|
Конкурс № 48
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
WyrmWorm
Зарегистрирован: 25.10.2021 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 6:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
elly_vvo писал(а): | Я и говорю, что идеальных работ сложно найти. В каждой можно к чему-то придраться. Я больше смотрела на общее впечатление. |
Да, абсолютно везде есть, к чему придраться, есть какие-то неудачные решения. Но на фоне работ, где недочетов больше, есть просто те, которые вполне хорошо читаются. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 6:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
wel писал(а): | Слово не подходит для беседы на кухне. | Я люблю простоту, но редкие слова обогащают речь. Можно сказать "холод", а можно - "стужа", "мороз". Только вместо группы слов надо использовать одно или придумывать что-то свежее. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Maria Meowl
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 7:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет!
Наконец-то я добралась до форума, почитала дискуссию. Внезапно, почти 20 страниц обсуждения, где же Джефф прятался, и что же там с повязкой, хотя это не самые интересные моменты данного отрывка, как по мне. Но всё же про слинг свои 5 копеек вставлю: проработав несколько лет медицинским переводчиком, по совпадению, в травматологии, картина косыночной повязки, наполовину перекрывающей куртку, совсем не вызвала у меня недоумения. Поэтому мне не понятна абсолютная уверенность некоторых переводчиков, что писатель тут допустил обязательно ошибку.
Мне вот интересен тот момент, что многие, как я вижу, всё же подробно описали, из какого и в какой аэропорт летели братья. Но так ли это важно для русскоязычного читателя? Фраза получается громоздкой, при том конкретные названия аэропортов мало что скажут читателям не из США. Не лучше ли всё же упростить такие детали до городов? Так отрывок получается более бесшовным, не приходится спотыкаться о ненужные в данном случае сноски. Хотя я не читала книгу целиком, так что простите, если аэропорт в сюжете действительно играет важную роль |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 7:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Названия аэропортов, на мой взгляд, как раз не мешают восприятию текста. Что вы хотите, если это реалии?
Я вот за счет чтения переводных книг (детективов и прочих) в детстве расширяла свой кругозор, разбиралась помаленьку в американских реалиях - штатах, реках, проливах, мостах, отелях, аэропортах и прочем...
А мне при прочтении многих работы странным показалось:
- переименовывание Джефа (Джеффи) в Джеффри;
- багажные талоны/багажные квитанции (и даже багажные бирки) - я рассудила, что это посадочные талоны, ибо речь явно шла о случае в аэропорту отправления, а с чего бы там Ричарду было искать багажные квитанции или бирки (!) - бирки-то и вовсе сотрудники прикрепляют к багажу, который увозят для погрузки в самолет... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 7:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
многих работ (без Ы)) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Другое дело, что к названиям аэропортом можно было дать ссылку. Тут названия нужны для того, чтобы понять, что оба аэропорта в одном штате - Нью-Йорк, и речь шла о местном, так сказать, перелете. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
аэропортоВ))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 330
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 8:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): |
А мне при прочтении многих работы странным показалось:
- переименовывание Джефа (Джеффи) в Джеффри;
- багажные талоны/багажные квитанции (и даже багажные бирки) - я рассудила, что это посадочные талоны, ибо речь явно шла о случае в аэропорту отправления, а с чего бы там Ричарду было искать багажные квитанции или бирки (!) - бирки-то и вовсе сотрудники прикрепляют к багажу, который увозят для погрузки в самолет... |
We arrived at U.S. Airway’s baggage carousel, already in motion. Suitcases, boxes, golf clubs, and skis slid past the already thinning crowd. Richard patted his pockets.
“They’re in your wallet.”
“What are?”
“The c
laim tickets.”
A quick look in his wallet revealed the missing claim checks. Richard eyed me suspiciously. “Jeff, you were inside the terminal when the skycap gave them to me.” |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 8:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Maria Meowl писал(а): | проработав несколько лет медицинским переводчиком, по совпадению, в травматологии, картина косыночной повязки, наполовину перекрывающей куртку, совсем не вызвала у меня недоумения |
Вот именно. Так же и читатель-носитель языка без проблем представит себе эту картинку, и hide в данном случае будет для него синонимом cover. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 8:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Maria Meowl писал(а): | Фраза получается громоздкой. Не лучше ли упростить? | Фраза не будет громоздкой, если автор не пихает в неё полдесятка запятых. В тяжёлом тексте в предложениях в среднем пятнадцать и больше слов. Я не пишу больше двадцати слов или двух знаков препинания внутри предложения.
Беды не будет, если выкинете названия пары мест. Предлагаю забыть о смысле на миг и подумать о ритме. Я пишу в основном короткими простыми предложениями. Частые знаки препинания делают речь отрывистой и однородной. Для разнообразия мне нужно иногда писать предложение подлиннее. Я вписываю в одно предложение пару вроде как бесполезных названий аэропортов - и оно отличается от остальных, текст уже читается легче. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 8:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | - переименовывание Джефа (Джеффи) в Джеффри;
- багажные талоны | Пускай зовут хоть Кевином, была бы причина.
По багажным талонам забирают багаж после перелёта. |
|
Вернуться к началу |
|
|
WyrmWorm
Зарегистрирован: 25.10.2021 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | - я рассудила, что это посадочные талоны |
Посадочный талон это boarding pass. Claim check это совсем другой документ. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 8:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Багажные талоны можно заменить на что угодно. Пускай Джефф найдёт хоть ключи от дома Ричарда, хоть билеты на самолёт. Просто автор уже придумал содержание, и менять его незачем. |
|
Вернуться к началу |
|
|
WyrmWorm
Зарегистрирован: 25.10.2021 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 8:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ForWeAreMany писал(а): | Предлагаю забыть о смысле на миг и подумать о ритме. Я пишу в основном короткими простыми предложениями. Частые знаки препинания делают речь отрывистой и однородной. Для разнообразия мне нужно иногда писать предложение подлиннее. Я вписываю в одно предложение пару вроде как бесполезных названий аэропортов - и оно отличается от остальных, текст уже читается легче. |
Дело в том, что переводчику по возможности лучше соблюдать построение предложений оригинала. Так он точнее передаст читателю стиль повествования автора. Естественно, кроме случаев, когда мы разбиваем одно предложение на два, чтобы не было слишком громоздкой конструкции. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2021 8:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Обожаю узнавать названия аэропортов. Согласна, что это красивая и интересная реалия. И это совсем не бесполезная информация, если действие происходит в городе, где есть несколько важных аэропортов.
Многие названия у всех на слуху и даже не требуют упоминания города - Хитроу, О'Хара, Темпельхоф и т.д. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 23 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|