Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №49
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):
Штырь показывает невозможную для обычного смертного крутизну.
Штырь и не обычный смертный, а живая легенда - последний из Мостожогов. Ну так, легендочка, сам-то не больно известен. Никто и не запомнит сразу, Штырь он, Хмырь или ещё что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Естественно, услышав "нет его больше", Балк подумает о Ринагге.
Балк не подумал о Ринагге, иначе было бы так:
- Он мёртв.
- Ясно, значит, мёртв.
- Ринагг тяжело болел и уже умирал, но мы успели выведать что хотели.
И так далее.

В диалоге без ответа ещё одна реплика:
'So, I’m wondering, what were you doing with a company of four hundred veteran mercenaries, wandering through Fool’s Forest?'
Похоже, Веретено забыл, что его интересовало. Может, просто решил, что Балк не хочет отвечать, и оставил в покое. Может, это был риторический вопрос: "Что вы там делали? Пахали себе в убыток на шантажёра, вот что!" Непонятно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 2:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Николай писал(а):
Естественно, услышав "нет его больше", Балк подумает о Ринагге.
Балк не подумал о Ринагге, иначе было бы так:
- Он мёртв.
- Ясно, значит, мёртв.
- Ринагг тяжело болел и уже умирал, но мы успели выведать что хотели.
И так далее.

Всё Болк понимает. Просто не идет на контакт, отвечает вопросами на вопросы. Ёрничает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Точно, дурака включает, и не хочет говорить, что ему на самом деле в том лесу понадобилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Я так понимаю, spindle тут - веретено, потому что этот человек носит волосяную рубашку. Мол, одежда из волосяной пряжи, прядут веретеном. Персонажу мужского пола желательно зваться предметом мужского рода.

Не потому что одежду прядут веретеном, а сам персонаж выглядит как ходячее веретено! Автор создаёт выразительный образ: лысая голова торчит из мотка спутанной шерсти. Почему я должна жертвовать этой находкой ради жалкого мужского рода? Какие штыри, шпиндели и стержни в пафосном тёмном фэнтези? Балки, шпалы, ломы. Что за индастриал в условном средневековье? Зачем ассоциации с русскими наркошами и гопниками? Crying or Very sad Да лучше уж Эль Веретено, если просто сущ. в сред.р. плохо, или Колтун, чем сомнительный Штырь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 2:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Не потому что одежду прядут веретеном, а сам персонаж выглядит как ходячее веретено! Автор создаёт выразительный образ: лысая голова торчит из мотка спутанной шерсти. Почему я должна жертвовать этой находкой ради жалкого мужского рода? Какие штыри, шпиндели и стержни в пафосном тёмном фэнтези? Балки, шпалы, ломы. Что за индастриал в условном средневековье? Зачем ассоциации с русскими наркошами и гопниками? Crying or Very sad Да лучше уж Эль Веретено, если просто сущ. в сред.р. плохо, или Колтун, чем сомнительный Штырь.


С именем, конечно же, проще: "Пропечатал в газете и шабаш".
А вот прозвище должно "прилипать". Согласитесь русское "веретено" к данному персонажу не липнет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Штырь и не обычный смертный, а живая легенда - последний из Мостожогов.

Спасибо за объяснение. Зачем тогда вы пишете, что Болк легонько обзывается, когда на деле у него глаза на лоб лезут, он не то что выдерживать прежний тон, а на шконке усидеть не в состоянии? Ну да ладно, что происходит за пределами отрывка, все-все, похоже, давно уяснили, понять бы еще толком, что внутри.

Вот смотрите, я в принципе склонен в первом приближении согласиться с прозвучавшим:
Crazy_Cockney писал(а):
Балк разговаривает сдержанно и слегка иронично, как человек благородного происхождения. Штык - простой в манерах и речи сержант.

Но... этим ведь речевые характеристики не исчерпываются? Пусть Б. и Ш. всегда говорят именно так, как сказано выше. При этом Б., обращаясь к благородному, вероятно, все-таки будет звучать несколько иначе, чем к пейзанину. Как и Ш. - в разговоре с рядовым и с капитаном. Так куда, по мнению конкурсантов, на этих условных шкалах каждый из них ставит своего собеседника? Видно ли это в оригинале? А в переводе? К этим вопросам пусть и не совсем явным образом, но примыкает еще один - а что, речь сержанта действительно так проста?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Почему я должна жертвовать этой находкой ради мужского рода?
Почему бы и да? Я открыто одобрил Веретено в комментарии, который вы цитируете, и уже не раз сержанта называл так. Парень может зваться Веретено, или Огненная Рука, или Это Самое. Девушка может зваться Кот, или Глазок, или король Артур. Просто естественно, если у персонажа мужского рода прозвище мужского рода. Я объясняю себе Штыря этой будто бы логичной идеей.

Естественно, когда картинка на фоне текста иллюстрирует его. Сегодня видел в метро: "В годы войны русский пенициллин спас столько-то десятков тысяч раненых". На картинке мальчик смотрит на модель атома. Это как на развороте с изображением зубной щётки под песню "Billie Jean" читать, как Миколка забивает насмерть лошадь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):
К этим вопросам пусть и не совсем явным образом, но примыкает еще один - а что, речь сержанта действительно так проста?

Рискну поделиться своими соображениями.
Я не увидела в речи сержанта "простоты". Речь его пусть и неформальна, но не скатывается "вниз", просторечий здесь нет.
Показывают это, например, следующие выражения:
...what started out as a basic contract of service...
...are administered by the empire.
Those imperial title-holders who manage that...

