|
Конкурс №49
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
sorrowbride
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 83
|
Добавлено: Ср Фев 23, 2022 7:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Так что, если переводить название (которое переводить в рамках отрывка, конечно же, не нужно), то "не будет на то воли бога" или "бог не даст" и прочее. Без Библии.
Но это я так, просто размышляю. |
Я этот конкурс пропускаю, но успел прочитать доступное в гугле начало книжки. Так вот там есть пролог, где между двумя выстроившимися для боя армиями проходит "unwilling god". Отсюда мысль - в тексте потом будет рассказано, какое отношение он имеет к повествованию, и почему именно он ничего не желает и так далее. И тогда станет ясно, как переводить название книги.
Если же отталкиваться от обычных стереотипов, то я бы предложил "Без воли Господней". ))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Ср Фев 23, 2022 11:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так это ж фэнтези несерьёзное, выдуманный мир. Как я поняла, боги там - это что-то типа расы. Боги, старшие боги... Любое существо могут "назначить" богом, даже против воли. То есть Господа поминать здесь никак нельзя. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Фев 23, 2022 11:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | Любое существо могут "назначить" богом, даже против воли. То есть Господа поминать здесь никак нельзя. |
Именно. Библия Библией, а этот Бог - не тот Бог.
В Сети попадалось название этой книги - "Бог не желает". Вполне нормально. Но по-русски звучит как-то не законченно. Поэтому я все же за свой вариант "Бог против". Тут тоже не сказано, против чего.
Но у нас же все так говорят. "А я против"; "Ты не против?"; ну и опять та же сама Баба-Яга, которая против. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2022 12:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | Любое существо могут "назначить" богом. | - Годi, вы усi нищо проти мене! Я бог, дурна iстото, i я не дозволю, щоб мене...
*Дыщ*, *дыщ*, *дыщ*! *Дыщ*, *дыщ*!
- Боженятко.
Тут и правда речь не о Господе, а о другом боге, может, даже со строчной буквы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2022 2:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | "Бог против". Тут тоже не сказано, против чего. |
Да, это проблема, хотя мне тоже нравится этот вариант. Нельзя просто так сидеть и быть против. Должно быть условие или намерение, которому противишься. Вдруг этот бог ничему не противится, а просто лежит на дне ущелья и ничего не хочет? Ни решать, ни помогать (если просят). Богу неинтересно. Богу всё равно.
Думаю, все прочитали, что события в 'The God is Not Willing' происходят спустя 10 лет после событий книги 'The Crippled God' / "Увечный бог"? Может, тогда "Безразличный бог"?
sorrowbride писал(а): | unwilling god |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
au+
Зарегистрирован: 08.04.2013 Сообщения: 802
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2022 3:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
При всем том, что мне известно о малазанском мире (в частности, я вроде бы понимаю, о каком именно боге речь), переводить это название, не прочитав как минимум существенную часть книги, я бы вряд ли решился. Тут два вопроса - о чем конкретно речь в названии и как это передать по-русски. Отвечать на второй вопрос, не имея ответа на первый, кажется... ну как минимум преждевременным, что ли. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2022 3:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
ForWeAreMany писал(а): | Вы что, взятку даёте мне? Вы что, даёте мне взятку? Первый вариант естественней, но я выберу второй. |
Лично я выберу "Вы, что - взятку мне даете?" именно по соображениям естественности. Но, разумеется, каждый диалог надо мысленно проигрывать раз по 100, причем на свежую голову, чтобы понять звучит конкретная фраза или нет. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2022 7:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | Татьяна Ильина писал(а): | "Бог против". Тут тоже не сказано, против чего. |
Да, это проблема, хотя мне тоже нравится этот вариант. Нельзя просто так сидеть и быть против. ..Вдруг этот бог ничему не противится, а просто лежит на дне ущелья и ничего не хочет? Ни решать, ни помогать (если просят)...
... Может, тогда "Безразличный бог"?
sorrowbride писал(а): | unwilling god |
|
Пардон, но "Бог не хочет" и "Бог ничего не хочет" это разные конструкты и передаются иначе, в английском в том числе.
The god wills/ wants nothing, doesn't will (а лучше в этом смысле все-таки want) anything.
Я обычно не слова перевожу, а все-таки совокупность грамматической конструкции и лексики, то бишь высказывание целиком, название это тоже акт высказывания.
