|
Конкурс № 44
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Июн 06, 2020 8:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А, голосование уже закрыто... Жаль. Прошу прощения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2637
|
Добавлено: Сб Июн 06, 2020 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, голосование уже закрыто, увы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Июн 06, 2020 9:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Народное голосование что, никак не регламентировано. Кто угодно может создать сколько угодно учетных записей и голосовать за (предположим) собственный перевод? Кхе.
Тогда смысл в этой ветке форма пропадает напрочь.
Я бы предложила голосовать только участникам конкурса под своими учетками.
Я честно проголосовала за три работы, которые сочла достойными. В частности, № 125 - за нее не я одна, а к десятке добавилась какая-то 45-я |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Сб Июн 06, 2020 10:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
wel, проверьте свою электронную почту ) _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mrs.HOPe
Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 61
|
Добавлено: Сб Июн 06, 2020 10:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Beksultan писал(а): | Mrs.HOPe писал(а): | Они (подходы) ведь разные бывают: "беспрекословно слушаться автора", "должно быть по-русски и интересно" | Если автор пишет интересно, то как одно противоречит другому? |
Если автор пишет интересно - никак не противоречит. Тут дай Бог эту интересность при переводе не растерять. Я имела в виду тот случай, когда книга написана средненько и ниже. Следует ли и переводить также средненько или же стоит попытаться улучшить - тут мнения расходятся. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ира Тюльпанова
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вс Июн 07, 2020 12:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Снова поверила в людей! Хотелось бы мне тоже иметь столько добрых, верных и преданных друзей, как у Graziellы) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Beksultan
Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 185
|
Добавлено: Вс Июн 07, 2020 4:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Mrs.HOPe писал(а): | Beksultan писал(а): | Mrs.HOPe писал(а): | Они (подходы) ведь разные бывают: "беспрекословно слушаться автора", "должно быть по-русски и интересно" | Если автор пишет интересно, то как одно противоречит другому? |
тот случай, когда книга написана средненько и ниже. Следует ли и переводить также средненько или же стоит попытаться улучшить - тут мнения расходятся |
Так же средненько, разумеется - но по-русски средненько, как пишут наши на том же уровне. Если книгу дали на перевод, значит, издатель рассчитывает её продать, читатели найдутся. Задача всё равно интересная. Влезть в шкуру автора, понять его замысел - и его серость - и постараться передать все оттенки, все пятьдесят - так, как он написал бы по-нашему и с учётом нашей традиции, какие бы выбирал слова, как строил фразы. Тут и литератором надо быть, и психологом... Совсем другая профессия, чем технический перевод, и приоритеты другие, и однозначности нет, и эталонов. Отсюда и все непонятки здесь на форуме.
А судейство... думаю, отобраны как раз те работы, где такая попытка видна, где человек понимает, а не просто переводит слова, - даже если у него не всё получилось. Ничего, потом получится, главное есть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Вс Июн 07, 2020 9:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Коллеги, а вы знаете, что на России идёт передача 100 к 1, участвует ШБ !!! Мне только что позвонили, смотрю уже! Второй канал |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Вс Июн 07, 2020 10:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ура, поздравляю!!! ШБ рулит! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мишка
Зарегистрирован: 23.10.2019 Сообщения: 65
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1901
|
Добавлено: Вс Июн 07, 2020 12:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день! Эстафету принял. Постараюсь подвести итоги к концу недели. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mrs.HOPe
Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 61
|
Добавлено: Вс Июн 07, 2020 2:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Beksultan писал(а): | ...
Так же средненько, разумеется - но по-русски средненько, как пишут наши на том же уровне. ...Влезть в шкуру автора, понять его замысел - и его серость - и постараться передать все оттенки, все пятьдесят - так, как он написал бы по-нашему и с учётом нашей традиции, какие бы выбирал слова, как строил фразы. Тут и литератором надо быть, и психологом... |
Ну, существует мнение, и его довольно многие переводчики придерживаются, что серому нужно все же постараться придать оттенок поблагороднее, если это в силах переводчика, конечно.
