|
Конкурс №49
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Пт Фев 25, 2022 3:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | прямо название дамского любовного романа)) |
Я ничего не знаю о дамских романах, к счастью. У нас тут авторская мифология, поэтому мне на ум пришли харизматичные мифические боги с их особенностями. Строптивый Локи, например. Хотя я тоже не люблю это слово. Своенравный лучше, если про бога.
А вот почему "упрямый" и "неумолимый" мгновенно увели вас в бдсм-тематику, я совершенно не поняла, хотя долго думала (с).
Глянула для смеха названия романов предыдущего цикла. "Сады луны", "Полночный прилив", "Пыль снов". Не звучит как дамское чтиво? И прямо как по заказу - "Дом цепей" )))) Тут даже Даниэла Стил заскучает)
ForWeAreMany писал(а): | "Муравьи" - "День муравья" - "Революция муравьёв" |
Мне тоже нравятся такие названия. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Beksultan
Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 185
|
Добавлено: Пт Фев 25, 2022 3:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хе-хе, вроде как начали исправляться, и снова-здорово, пятая страница про корованы и названия. Порядок слов куда интереснее, уважаемые Йоды.
Не, боженька нимагёть. Технота-технотища.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пт Фев 25, 2022 9:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Никогда не любила фантастику. Может, не понимала, как ее готовить. А перевод предложенного отрывка - тотальная прокачка мозга!!!
Вне сомнения, прознав, какие горячие диспуты у нас тут ведутся, автор бы тотчас лопнул от смеха! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пт Фев 25, 2022 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): |
Глянула для смеха названия романов предыдущего цикла. "Сады луны", "Полночный прилив", "Пыль снов". Не звучит как дамское чтиво? И прямо как по заказу - "Дом цепей" )))) Тут даже Даниэла Стил заскучает)
|
Таки да, для боевого фэнтези (если речь о нем) названия неудачные.
ЧТД. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пт Фев 25, 2022 12:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже далека от жанра любовных романов низкого пошиба, но одно время занималась ассортиментной матрицей сети книжных магазинов, так что представление о стилистике имею. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пт Фев 25, 2022 12:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если народ "за", можем сегодня устроить день молчания. До полудня завтрашнего дня. Я - за. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Besabelle
Зарегистрирован: 18.04.2015 Сообщения: 35
|
Добавлено: Сб Фев 26, 2022 4:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день!
Вот десятка выбранных мной переводов: 7, 9, 20, 28, 56, 60, 65, 73, 97, 98.
Выбранный отрывок оказался не так уж прост. Диалог на поверхности выглядит не очень сложным, но в этом и весь подвох. Уже первая фраза персонажа («You’re not a necromancer, are you?»), типичный для языка оригинала оборот, требовала внимательного отношения. Кто-то переводил буквально с «не так ли» в конце, что придает фразе напыщенность и неестественность, другие пытались выкручиваться, были интересные варианты, в которых пробовали избежать стыка двух «не» («Ты не некромант?»), например, лаконичное «Некромант?» или «Ты не колдун?».
Банальное напоминание: не забывайте проверять свой отрывок на ошибки и опечатки! А также обратите внимание на то, как правильно оформляется прямая речь в русском переводе: для этого достаточно открыть любую книгу на русском, где есть диалоги. Некоторые оставляли английский вариант с кавычками, а некоторые даже умудрились совместить два варианта, используя и кавычки, и тире. Диалог в переводе правильно оформляется следующим образом (и первая фраза говорящего обязательно начинается с новой строки):
- Хочешь поучаствовать в конкурсе переводов? – предложил я.
- Конечно!
Не бойтесь работать с текстом, используя переводческие приемы: конкретизируйте, обобщайте, опускайте или добавляйте, если это помогает сделать текст более естественным, особенно диалоги. Не бойтесь отрываться от синтаксиса оригинала и передавать смысл, а не структуру предложения. Старайтесь избавляться от нежелательных созвучий (рифмующихся окончаний, одинаковых слогов на стыке слов, использования «был/были/было» по три раза в одном предложении).
Второе предложение первого абзаца начиналось словами «This cell and three others», и тут вместо дословного «эта камера и три другие» были интересные варианты вроде «эта камера, как и три другие» или «одна из четырех камер». В том же абзаце встретилось про «occasional murderer or drunk» - слово «occasional» имеет не только значение «случайный», но и «редкий». Не забывайте проверять, какими значениями обладает слово, особенно полезно в таком случае обращаться к англо-английским толковым словарям, поскольку в англо-русских не всегда можно найти подходящие эквиваленты (в моей текущей работе, например, часто встречается слово «piquant», на которое англо-русский словарь дает всего один вариант – «пикантный», тогда как в англо-английском словаре читаем второе значение: «pleasantly stimulating or exciting to the mind»).