Как по мне, эти выражения, если не сказать канцелярны, то все же отдают-таки неким официозом.
Как "простачок" с Болком Штырь не говорит, потому что и самого Болка за простачка не держит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 5:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):
Зачем вы пишете, что Болк легонько обзывается.
По сравнению с тирадой Омса, Болк обзывается легонько.
au+ писал(а):
Куда на этих условных шкалах каждый из них ставит собеседника?
Веретено фамильярно зовёт наёмника по имени: 'Oh, Balk.' Тут междометие относится к Болку: "Эх, ты, всё-то не веришь", это неуважительное обращение. Когда относишься к человеку почтительно, не станешь потягиваться или надолго принимать закрытые позы: 'Spindle crossed his arms.'

Болк держит дистанцию, обращается к собеседнику по званию: 'What did you need from him, Sergeant?’; ‘Know much about mercenary companies, Sergeant?’; 'You really expect me to believe you, Sergeant?' Взгляд отводит: 'Balk glanced across at him briefly'; 'Balk glanced up a second time'; 'Balk looked away, seemed to study one of the walls'. Реплики в начале выдаёт односторонние: "Кто?", "Что вы хотели?", "В чём участвовать?" Сам ничего не сообщает, даже игнорирует вопрос о том, чем занимался в лесу. Наёмник скрывает свои чувства и сведения. Скрывать есть что - неприятно говорить с человеком, у которого стоял под ножом.

au+ писал(а):
Речь сержанта действительно так проста?


Веретено отвечает Болку и тут же подбрасывает новую тему:
Он мёртв. - Узнали что хотели. - Заставил вас участвовать. - Грабежи. - Ринагг собирал налоги не для империи.
В итоге начинает все обмены Болк, но его подталкивает к этому Веретено:
Болк: Кто мёртв? Веретено: Ринагг. Мы узнали что хотели.
Болк: Что хотели? Веретено: Понять, как вы с ним связаны. Он вас заставлял участвовать.
Болк: В чём участвовать? Веретено: В грабежах.

au+ писал(а):
Видно ли это в оригинале? А в переводе?
С обращениями вот какая закавыка. Я читал "Монолог о диалоге". В английском и русском обращения используют в разных обстоятельствах и с разной частотой.

Я вижу смысл обращаться к человеку, чтобы привлечь его внимание. Наедине и так ясно, кто к кому обращается. ‘I don’t think I trust you, Balk’ - ну Болк ведь и так знает, как его зовут. Я не вижу необходимости в большинстве обращений, и если через силу запихну их в текст, то выйдет неестественно. Тут у меня бы вышло "я тебе не доверяю". Я выкидываю обращения, мне надо иначе показать, как персонажи относятся друг к другу, или смириться со смысловыми потерями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 5:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
жалкого мужского рода
Обидно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 5:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
ForWeAreMany писал(а):
Я так понимаю, spindle тут - веретено, потому что этот человек носит волосяную рубашку. Мол, одежда из волосяной пряжи, прядут веретеном. Персонажу мужского пола желательно зваться предметом мужского рода.

Не потому что одежду прядут веретеном, а сам персонаж выглядит как ходячее веретено! Автор создаёт выразительный образ: лысая голова торчит из мотка спутанной шерсти. Почему я должна жертвовать этой находкой ради жалкого мужского рода? Какие штыри, шпиндели и стержни в пафосном тёмном фэнтези? Балки, шпалы, ломы. Что за индастриал в условном средневековье? Зачем ассоциации с русскими наркошами и гопниками? Crying or Very sad Да лучше уж Эль Веретено, если просто сущ. в сред.р. плохо, или Колтун, чем сомнительный Штырь.

Никак меня не отпускает тема с именами.
В сообщении у Ять уже было пояснение, что именно вариант "Штырь" фигурирует в переводе изданных книг Эриксона.
Хотя жаль, что не "Шпиндель".
Так как Дроп шпиндель (Drop spindle) – вариант подвесного веретена на Западе. От обычного (опорного) веретена отличается наличием крючка и тяжелой нижней частью, похожей на гриб или на волчок.
Дословный перевод – падающее, опускаемое веретено. Адаптированный – подвесное веретено.
Drop – падение, опускание (перевод с английского) – участвовал в формировании Русскоязычного произношения.
Spindle – веретено (перевод с английского) – не участвовал в формировании Русскоязычного произношения.
Шпиндель – это перевод с немецкого (Spindel – веретено) – откуда и взялось произношение для Русского варианта.
На мой взгляд "Шпиндель" наиболее благозвучное и соответствует задумке автора. Эх, придется все таки смириться со "Штырем".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 6:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень интересно, каким будет название книги "God is not willing" в русском переводе в итоге?!
Бог не велит
Бог не желает
Бог против
Не по воле Божьей
Богу не угодно
Богу вопреки
Против Бога
Бог желает иного
Вопреки Божьей воле
У Бога иные планы


Столько вариантов мы тут предложили Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 8:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN писал(а):
Столько вариантов мы тут предложили.
Можно и простое "Бог не хочет", у нас в Библии было. И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать! Может, звучит будто бы недостаточно пафосно, только вот Авраам в Ветхом Завете с Богом и не мудрил. Реплики родоначальника евреев:
- Что мне делать?
- Это жезл.
- Я не красноречив.
- Господи! пошли другого.

Ещё в Библии волю Господа не упоминают, он только говорит и делает. Одни факты: Бог сказал и Бог сделал. Трудно отыскать "Бог хочет" или ещё какую модальность. Похоже, ответ на задачку с названием нашей книги нужно искать не в Библии либо зарыться в неё поглубже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 22, 2022 8:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Небеса против
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 9 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©