Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2020 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну да. Я, собственно, не стану убиваться и искать любительский перевод, чтобы справить свое удовольствие. Люблю Дональда Уэстлейка, и, если не нахожу в профессиональном переводе, буду читать любительский, и вполне это переживу. Просто здесь нужно дифференцировать: вот это перевод, а это - уже нет. Или ещё нет )))
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2020 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Ну да. Я, собственно, не стану убиваться и искать любительский перевод, чтобы справить свое удовольствие. Люблю Дональда Уэстлейка, и, если не нахожу в профессиональном переводе, буду читать любительский, и вполне это переживу. Просто здесь нужно дифференцировать: вот это перевод, а это - уже нет. Или ещё нет )))


Вот поэтому я и забросил ссылку не на какой-то абстрактный, а на перевод именно конкурсного рассказа. Чтобы не утонуть в "пучине" теоретических рассуждений, а понять, что же дискутирующие считают достойным хотя бы прочтения, а что отторгается на уровне органики.
Это как с регулярно повторяющимся на форуме вопросом. Какого -нибудь глубокого теоретика (ник которого отсутствует в списке участников) спрашивают: "А покажите вашу работу, пожалуйста." При любом варианте развития событий все, как правило, становится на свои места.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2020 2:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Главное, не спорить о теоретических принципах в вакууме...

Ну, у себя я никакого вакуума не наблюдаю.Smile И мы, вроде бы спорим не о принципах, а о том, что их (принципов/подходов/мнений) больше одного.
Beksultan писал(а):
лучше загляните ещё раз в труды упомянутых классиков и приведите конкретные примеры, где и что они советовали по-разному. Это будет гораздо интереснее и полезнее.

Мартышкин труд это будет Smile. Ибо если вы упомянутых классиков читали, и у вас сложилось то мнение, которое сложилось, то все мои доводы разобьются о суровую твердость ваших убеждений Smile. Если же вы не читали, и вам это интересно, то гораздо полезнее будет прочитать их полностью, а не в наборе цитат, которые я надергаю из них по своему усмотрению. Но копаться в теории перевода - это вообще на любителя, хорошим переводчиком можно и без этого быть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2020 2:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ира Тюльпанова писал(а):
Насчет неважности перевода: зависит от степени эмоционального и умственного "голода". В детстве кушала любые книги и не жаловалась, не могла бросить откровенно скучную книгу, но чем дальше, тем больше выбор, тем больше "еды", и сейчас пичкать себя постоянно полуфабрикатами я не согласна. Если что-то не нравится - просто закрою книгу, удовольствие должно быть полным, иначе потраченное на ее время можно потратить на что-то более практическое.


Можно я процитирую здесь Моэма Уильяма Соммерсета, книги которого нежно люблюSmile. Он, правда, не о переводе писал, а о чтении вообще:
"Для человека, привыкшего к чтению, оно становится наркотиком, а сам он — его рабом. Попробуйте отнять у него книги, и он станет мрачным, дерганым и беспокойным, а потом, подобно алкоголику, который, если оставить его без спиртного, набрасывается на политуру и денатурат, он с горя примется за газетные объявления пятилетней давности и телефонные справочники."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2020 4:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Quod erat demonstrandum ))
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2020 8:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а чего вы тут делаете, а?
Все меряетесь переводческостью?
Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 10, 2020 7:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Значит, я не переводчик? Значит, рано мне рассуждать?
Если участвовали в конкурсе, то ещё не литературный переводчик, а только надеетесь им стать. Иначе зачем бы стали мешать новичкам? Среди конкурсных работ нет ни одной профессионального уровня, судья свидетель.

Neperditi писал(а):
Beksultan писал(а):
Нормальный переводчик станет читать любительский бред только за деньги, иначе возьмёт оригинал.
Вы слишком категоричны. Не всякий любительский перевод бред. Градация широка: от это невозможно читать до уровень начинающего профи.
Я имею в виду любительский уровень, а не бесплатность перевода. В переведённом по договорам бреда тоже хватает.

Mrs.HOPe писал(а):
их (принципов/подходов/мнений) больше одного.
Beksultan писал(а):
лучше загляните ещё раз в труды упомянутых классиков и приведите конкретные примеры, где и что они советовали по-разному. Это будет гораздо интереснее и полезнее.
Мартышкин труд это будет Smile. Ибо если вы упомянутых классиков читали, и у вас сложилось то мнение, которое сложилось, то все мои доводы разобьются о суровую твердость ваших убеждений Smile.
- Марьиванна, а я считаю, что дважды два пять!
- Докажи, Вовочка.
- Мартышкин труд. Все мои доводы разобьются о суровую твердость ваших убеждений.

