есть. Чего только не узнаешь, переводя худ.лит. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 10 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©