Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 42
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Don Sphynx писал(а):

Можете ли Вы привести яркий пример какого-либо текста, где фраза "loosen the tension in one's shoulders" со стопроцентной уверенностью переводится как «гора с плеч». В данном отрывке этот перевод вовсе не очевиден.

Прошу прощения, "гора с плеч" - это не мой вариант, пусть его отстаивают авторы. Я упомянул его навскидку в перечне с другими, верно отражающими (ИМХО) смысл. Свои варианты готов объяснять. И "ёжика" и "серый "Вольво" и другие. Моя работа под этим же ником, я не прячусь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RUSA писал(а):
Говорят, такие часы только в дорогих машинах есть.


[url="https://www.google.com/search?q=analog+clocks+volvo&newwindow=1&rlz=1C1CHBD_ruRU832RU832&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=2o9sv3RX6QYqYM%253A%252CIdX3zhY1VQ-UIM%252C_&vet=1&usg=AI4_-kQBLouL3rJ3fILCTAe2wG744FEYyw&sa=X&ved=2ahUKEwjAh7TuorTlAhUNxqYKHap1DWYQ9QEwAHoECAgQBg#imgrc=2o9sv3RX6QYqYM:"]
или в старых
[/url]

и кстати они не могут показывать десять "утра", если придираться
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 10:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kee писал(а):

и кстати они не могут показывать десять "утра", если придираться


Воооот! И это отличное замечание! И так написал автор, а редактор не исправил. А мы должны переводить как есть, то есть, "часы показывали 10 утра", хоть они и не показывали
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lechatelle писал(а):
Neperditi писал(а):
О языке автора
https://www.goodreads.com/review/show/2872929660?book_show_action=true&from_review_page=1
Ревьюшка стоит внимательного чтения, не поленитесь


Автор обзора тоже местами тупит, она серьёзно думает, что 'noticed how ever since' должно быть 'however'??

“I’ve noticed how ever since I started my period a few months ago, and since my body and face have been changing more and more, she winces more and more” (13). Ugh. First, it’s however, not how ever"


Кстати, поддерживаю Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 11:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про часы и машины: Вы знаете, Кее, у меня тоже первой такая была мысль: машина старая. Но знакомые американцы без запинки выдали "дорогие машины". Беглый поиск в Интернете подтвердил. Но не буду утверждать, т.к., наверное, не суть важно.

Про то, что такие часы не могут показать десять "утра" долго доходило. Но дошло Smile Да, Вы верно подметили.

Поэтому опять возникает философский вопрос: править автора или нет? Кто-то уже высказался, что нужно править. Кто-то сказал, что нет. На конкурсе, наверное, надо отдавать предпочтение "гладкости" перевода, чтобы по-русски звучало естесственно, одновременно передавая общее впечатление оригинала.

В этом отрывке, в следующем предложении опять говориться про утро, поэтому, скорей всего, можно без зазрения совести выкинуть это несчастное слово из первого. Какие будут мысли по этому поводу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RUSA писал(а):

В этом отрывке, в следующем предложении опять говориться про утро, поэтому, скорей всего, можно без зазрения совести выкинуть это несчастное слово из первого. Какие будут мысли по этому поводу?


Очень дельная мысль. Можно было выкинуть и проблем нет
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 3:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну... если такое желание автора, то редактор мог бы хоть удавиться в стремлении исправить. Видимо очень важный элемент для автора раз он подчёркивает, что Часы аналоговые. Может конечно это и про класс машины, но на картинках в интернете есть очень красивые часы, и очень простенькие...
_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 5:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Из малозначительного, но заметного.
"Коричневого" Вольво"
Прочтите вслух, пожалуйста. На русском это звучит: "ВА-ВА-ВО-ВО".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 5:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, не без этого )) Но вроде из песни слов не выкинешь ). Не заметила, вслух не читала. Но я бы лучше "вольво" поменяла на "машину", цвет не стала бы трогать. И никакого соавторства ))
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 5:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цветовая ассоциация коричневого в разных культурах (в данном случае Америка и Россия). Интересный момент.

Если через цвет автор противопоставляет два мира: мир Люси и мир остальной, то будет ли лучше заменить коричневый в оригинале на ... серый в переводе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Irene"]Да, не без этого )) Но вроде из песни слов не выкинешь ). Не заметила, вслух не читала. Но я бы лучше "вольво" поменяла на "машину", цвет не стала бы трогать. И никакого соавторства ))[/quote]

Разве что на грани соавторства ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 5:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но если Вы, [b]A. Freeman[/b], пытались уйти от неблагозвучного сочетания коричневого и "Вольво", то не знаю насколько успешно замена на серый решила эту проблему. Так, мысли вслух.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 6:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RUSA писал(а):
Но если Вы, A. Freeman, пытались уйти от неблагозвучного сочетания коричневого и "Вольво", то не знаю насколько успешно замена на серый решила эту проблему. Так, мысли вслух.

Во-первых, уйти от неблагозвучного сочетания. Во-вторых, есть такая штука - ритм, "коричневого" - пять слогов, "brown" - всего два.
В-третьих, да, аллюзия с "серой жизнью". В-четвертых - всё это при условии, что этот конкретный коричневый цвет не имеет в тексте исключительного значения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 6:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman, Вы - молодец. В этом месте, пожалуй, единственный (?), кто так основательно подошли к переводу.

А как Вы считаете, если в общем и целом, нужно ли менять цвета в переводе, чтобы лучше донести до читателя смысловую нагрузку?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2019 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RUSA писал(а):
A. Freeman, Вы - молодец. В этом месте, пожалуй, единственный (?), кто так основательно подошли к переводу.

А как Вы считаете, если в общем и целом, нужно ли менять цвета в переводе, чтобы лучше донести до читателя смысловую нагрузку?


Считаю, только в исключительных, очевидных случаях. Но это я так считаю. Не удивлюсь, если и в этот раз "серый "Вольво" и, допустим, "назад я не оглядываюсь" в сцене буйства зелени будут квалифицированы, как претензии на соавторство.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 11 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©