Не все обратили внимание и попытались передать смысл времени Past Perfect в следующем предложении: «He’d fought against the invasion». Для этого можно было бы воспользоваться лексическими средствами, добавив, например, «раньше» или «в свое время».
Важно было выдержать стиль повествования и беседы между героями, поэтому, на мой взгляд, «сыграл в ящик», «помер» и «сдох» являются не самыми удачными находками для нейтрального «he’s dead», тем более что разговор ведется между представителями высоких чинов. Также и для «banditry» стоило подобрать не дословный вариант с «бандитизмом» (лично у меня это слово сразу вызывает ассоциации с жизнью в 90-е), а, к примеру, «разбой» или «грабежи» (тут опять же поможет англо-английский словарь: «Banditry is used to refer to acts of robbery and violence in areas where the rule of law has broken down»).
Выбранные мной переводы не идеальны, в них могут встречаться некоторые ошибки, на которые я здесь указала, но в первую очередь я обращала внимание на интересные языковые находки и естественность текста. А чтобы этого добиться, нужно больше практиковаться, больше читать на русском, пропускать текст через себя и излагать его на языке перевода, не цепляясь за оригинал. Терпения всем и удачи! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Фев 26, 2022 6:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, вот и результаты.
Ребята в десятке - молодцы!
Согласна с общими критериями.
Правда, я бы все же не стала впихивать "раньше" или "в свое время" применительно к воевавшему Ринаггу, ибо это было до того, как он умер, и так понятно, что "раньше") |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Фев 26, 2022 6:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
То бишь Past Perfect означает лишь действие, имевшее место до другого действия, имевшего место в прошлом.
Так вот это "другое действие", ближе к настоящему - умер.
До этого - воевал.
А если бы автор имел в виду "в свое время", "когда-то в прошлом", то бишь "раньше", он бы выразился иначе. Как-то вроде "used to fight" |
|
Вернуться к началу |
|
|
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Сб Фев 26, 2022 7:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мои поздравления победителям!
Здорово было совершенно случайно наткнуться на этот сайт и впервые попробовать свои силы!
С нетерпением буду ждать следующего конкурса!
Уже в предвкушении, какой отрывок нам приготовят |
|
Вернуться к началу |
|
|
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Сб Фев 26, 2022 7:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Автор бы выразился иначе. | Да так и так прошлое время. Грамматические формы другого языка нас заботят в последнюю очередь. Мы напишем на хорошем русском. В предложении нет глагола - добавим:
His eyes were blue and his eyebrows were thick. - Из-под густых бровей смотрели голубые глаза.
В предложении неглагольное сказуемое - исправим:
The table was black. I took a piece of paper from the table. - Я взял с чёрного стола лист бумаги.
Лишнего не напишем:
He'd fought. - Он сражался.
Если будем рассусоливать, то Корней Чуковский полвека назад высмеивал нас.
Писатель Джонатан Свифт: -
Переводчица Мария Шишмарёва: "Понимая, как должен интересоваться читатель Лагадской академией прожектеров, я, не откладывая, приступаю к описанию всего, что я там видел". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Фев 26, 2022 7:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Словоохотливый вы наш,
ваши примеры - это азбука.
А добавлять "раньше" там, где и так ясно, что раньше, избыточно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Сб Фев 26, 2022 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Ваши примеры - это азбука. | Сложное не нужно, нужное - просто. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Фев 26, 2022 9:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот и я о том же.
А знание, какие есть грамматические маркеры, должно быть в голове. Чтобы просто не попасть впросак. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вс Фев 27, 2022 2:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Таки да, для боевого фэнтези (если речь о нем) названия неудачные. |
Вот именно. И так чтиво второсортное, ещё и названия нестильные - позор на весь книжный магазин) Ой, даже не "Пыль снов", а "Пыль грёз".
Beksultan писал(а): | технота голимая
уважаемые Йоды
технота-технотища |
Обсуждение порядка слов, живости, естественности, цельности и т.п. обычно заканчивается криками "так тоже можно!" Опять разочаруетесь) |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 13 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|