Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №49
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 23, 2022 7:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Так что, если переводить название (которое переводить в рамках отрывка, конечно же, не нужно), то "не будет на то воли бога" или "бог не даст" и прочее. Без Библии.
Но это я так, просто размышляю.


Я этот конкурс пропускаю, но успел прочитать доступное в гугле начало книжки. Так вот там есть пролог, где между двумя выстроившимися для боя армиями проходит "unwilling god". Отсюда мысль - в тексте потом будет рассказано, какое отношение он имеет к повествованию, и почему именно он ничего не желает и так далее. И тогда станет ясно, как переводить название книги.

Если же отталкиваться от обычных стереотипов, то я бы предложил "Без воли Господней". )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 23, 2022 11:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так это ж фэнтези несерьёзное, выдуманный мир. Как я поняла, боги там - это что-то типа расы. Боги, старшие боги... Любое существо могут "назначить" богом, даже против воли. То есть Господа поминать здесь никак нельзя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 23, 2022 11:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Любое существо могут "назначить" богом, даже против воли. То есть Господа поминать здесь никак нельзя.

Именно. Библия Библией, а этот Бог - не тот Бог.

В Сети попадалось название этой книги - "Бог не желает". Вполне нормально. Но по-русски звучит как-то не законченно. Поэтому я все же за свой вариант "Бог против". Тут тоже не сказано, против чего.
Но у нас же все так говорят. "А я против"; "Ты не против?"; ну и опять та же сама Баба-Яга, которая против.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 24, 2022 12:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Любое существо могут "назначить" богом.
- Годi, вы усi нищо проти мене! Я бог, дурна iстото, i я не дозволю, щоб мене...
*Дыщ*, *дыщ*, *дыщ*! *Дыщ*, *дыщ*!
- Боженятко.

Тут и правда речь не о Господе, а о другом боге, может, даже со строчной буквы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 24, 2022 2:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
"Бог против". Тут тоже не сказано, против чего.

Да, это проблема, хотя мне тоже нравится этот вариант. Нельзя просто так сидеть и быть против. Должно быть условие или намерение, которому противишься. Вдруг этот бог ничему не противится, а просто лежит на дне ущелья и ничего не хочет? Ни решать, ни помогать (если просят). Богу неинтересно. Богу всё равно.

Думаю, все прочитали, что события в 'The God is Not Willing' происходят спустя 10 лет после событий книги 'The Crippled God' / "Увечный бог"? Может, тогда "Безразличный бог"?

sorrowbride писал(а):
unwilling god
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 24, 2022 3:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

При всем том, что мне известно о малазанском мире (в частности, я вроде бы понимаю, о каком именно боге речь), переводить это название, не прочитав как минимум существенную часть книги, я бы вряд ли решился. Тут два вопроса - о чем конкретно речь в названии и как это передать по-русски. Отвечать на второй вопрос, не имея ответа на первый, кажется... ну как минимум преждевременным, что ли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 24, 2022 3:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Вы что, взятку даёте мне? Вы что, даёте мне взятку? Первый вариант естественней, но я выберу второй.


Лично я выберу "Вы, что - взятку мне даете?" именно по соображениям естественности. Но, разумеется, каждый диалог надо мысленно проигрывать раз по 100, причем на свежую голову, чтобы понять звучит конкретная фраза или нет.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 24, 2022 7:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):
"Бог против". Тут тоже не сказано, против чего.

Да, это проблема, хотя мне тоже нравится этот вариант. Нельзя просто так сидеть и быть против. ..Вдруг этот бог ничему не противится, а просто лежит на дне ущелья и ничего не хочет? Ни решать, ни помогать (если просят)...
... Может, тогда "Безразличный бог"?

sorrowbride писал(а):
unwilling god


Пардон, но "Бог не хочет" и "Бог ничего не хочет" это разные конструкты и передаются иначе, в английском в том числе.

The god wills/ wants nothing, doesn't will (а лучше в этом смысле все-таки want) anything.

Я обычно не слова перевожу, а все-таки совокупность грамматической конструкции и лексики, то бишь высказывание целиком, название это тоже акт высказывания.

И в заголовке четко сказано о том, что Бог не велит.
"Велеть" связано с волей. То бишь the God is not willing это именно противоположность the God is willing (положительное волеизъявление), следовательно, речь об отрицательном волеизъявлении: Бог против. Причем именно в continious.

