Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
У них не плохо, у них по-своему. Ещё сто лет назад, у классиков, такого не было, а теперь норма, условность, которую не замечают. Так или иначе, переводить это надо в соответствии с нашей нормой.

Которая, тоже уж не та, что сто лет назад.
Beksultan писал(а):
Замечу ещё, что каждый переводчик стремится подогнать своё понимание эквивалентности под собственный уровень. Отсюда и многообразие "теоретических подходов", которые по сути представляют собой просто удобные отмазки. Кто английского не знает, кто русского, у кого с литературным вкусом беда... вот и теоретизируют, ковыряя в носу.

Я всегда думала, что мнения бывают разные, оттого что все люди - тоже разные, а оно оказывается вон как. Правильно нам в детстве говорили - нельзя пальцем в носу ковырять! Smile

На самом деле, если почитать, то что писали о переводе, ну, к примеру, Чуковский, Набоков, Умберто Эко и Нора Галь, можно заметить, что мнения у них таки разные. И вряд ли эта разница возникла оттого, что они подгоняли своё понимание эквивалентности под собственный уровень, плохо знали русский/английский язык или страдали литературным дурновкусием.

Но если вы твердо убеждены, что существует один единственно-верный подход - это ваше мнение и продолжать спорить, наверное, не имеет смысла.
Beksultan писал(а):
Ну а если всё совсем плохо и главное сюжет, а не язык, и самому "любой текст хорош, человек же старался", то о каком литературном, художественном переводе вообще говорить? Не ваше это дело. Оставайтесь в техническом переводе, не смешите людей. А недостатки в работе редакций из-за спешки и кривых рыночных механизмов - не оправдание для собственной халтуры.

Сурово. Smile И это только за мнение, что сюжет важнее языка? А разве это не так? Скучная книга ведь не превратится в захватывающую, если ее изложить красивым литературным языком в соответствии со всевозможными культурными нормами. Здорово, конечно, если интересная книга написана хорошим языком - это понятно. Но, как показывает наш с Irene опыт, она не перестает быть для читателя интересной, даже если написана коряво.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 446

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 8:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, спасибо за ссылку на русский вариант рассказа. Да, не Бог весть как отшлифовано и есть пара удививших мест (желтый свет в глазах - в оригинале голубой) - но как раз таки ничего особо не мешает прочесть рассказ и почувствовать его.
Представляю, как бы его разобрали тут по косточкам.

А к спору в последних сообщениях - процесс идет, а что вы хотите. Того массового читателя, как когда-то в Союзе, уже нет. Гаджеты и цифра, знаете ли... Но прослойка читателя особо взыскательного в отличие от большинства - была и есть. На кого ориентироваться - дело издательств. У них свои маркетологи, исследователи и проч.

А то, что современные люди пишут ужасающе безграмотно - достаточно почитать безобидные форумы, начиная от домохозяйских и заканчивая айтишными - это печальная реальность.
Но я думаю, что как раз на фоне этой реальности не стоит занижать планку грамотности хотя бы в переводных книгах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 446

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне в переводе имярек понравилось хотя бы то, что Змея там - Змея, а Stavin - не Стейвин, а хотя бы Ставин) Нет ощущения гвоздя по стеклу Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
У меня вопрос - а что нужно нашему российскому читателю? Который пришел домой в 20:00, лег на диван, часочек ещё реагирует на внешние раздражители. Хорошо, если книжку возьмёт. Ему не пофиг на наш замечательный перевод? Для кого мы это делаем? Я к тому, что не пересмотреть ли свою политику крупным издательским домам?
P.S. К классике все это не относится. Наверное, не относится. И вообще, для меня это открытый вопрос.[/u]

Нет, Irene, руки опускать все же неправильно Smile. Ему не пофиг, на самом деле, хотя он, чаще всего, этого и не осознает. Толерантностью опять же не обрастет, ну, во всяком случае, не так стремительно как англоязычный читатель. Smile

А издательства что ж - им выживать нужно. Будем надеяться, что "и это пройдет"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 9:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Я, наверное, идиотка Smile Терплю любые переводы. Любые. Мне как-то даже неудобно в этом признаваться, но, скачав пиратский перевод, я читаю его от корки до корки (если сама книга интересна). Мне интересен сюжет, а при плохом переводе я сама пойму, что хотел сказать автор. И даже удовольствие получаю. Нет, отмечаю ошибки, смеюсь ; но на оригинал не буду переключаться, ибо мой родной язык - русский.. Не знаю, согласится ли кто со мной...