И в заголовке четко сказано о том, что Бог не велит.
"Велеть" связано с волей. То бишь the God is not willing это именно противоположность the God is willing (положительное волеизъявление), следовательно, речь об отрицательном волеизъявлении: Бог против. Причем именно в continious.
"Бог не велит" тоже вариант, кстати. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2022 7:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
В названии "Бог против" отсутствие слова после против - не проблема.
Я уже приводила пример с Бабой Ягой.
"Кто-то против" означает, что в отношении имеющегося контекста кто-то чего-то не желает, не одобряет.
Вот и еще вариантец: "Бог не одобряет". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2022 7:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
au+ писал(а): | При всем том, что мне известно о малазанском мире (в частности, я вроде бы понимаю, о каком именно боге речь), переводить это название, не прочитав как минимум существенную часть книги, я бы вряд ли решился. Тут два вопроса - о чем конкретно речь в названии и как это передать по-русски. Отвечать на второй вопрос, не имея ответа на первый, кажется... ну как минимум преждевременным, что ли. |
Совершенно верно. Давно еще судья одного из конкурсов отмечал (-а), что заголовок книги переводить не нужно. Логично.
Именно поэтому я в своем переводе оставила заголовок на английском.
А сейчас мы просто обсуждаем, кто как воспринимает заголовок, вне контекста.
Я вообще считаю, что и отрывок мы тоже воспринимаем вне контекста книги все же с разной степенью правильности.
И эта степень тоже вполне себе мерило.
Язык такая штука, в любом фрагменте многое передается языковыми средствами, если язык чувствуешь, то при должном усердии и без книги переведешь близко по смыслу.
В противном случае правилом конкурса было бы прочтение всей книги, но это нонсенс и меняет конкурс донельзя.
Тут уж на усмотрение участника. Кто-то не чувствует в самом коротком тексте контекст и лезет за ним в гугл, в книгу.
Кому-то достаточно узнать немного об авторе, две минуты в том же Гугле.
Кто-то переводит на слабо, без доп.источников.
Мне ближе третий вариант. Не потому что лень (я переводчик, и знаю, что порой лопатить информацию - дольше, чем переводить).
А потому что здесь я вижу все-таки конкурс, конкурс, где соревнуются переводческая жилка, чувство языка, а не крепость седалища, простите.
Ну, и добавлю очевидное. Вне конкурса, при переводе книги, мы читаем всю книгу априори. И выверяем все реалии, имена и остальное.
Конкурсная работа не может равняться рабочему, окончательному, переводу, идущему в печать. Но должна оказаться максимально близкой к этому уровню, при том, что переводчик потратил минимум времени. Это, на мой взгляд, и есть показатель мастерства.
Если взял отрывок, увидел между строк все, что можно и отразил в переводе, связал воедино всю информацию в гармоничное целое (смысл, стиль, грамматика, реалии, аллюзии), то это бинго.
Может, устроители конкурса иного мнения, тут дело хозяйское, конеШ. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2022 8:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | Нельзя просто так сидеть и быть против. | Вот когда Бог был против неволи Израиля у Египетского царя, он не просто сидел, а громко и аргументированно заявлял. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2022 9:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | Нельзя просто так сидеть и быть против. |
Эт вы в собраниях с повесткой дня участия не принимали) В конце которых проводят голосование по решениям.
Кто-то оказывается за, кто-то против, иные воздерживаются.
Так что некоторые именно сидят и против. Выражают свою волю, которая против какого-то действия, решения, человека. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2022 12:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вижу очень много "караванов"; горстку "торговцев"; "караванщиков" - 3 шт.; "торговые караваны" - 2 шт., "караваны торговцев" - 1 шт.; и ни одного "купца".
Нмв, торговец не обязательно куда-то возил товар, скорее это делал купец. "Караваны торговцев" - мне представилась длинная вереница торговцев. "Обирал караванщиков (или) торговые караваны" - ОК. Но почему все-таки не "купцов"? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 330
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2022 1:17 pm Заголовок сообщения: Народное голосование. |
|
|
montypie, персональное СПАСИБО. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Чт Фев 24, 2022 2:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Почему не "купцов"? | Для этого надо забыть о слове "караваны". Что если заменить некоторые слова на случайный синоним из их ряда? Темница вместо тюрьмы, разбойники вместо бандитов, купцы вместо караванов. Надо будет попробовать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 11 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|