Помнится в самом первом в здешней истории конкурсе, в котором не оказалось победителей (я так хорошо запомнила, потому что это было мое первое знакомство с ШБ, и первый конкурс, за которым я наблюдала ), был как раз такой случай. Это был конкурс №7.
ДоБрый Гений писал(а): | ...
Впервые в истории наших конкурсов я не могу выделить никого. В чем же причина? Иль оскудела земля русскоязычная талантами? А причина как раз в исходном тексте. Давайте признаемся, он из рук вон плох. Чудовищная физическая путаница, нелепая ситуация, герои пафосно-деревянные – ну никакая это не литература! (Станиславский, прочитав Дока Смита, воскликнул бы: «Не верю!») Это, я бы сказал, примитивный литературный памятник – так уж случилось. И вот здесь как раз проявляется странный переводческий казус, о котором, наверное, приходилось задумываться многим профессионалам: перевести беспомощный текст с претензией на Литературу гораздо сложнее, чем текст действительно литературный. Сложный красивый текст как бы настраивает переводчика, заставляет его тянуться; текст примитивный «топит» переводчика… Только опытный мастер может «вытянуть» перевод, при этом не уклоняясь от оригинала.
Подчеркиваю: не уклоняясь от оригинала! В уходе от оригинала никакой концепции нет, это просто слабость переводчика.
... |
Есть такая книга, может быть и вы читали, называется: "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками". автор Елена Калашникова. Там приведены интервью со многими переводчиками и современными, и советской еще эпохи. Я когда прочла, (довольно давно это было) помню, поразилась - сколько существует разных взглядов и подходов.
Впрочем, для этой ветки это, наверное, уже оффтоп, тогда прошу прощения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Июн 07, 2020 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Beksultan писал(а): | Влезть в шкуру автора, понять его замысел - и его серость - и постараться передать все оттенки, все пятьдесят |
Навеяло. Несколько лет назад я была на встрече с переводчиками Школы. Кажется, дело было в "Библио-Глобусе". Зашла речь о переводе "50 оттенков серого". По словам многоуважаемых коллег, если бы они писали "я стону" столько же раз на страницу, сколько и автор, книгу было бы невозможно читать)))
И ещё случай, но уже из моей практики. Не про художественный перевод, а устный, но всё же. На заре карьеры мне доводилось переводить семинары для сотрудников розничных магазинов. Приехали умные дядьки и тётки из-за рубежа и рассказывали простым продавцам из глубинки, как работать. Народу было много, и переводчиков несколько - у каждого иностранца свой. Первый день отпереводили - вроде всё хорошо. А в начале второго дня к нам подошёл русскоязычный коллега и говорит, мол, дорогие переводчики, переводите слово в слово, без украшательств. Человек мычит и двух слов связать не может - и вы мычите А то иностранцев когнитивный диссонанс - по психологическим тестам одно получается, а по общению - ну совсем другая картина))
Так что - ситуации бывают разные, и подходы к переводу тоже разные. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Beksultan
Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 185
|
Добавлено: Вс Июн 07, 2020 8:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Правильно. Если автор "мычит", переводчик тоже должен мычать - но на языке перевода и в рамках соответствующей культурной нормы. Идиот не должен мычать, как профессор, а глубокомысленное мычание профессора не должно быть идиотским. Это непросто... но вовсе не какой-то другой подход, а тот же самый:
[quote="Mrs.HOPe"] ДоБрый Гений писал(а): | ...«вытянуть» перевод, при этом не уклоняясь от оригинала. Подчеркиваю: не уклоняясь от оригинала! В уходе от оригинала никакой концепции нет, это просто слабость переводчика.
... | Американский автор может сто раз повторить "я стону" или "он сказал", родной читатель это стерпит, он привык. Русскому - невозможно читать, если он не идиот. Литературную норму надо соблюсти, но это никоим образом не уход от автора. Наоборот, воспроизведение всего этого "до буквы" как раз и искажает текст оригинала. Автор писал для своих читателей, мы пишем для своих, на своём языке и в своей формальной традиции - но впечатление от книги должно быть эквивалентно, иначе перевод не будет переводом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Июн 07, 2020 11:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лучше и не скажешь |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 След.
|
Страница 25 из 31 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|