Я точно такая же. Помню, выходили книги Гарри Поттера (а я ровесница героев, то есть, росла вместе с ними, и тогда не особо понимала, что такое лингвистика и теория перевода), и мне было все равно, как и кто, главное переводы были, и я их читала, погружаясь в атмосферу. Хоть и сетовала на "не те" имена и т. п., мне это никак не мешало Smile

Сейчас уже, конечно, смотрю другими глазами на такое и думаю, а как бы перевела я?

Aelle, а я читала "50 оттенков" именно в таком переводе, где "я стону", и каждый раз хотела убиться об стену Smile к сожалению (и своему стыду, конечно), за эти годы я так и не придумала сама, как перевести это иначе и лучше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 197

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 10:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs.HOPe писал(а):
Irene писал(а):
У меня вопрос - а что нужно нашему российскому читателю? Который пришел домой в 20:00, лег на диван, часочек ещё реагирует на внешние раздражители. Хорошо, если книжку возьмёт. Ему не пофиг на наш замечательный перевод? Для кого мы это делаем? Я к тому, что не пересмотреть ли свою политику крупным издательским домам?
P.S. К классике все это не относится. Наверное, не относится. И вообще, для меня это открытый вопрос.[/u]

Нет, Irene, руки опускать все же неправильно Smile. Ему не пофиг, на самом деле, хотя он, чаще всего, этого и не осознает. Толерантностью опять же не обрастет, ну, во всяком случае, не так стремительно как англоязычный читатель. Smile

А издательства что ж - им выживать нужно. Будем надеяться, что "и это пройдет"

Не, я не опускаю рук, что вы ))) Так, иногда приходят в голову странные мысли. Завтра попробую расшифровать свои тезисы, а сегодня лимон уже выжат )))

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Не, я не опускаю рук, что вы ))) Так, иногда приходят в голову странные мысли. Завтра попробую расшифровать свои тезисы, а сегодня лимон уже выжат )))


Irene, а у меня как раз текила сегодня.

У кого есть соль?

Отметим окончание карантина!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 197

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 10:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, поздно. Мне уже виски плеснули ))). Почитала переводик по ссылке, правда, только этот самый фрагмент. Отстойная вещица )) Но это нам просто есть, с чем сравнивать. А так - что ж, почитать можно )))
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs.HOPe писал(а):
На самом деле, если почитать, то что писали о переводе, ну, к примеру, Чуковский, Набоков, Умберто Эко и Нора Галь, можно заметить, что мнения у них таки разные. И вряд ли эта разница возникла оттого, что они подгоняли своё понимание эквивалентности под собственный уровень, плохо знали русский/английский язык или страдали литературным дурновкусием.

Но если вы твердо убеждены, что существует один единственно-верный подход - это ваше мнение и продолжать спорить, наверное, не имеет смысла.
Главное, не спорить о теоретических принципах в вакууме, лучше загляните ещё раз в труды упомянутых классиков и приведите конкретные примеры, где и что они советовали по-разному. Это будет гораздо интереснее и полезнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Разумеется, я говорил о переводчиках, а не о читателях. Нормальный переводчик станет читать любительский бред только за деньги, иначе возьмёт оригинал. А если читать оригинал ему труднее, чем перевод, то он просто ещё не переводчик, и рано ему рассуждать о принципах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 197

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2020 10:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Разумеется, я говорил о переводчиках, а не о читателях. Нормальный переводчик станет читать любительский бред только за деньги, иначе возьмёт оригинал. А если читать оригинал ему труднее, чем перевод, то он просто ещё не переводчик, и рано ему рассуждать о принципах.