"Бог не велит" тоже вариант, кстати.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 24, 2022 7:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В названии "Бог против" отсутствие слова после против - не проблема.
Я уже приводила пример с Бабой Ягой.
"Кто-то против" означает, что в отношении имеющегося контекста кто-то чего-то не желает, не одобряет.

Вот и еще вариантец: "Бог не одобряет".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 24, 2022 7:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):
При всем том, что мне известно о малазанском мире (в частности, я вроде бы понимаю, о каком именно боге речь), переводить это название, не прочитав как минимум существенную часть книги, я бы вряд ли решился. Тут два вопроса - о чем конкретно речь в названии и как это передать по-русски. Отвечать на второй вопрос, не имея ответа на первый, кажется... ну как минимум преждевременным, что ли.


Совершенно верно. Давно еще судья одного из конкурсов отмечал (-а), что заголовок книги переводить не нужно. Логично.
Именно поэтому я в своем переводе оставила заголовок на английском.
А сейчас мы просто обсуждаем, кто как воспринимает заголовок, вне контекста.
Я вообще считаю, что и отрывок мы тоже воспринимаем вне контекста книги все же с разной степенью правильности.
И эта степень тоже вполне себе мерило.
Язык такая штука, в любом фрагменте многое передается языковыми средствами, если язык чувствуешь, то при должном усердии и без книги переведешь близко по смыслу.
В противном случае правилом конкурса было бы прочтение всей книги, но это нонсенс и меняет конкурс донельзя.
Тут уж на усмотрение участника. Кто-то не чувствует в самом коротком тексте контекст и лезет за ним в гугл, в книгу.
Кому-то достаточно узнать немного об авторе, две минуты в том же Гугле.
Кто-то переводит на слабо, без доп.источников.
Мне ближе третий вариант. Не потому что лень (я переводчик, и знаю, что порой лопатить информацию - дольше, чем переводить).
А потому что здесь я вижу все-таки конкурс, конкурс, где соревнуются переводческая жилка, чувство языка, а не крепость седалища, простите.
Ну, и добавлю очевидное. Вне конкурса, при переводе книги, мы читаем всю книгу априори. И выверяем все реалии, имена и остальное.
Конкурсная работа не может равняться рабочему, окончательному, переводу, идущему в печать. Но должна оказаться максимально близкой к этому уровню, при том, что переводчик потратил минимум времени. Это, на мой взгляд, и есть показатель мастерства.
Если взял отрывок, увидел между строк все, что можно и отразил в переводе, связал воедино всю информацию в гармоничное целое (смысл, стиль, грамматика, реалии, аллюзии), то это бинго.
Может, устроители конкурса иного мнения, тут дело хозяйское, конеШ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 24, 2022 8:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Нельзя просто так сидеть и быть против.
Вот когда Бог был против неволи Израиля у Египетского царя, он не просто сидел, а громко и аргументированно заявлял.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 24, 2022 9:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Нельзя просто так сидеть и быть против.

Эт вы в собраниях с повесткой дня участия не принимали) В конце которых проводят голосование по решениям.
Кто-то оказывается за, кто-то против, иные воздерживаются.
Так что некоторые именно сидят и против. Выражают свою волю, которая против какого-то действия, решения, человека. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 24, 2022 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вижу очень много "караванов"; горстку "торговцев"; "караванщиков" - 3 шт.; "торговые караваны" - 2 шт., "караваны торговцев" - 1 шт.; и ни одного "купца".

Нмв, торговец не обязательно куда-то возил товар, скорее это делал купец. "Караваны торговцев" - мне представилась длинная вереница торговцев. "Обирал караванщиков (или) торговые караваны" - ОК. Но почему все-таки не "купцов"?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 24, 2022 1:17 pm    Заголовок сообщения: Народное голосование. Ответить с цитатой

montypie, персональное СПАСИБО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 24, 2022 2:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Почему не "купцов"?
Для этого надо забыть о слове "караваны". Что если заменить некоторые слова на случайный синоним из их ряда? Темница вместо тюрьмы, разбойники вместо бандитов, купцы вместо караванов. Надо будет попробовать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 11 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©