Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вскую смущаеши мя... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мишка



Зарегистрирован: 23.10.2019
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 10:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Подкину поленьев в обсуждение змеючек.
Надеюсь наша судья не снимет баллы за перемену им пола? Embarrassed Пока немного работ прочитал, но местами встречаются. Я вот лично Grass сделал самкой: можете заклевать, но, на мой взгляд, девочке-змее сопереживать легче, а ее ведь в дальнейшем убьют.

И кстати, про то, что Травки-мальчики рушат атмосферу. Они все же встречаются, и о них даже книжки пишут: https://www.labirint.ru/books/408923/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 11:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
“What are you called?”


Обратите внимание, как Snake это спрашивает. Она не говорит - What is your name? Мне кажется, в их мире спросить "Как твоё имя?" было бы слишком "в лоб". Она спрашивает - как тебя зовут (читай - как тебя называют другие люди). Мне кажется важным это сохранить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 386

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 11:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В русском еще был вариант вопроса "Как твое прозвание?". "Как тебя кличут?"
Но "Как тебя зовут" - это прямо очень-очень близко к "What are you called". Я не против того, чтобы кто-то заморачивался насчет формулировки вопроса. Как говорят в Китае, пусть "расцветут сто цветов" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 11:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Я не против того, чтобы кто-то заморачивался насчет формулировки вопроса. Как говорят в Китае, пусть "расцветут сто цветов" Smile


Угу. Но я всё-таки за то, чтобы не плодить сущностиSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 9:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лично у меня трудности вызвало предложение "The eldest partner’s voice was low and wise, but terrified."
Голос был мудрым, но испуганным - это, разумеется, "impossible".
Какие мысли у конкурсантов по этому поводу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если только "мудрый" в данном случае отнести не к голосу, а к человеку? "... прозвучал глубокий голос старшего, умудренного жизнью партнёра. Песок услышал в нем нотки страха...". Иначе и правда не очень.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jonas Sawimbi


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 11:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Лично у меня трудности вызвало предложение "The eldest partner’s voice was low and wise, but terrified."
Голос был мудрым, но испуганным - это, разумеется, "impossible".
Какие мысли у конкурсантов по этому поводу?


Well,

представляется этакий хмурый здоровенный (низкий, трубный бас), уверенный в себе, многое повидавший (умудренный опытом) мужчина (ну там - с каким-нибудь еще шрамом через щеку и сорок пятым калибром в кобуре у пояса), от которого ну никак не ожидаешь эмоций, да еще в виде страха/ужаса.

Это, думаецца, славная представительница клана МакИнтайров и хотела выразить.

А уж чем заменить "мудрый/глубокий/заносчивый/хитрый" - это уж наша задача... Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jonas Sawimbi


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 11:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы,

damas y caballeros,

ежели позволите,

задал бы вам более "экзистенциальный" вопрос, учитывая что это мой первый опыт участия в переводческих конкурсах:

а разве может переводчик достойно перевести текст, который ему никоим образом не близок, не нравится, никаких чувств не вызывает, а, по сути,

является такой же "обязаловкой", что и обычные заказы на перевод более приземленных (юридических, технических и т.д.) текстов?

Мне как-то казалось, что "художественнный" перевод - он более мнэээ... душевным, что ли, должен быть.

В смысле - вот что тебе близко, что ты кожей чувствуешь, над чем смеешься или плачешь - вот это можно достойно перевести, а все остальное - это так, отработка номера.

Нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если вы максималист, и "достойный текст" означает, как минимум, шедевр, то, разумеется, ответ НЕТ.
Гениальный актер может позволить себе отказаться от неинтересной роли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 386

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 11:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Профессионализм, по-хорошему, должен быть выше "вкусовщины".
Если ты свободный художник - это одно. Просто сам по себе живешь и переводишь, что нравится.
Если же ты в цеху, в гильдии, в команде - вкусы будут влиять, но минимально. Выбор должен быть.
Я, например, свободный переводчик. Я легко отказываюсь от присылаемых мне ГТД (нет, когда-то я их переводила в юности, я отлично в них разбираюсь, тем более, что и импорт в одно лицо вела в свое время в компании). И именно поэтому - что там ничего нового для меня нет, и сам процесс "ни уму, ни сердцу" - не беру никогда. Также всякие эксель таблицы и годовые отчеты - нет и нет.
В то же время я беру многое из сложного технического перевода, освоила нефть и газ, химию, блокчейн. Потому что я человек-сканер, и мне в принципе интересны новые сферы.
С удовольствием беру тексты по маркетингу, праву, всякие Pre-feasibility study и дью-дилижансы) Интересно, и я люблю разные стили языка, когда они стили.
Мне важна постоянная загрузка, поэтому я не плюю в потолок, ожидая идеального заказа.
Но такие бывают, и тогда это просто песня. Весь апрель переводила работу по постановкам Шекспира в Китае, просто погрузилась в тему и театральную атмосферу.
Моя рабочая пара - китайский-русский, английский у меня первый язык, ставший вторым, но я с ним работаю обычно в паре кит-англ. В рус-англ просто очень много людей трудится.
А для души - я перевожу исключительно поэзию. Ли Бо, Тао Юаньмин, Оуян Сю... Уже в лит.журнале печатали подборку)

Но, разумеется, у меня
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На самом деле, на неинтересный материал просто уходит больше времени, ибо он делается не от души. Но все равно, когда его делаешь, начинаешь любить. А качество на выходе одно и то же. У меня отец этим занимается, от него знаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 386

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 12:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я там недоразвила мысль про "выбор должен быть")
Просто не абсолютный. Типа что хочу, то и ворочу Smile
Я думаю, если переводчик не может что-то переводить, скажем, в силу своих убеждений (не вкусов) - это должно приниматься во внимание. Скажем, я бы не стала переводить эротоманские книжонки из серии "Любовный роман" никогда. Не из пуританства, а просто литературой это не считаю.
И, конечно, с переводом фэнтези и фантастики лучше справится хороший переводчик, любящий этот жанр, нежели такой же хороший, но равнодушный. И с другими жанрами так же.
Наверное, в этом диапазоне свобода выбора все же есть у профессионалов, даже работающих на подряде.
И наверняка есть свои, скажем так, предпочтения и специализации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 386

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 12:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но даже если тебе досталось нечто, чем ты не увлечен, отработкой номера это не должно быть. Сам по себе перевод - это твое дело, призвание, на то пошло. И ты просто не можешь выполнять свою работу спустя рукава.
Да, мне тоже часто приходится переводить в своих буднях нечто не особо увлекательное. Из недавнего, к примеру, локализация сайтов, всякие FAQ и команды. Но я как раз очень сосредотачиваюсь и стремлюсь сделать эту работу на отлично, чтоб комар носа не подточил - и в этом уже есть интерес. Можно не увлекаться (сердечно) содержанием, но быть вовлеченным в процесс.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 386

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Гениальный актер может позволить себе отказаться от неинтересной роли.

Бис!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 8 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©