Нет уж, если вы утверждаете, что разночтения у классиков есть, то вам примеры и приводить - у кого слон похож на верёвку, у кого на стену, а у кого на колонну Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 10, 2020 7:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
а чего вы тут делаете, а?
Все меряетесь переводческостью?
Laughing
Нет, в верблюжье лото играем Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 10, 2020 5:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Beksultan"] Среди конкурсных работ нет ни одной профессионального уровня, судья свидетель.

Neperditi писал(а):
Я имею в виду любительский уровень, а не бесплатность перевода. В переведённом по договорам бреда тоже хватает.


Мне кажется, вы передёргиваете.
Согласно устоявшемуся мнению, профи отличает от любителя то, что первый получает за свои переводы деньги. Конечно, это не отменяет того, что профи профи рознь и любитель любителю тоже. Тем не менее первый критерий любительщины именно бесплатность. Люди переводят по любви. Из графоманского стремления писать, хоть и не все там графоманы.

Что до "среди конкурсных работ нет ни одной профессионального уровня", то, как мне кажется, стоило бы для начала разобраться, какой уровень надлежит считать профессиональным. Уровень Голышева? Есть вероятность, что даже его не заметили бы в толпе. Уровень, позволяющий взять в издательстве тест и пройти его? Какой-то ещё уровень? Не поясните? Я играла в конкурс ШБ с конкурса "Severed Streets". На тот момент у меня уже редактировалась в издательстве первая книга. Но за кучу лет я так и не попала даже в десятку, хотя это не помешало мне работать с издателями без Школы. Так какой уровень считается профессиональным?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 10, 2020 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
стоило бы для начала разобраться, какой уровень надлежит считать профессиональным.

https://sun1-17.userapi.com/yz4NW7gnQxlG4tXxWLfN1NSUIP-Kyau2B1TgTQ/3L4Nrg69nQs.jpg
Хотите, чтобы реальные профи грубо надругались над вами в режиме 24//7? Тогда мы ждём вас в группе, пишите в личку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 10, 2020 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Neperditi"]
Beksultan писал(а):
Что до "среди конкурсных работ нет ни одной профессионального уровня", то, как мне кажется, стоило бы для начала разобраться, какой уровень надлежит считать профессиональным. Уровень Голышева? Есть вероятность, что даже его не заметили бы в толпе. Уровень, позволяющий взять в издательстве тест и пройти его? Какой-то ещё уровень? Не поясните?
Да мало ли какой тихий ужас считается профессиональным сейчас? И уж точно именем Голышева не назовут черепашку-ниндзя, о переводчиках публика просто не знает. Есть множество оттенков серого, но это не значит, что чёрного и белого не существует, как и метро в Париже. Слишком часто всякие оттенки и особые подходы используются для оправдания дилетантизма, халтуры и приказчичьего "чего изволите". Любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... Надо переводить так, чтобы потомки нынешних читателей, грамотные и обладающие литературным вкусом, а они непременно будут на следующем витке спирали, не плевали на наши могилы. Вот и всё. А бесплатно переводить или нет - это уж как фишка ляжет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 10, 2020 9:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Никто не смотрел фильм "Переводчики", 2019г.?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 11, 2020 7:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 11, 2020 8:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы считаете, 4000 руб./а. л. - это много? Минус налоги, делим на 22, получается стописят за страницу текста 1800 знаков с пробелами. Нищета голимая.

Очевидно, картинку делал тот, кто путает авторский лист со страницей.

Наоборот, только второй мишка может себе позволить с энтузиазмом переводить за бесплатно, рассуждая про "множество разных подходов" и "каждый имеет право на свой взгляд". Денег наторговал, а литератором прослыть охота.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 12, 2020 4:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Никакой путаницы. Вы, видимо, не в курсе, но переводчики художки именно гроши и получают. Спросите любого, кто издаётся. Зато можно называться профессионалом (смокинг, "бабочка", умное лицо и пальцы веером, угу).

Beksultan писал(а):
Денег наторговал, а литератором прослыть охота.


Усматриваю здесь классовую ненависть. А ведь переводчикам есть чему поучиться у торгашей. Выбивать выгодные условия, например - чтоб далеко не ходить. Ныть-то умеют, но делать что-то? Фигушки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 28 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©