Эк Вы по нам проехались. Разумеется, я слишком сильно выразилась. Не совсем любой перевод я буду читать. Такой, на который кинул ссылочку Alex Freeman, наверное, не буду. Но корявенький и не совсем грамотный, стилистически не выверенный - могу. Я, в общем, разделяю личную и профессиональную жизнь. Если заваливаюсь с книгой на диван - не буду подскакивать на каждой странице и сверяться с оригиналом.
И да, мне труднее читать книгу на английском или немецком, чем на русском. Мы же не зря лазим в словари, ломаем иногда голову - что хотел сказать автор. Я не знаю всего многообразия значений каждого слова, и периодически иду в словарь. Родной язык - всегда первый, иностранный, как ни крути - второй. Бывают исключения - если лет 15-20 проживёшь в языковой среде. Значит, я не переводчик? Значит, рано мне рассуждать?

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2020 11:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
И да, мне труднее читать книгу на английском или немецком, чем на русском. Мы же не зря лазим в словари, ломаем иногда голову - что хотел сказать автор. Я не знаю всего многообразия значений каждого слова, и периодически иду в словарь. Родной язык - всегда первый, иностранный, как ни крути - второй. Бывают исключения - если лет 15-20 проживёшь в языковой среде. Значит, я не переводчик? Значит, рано мне рассуждать?


Вообще, те, кто много читают в оригинале, читая, не переводят. Они думают по-английски, и тут уже не важно, если ты не знаешь какое-то слово. Главное понимать 90% текста, и он захватывает почище кривого любительского перевода, об остальном попросту догадываешься из контекста.

Начинающим советуют много читать по-русски хорошую литературу. Читать в оригинале не менее важно. Помимо прочего, это даёт способность отличать авторское от языкового. К тому же оригинал всегда богаче. Перевод, как гласит расхожая цитата, "искусство потерь", и вообще вторичен.

Что до любителей с их переводами, то, с одной стороны, люди молодцы, бескорыстно стараются на благо масс. Но, с другой стороны, такими переводами можно испортить языковое чутьё.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 197

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2020 11:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да-да, я согласна, когда читаешь - не переводишь. Но как Вы сказали, понимаешь не 100%, поэтому - все равно сложнее, чем на родном языке. А любительские переводы - ну, знаете, читая, ведь мыслишь образами. Понятно, что текст, сделанный в Гугл транслейт - это и не перевод вовсе. Конечно, с такой книжкой я на диван не завалюсь, потому что ничего в ней не пойму Smile
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2020 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Нормальный переводчик станет читать любительский бред только за деньги, иначе возьмёт оригинал.


Вы слишком категоричны. Не всякий любительский перевод бред. Градация широка: от это невозможно читать до уровень начинающего профи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ира Тюльпанова


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2020 12:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нормальный переводчик не всегда ограничивается литературой только на знакомых себе языках. Я, например, ради "Ведьмака" польский учить не готова. А так как последняя полноценная книга цикла вышла уже после смерти Евгения Вайсброта, и был перерыв в ее переводе, я прочитала любительский вариант. Да, косяков в нем хватало, даже не зная язык, чувствовала сомнительность некоторых мест. Но выскажу непопулярное мнение, что плохие переводы читать тоже надо, чтобы понимать, что тебя коробит, от чего нужно избавляться.

Насчет неважности перевода: зависит от степени эмоционального и умственного "голода". В детстве кушала любые книги и не жаловалась, не могла бросить откровенно скучную книгу, но чем дальше, тем больше выбор, тем больше "еды", и сейчас пичкать себя постоянно полуфабрикатами я не согласна. Если что-то не нравится - просто закрою книгу, удовольствие должно быть полным, иначе потраченное на ее время можно потратить на что-то более практическое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 27 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©